逐节对照
- 環球聖經譯本 - 第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。
- 新标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
- 当代译本 - 次日,他们来到山下,有一大群人迎接耶稣。
- 圣经新译本 - 第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
- 中文标准译本 - 第二天,他们从山上下来,有一大群人迎着耶稣而来。
- 现代标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
- 和合本(拼音版) - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
- New International Version - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
- New International Reader's Version - The next day Jesus and those who were with him came down from the mountain. A large crowd met Jesus.
- English Standard Version - On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
- New Living Translation - The next day, after they had come down the mountain, a large crowd met Jesus.
- The Message - When they came down off the mountain the next day, a big crowd was there to meet them. A man called from out of the crowd, “Please, please, Teacher, take a look at my son. He’s my only child. Often a spirit seizes him. Suddenly he’s screaming, thrown into convulsions, his mouth foaming. And then it beats him black-and-blue before it leaves. I asked your disciples to deliver him but they couldn’t.”
- Christian Standard Bible - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
- New American Standard Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
- New King James Version - Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
- Amplified Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
- American Standard Version - And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
- King James Version - And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
- New English Translation - Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
- World English Bible - On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
- 新標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
- 當代譯本 - 次日,他們來到山下,有一大群人迎接耶穌。
- 聖經新譯本 - 第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。
- 呂振中譯本 - 第二天、他們從山上下來,就有一大羣人迎見着耶穌。
- 中文標準譯本 - 第二天,他們從山上下來,有一大群人迎著耶穌而來。
- 現代標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
- 文理和合譯本 - 翌日下山、大眾迎之、
- 文理委辦譯本 - 翌日下山、眾迎之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日下山、眾迎耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日下山、眾人迎迓。
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando bajaron de la montaña, le salió al encuentro mucha gente.
- 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 산에서 내려오자 많은 군중이 예수님을 맞이하였다.
- Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.
- Восточный перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они спустились с горы, Исо встретила большая толпа.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
- リビングバイブル - 次の日、一行が山から降りて来ると、大ぜいの群衆が待ちかまえていました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
- Hoffnung für alle - Als Jesus mit seinen drei Jüngern am nächsten Tag vom Berg herabstieg, kamen ihm viele Menschen entgegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Chúa Giê-xu và các môn đệ vừa xuống núi, một đoàn dân đông kéo đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้น เมื่อพวกเขาลงมาจากภูเขาแล้ว มีฝูงชนกลุ่มใหญ่มาพบพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันรุ่งขึ้น เมื่อพระองค์และเหล่าสาวกลงมาจากภูเขาก็พบว่า มีผู้คนมากมายมารอพบพระองค์
- Thai KJV - ต่อมาวันรุ่งขึ้นเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกลงมาจากภูเขาแล้ว มีคนมากมายมาพบพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - วันต่อมา เมื่อพวกเขาเดินลงมาจากภูเขา ชาวบ้านกลุ่มใหญ่มาหาพระเยซู
- onav - وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي، لَمَّا نَزَلُوا مِنَ الْجَبَلِ، لاقَاهُ جَمْعٌ عَظِيمٌ.
交叉引用
- 馬可福音 9:14 - 耶穌和三個門徒回到其他門徒那裡,看見一大群人圍著他們,又有些經學家和他們辯論。
- 馬可福音 9:15 - 群眾一看見耶穌,全都十分驚訝,就跑上前去歡迎他。
- 馬可福音 9:16 - 耶穌問他們:“你們和他們辯論甚麼?”
- 馬可福音 9:17 - 群眾當中有一個人回答:“老師,我把我的兒子帶到你這裡來;他有使人啞的靈附身,
- 馬可福音 9:18 - 無論在哪裡,那靈抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,把牙齒磨得吱吱作響,渾身僵硬。我請你的門徒把那靈趕出去,他們卻辦不到。”
- 馬可福音 9:19 - 耶穌回答:“唉!不信的世代啊,我還要跟你們在一起多久呢?我還要忍受你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧。”
- 馬可福音 9:20 - 他們就把孩子帶到他那裡。那靈一見耶穌,就立刻使孩子抽搐,倒在地上打滾,口吐白沫。
- 馬可福音 9:21 - 耶穌問他父親:“這事發生在他身上有多久了?”他說:“從小就是這樣。
- 馬可福音 9:22 - 那靈多次把他扔在火裡,又扔在水裡,要害死他。如果你能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們吧!”
- 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:“‘如果你能’—對於信的人,凡事都能!”
- 馬可福音 9:24 - 那孩子的父親立刻喊著說:“我信!我不信的地方,求你幫助。”
- 馬可福音 9:25 - 耶穌看見群眾圍攏過來,就斥責那污靈說:“使人聾啞的靈,我吩咐你從他身上出來,不得再進去!”
- 馬可福音 9:26 - 那靈大聲喊叫,使孩子猛烈地抽搐一陣後,就出來了。孩子變得好像死人一樣,所以許多人都說:“他死了!”
- 馬可福音 9:27 - 但是耶穌握著他的手,扶他起來,他就站起來了。
- 馬可福音 9:28 - 耶穌進了房子,門徒私下問他:“為甚麼我們不能把那靈趕出去呢?”
- 馬可福音 9:29 - 耶穌對他們說:“這一類的靈,不靠禱告是趕不出去的。”
- 馬太福音 17:14 - 耶穌和門徒來到群眾那裡,有一個人前來向耶穌下跪,
- 馬太福音 17:15 - 說:“主啊,可憐我的兒子吧!他中了邪,非常痛苦,多次跌在火裡,又多次跌在水裡。
- 馬太福音 17:16 - 我帶他去見你的門徒,可是他們不能治好他。”
- 馬太福音 17:17 - 耶穌回答:“唉!不信又歪曲的世代啊,我還要跟你們在一起多久呢?我還要忍受你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧。”
- 馬太福音 17:18 - 耶穌斥責那鬼,鬼就從孩子身上出來;從那一刻起,孩子就好了。
- 馬太福音 17:19 - 事後,門徒私下前來問耶穌:“為甚麼我們不能把鬼趕出去呢?”
- 馬太福音 17:20 - 他說:“因為你們的信心太小了。我確實地告訴你們,如果你們有像一粒芥菜種那樣的信心,就可以對這座山說‘從這裡移到那裡’,它就會移開。沒有甚麼是你們不能做的。”