Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:36 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept quiet about this. They didn’t tell anyone at that time what they had seen.
  • 新标点和合本 - 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 声音停止后,只见耶稣独自一人。当那些日子,门徒保持沉默,不把所看见的事告诉任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 声音停止后,只见耶稣独自一人。当那些日子,门徒保持沉默,不把所看见的事告诉任何人。
  • 当代译本 - 声音消逝了,门徒只见耶稣独自在那里。那些日子,他们对这事都绝口不提,没有告诉任何人。
  • 圣经新译本 - 声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。
  • 中文标准译本 - 声音过后,门徒们发现只有耶稣一个人了。在那些日子里,他们保持沉默,没有告诉任何人他们所看到的事。
  • 现代标点和合本 - 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
  • 和合本(拼音版) - 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
  • New International Version - When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
  • English Standard Version - And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
  • New Living Translation - When the voice finished, Jesus was there alone. They didn’t tell anyone at that time what they had seen.
  • The Message - When the sound of the voice died away, they saw Jesus there alone. They were speechless. And they continued speechless, said not one thing to anyone during those days of what they had seen. * * *
  • Christian Standard Bible - After the voice had spoken, Jesus was found alone. They kept silent, and at that time told no one what they had seen.
  • New American Standard Bible - And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.
  • New King James Version - When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
  • Amplified Bible - When the voice had ceased, Jesus was found there alone. And they kept silent, and told no one at that time any of the things which they had seen [concerning the divine manifestation].
  • American Standard Version - And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
  • King James Version - And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
  • New English Translation - After the voice had spoken, Jesus was found alone. So they kept silent and told no one at that time anything of what they had seen.
  • World English Bible - When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
  • 新標點和合本 - 聲音住了,只見耶穌一人在那裏。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聲音停止後,只見耶穌獨自一人。當那些日子,門徒保持沉默,不把所看見的事告訴任何人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聲音停止後,只見耶穌獨自一人。當那些日子,門徒保持沉默,不把所看見的事告訴任何人。
  • 當代譯本 - 聲音消逝了,門徒只見耶穌獨自在那裡。那些日子,他們對這事都絕口不提,沒有告訴任何人。
  • 聖經新譯本 - 聲音過了,只見耶穌獨自在那裡。在那些日子,門徒保持緘默,不把所看見的告訴任何人。
  • 呂振中譯本 - 那聲音說了話、只見耶穌獨在。當那些日子、他們閉口不言;所看見的事一樣也沒有傳報給人。
  • 中文標準譯本 - 聲音過後,門徒們發現只有耶穌一個人了。在那些日子裡,他們保持沉默,沒有告訴任何人他們所看到的事。
  • 現代標點和合本 - 聲音住了,只見耶穌一人在那裡。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。
  • 文理和合譯本 - 聲既畢、見耶穌獨在、門徒緘默、維時不以所見告人、○
  • 文理委辦譯本 - 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 發聲時、惟耶穌在、門徒緘默、斯時不以所見告人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當斯音之發、惟見耶穌獨留、是時、諸徒猶謹守緘默、未以所見語人也。
  • Nueva Versión Internacional - Después de oírse la voz, Jesús quedó solo. Los discípulos guardaron esto en secreto, y por algún tiempo a nadie contaron nada de lo que habían visto.
  • 현대인의 성경 - 그 음성이 그친 후에는 예수님 한 분밖에 보이지 않았다. 제자들은 침묵을 지키고 그 때에는 그들이 본 것을 아무에게도 말하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда голос умолк, они увидели Иисуса уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели. ( Мат. 17:14-19 ; Мк. 9:14-29 )
  • Восточный перевод - Когда голос умолк, они увидели Ису уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда голос умолк, они увидели Ису уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда голос умолк, они увидели Исо уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand cette voix eut retenti, ils ne trouvèrent plus que Jésus. Quant à eux, à cette époque, ils gardèrent le silence sur cet événement et ne racontèrent à personne ce qu’ils avaient vu.
  • リビングバイブル - その声がやむと、イエスの姿しか見あたりません。三人の弟子たちは、この時のことを、ずっとあとになるまで、だれにも話しませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν, εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém o que tinham visto. ( Mt 17.14-23 ; Mc 9.14-32 )
  • Hoffnung für alle - Dann war Jesus wieder allein. Die Jünger behielten all das für sich und erzählten damals niemandem, was sie erlebt hatten. ( Matthäus 17,14‒20 ; Markus 9,14‒29 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tiếng ấy vừa dứt, các môn đệ chỉ thấy một mình Chúa Giê-xu. Họ giữ kín chuyện đó rất lâu, không nói cho ai biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิ้นเสียงนั้น พวกเขาเห็นว่ามีพระเยซูอยู่เพียงผู้เดียว สาวกทั้งสามเก็บเรื่องนี้ไว้กับตัว และในเวลานั้นพวกเขาไม่เล่าสิ่งที่ตนเห็นให้ใครฟัง ( มธ.17:14-18 , 22 , 23 ; มก.9:14-27 , 30-32 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ้น​เสียง​นั้น​แล้ว​สาวก​ทั้ง​สาม​ก็​พบ​พระ​เยซู​แต่​เพียง​ลำพัง และ​พวก​เขา​เก็บ​เรื่อง​นี้​ไว้​โดย​ไม่​แพร่งพราย​กับ​ผู้​ใด​ใน​เวลา​นั้น​ว่า พวก​เขา​ได้​พบ​อะไร​มา​บ้าง
交叉引用
  • Mark 9:6 - Peter didn’t really know what to say, because they were so afraid.
  • Mark 9:9 - They came down the mountain. On the way down, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. He told them to wait until the Son of Man had risen from the dead.
  • Mark 9:10 - So they kept the matter to themselves. But they asked each other what “rising from the dead” meant.
  • Ecclesiastes 3:7 - There is a time to tear. And there’s a time to mend. There is a time to be silent. And there’s a time to speak.
  • Matthew 17:9 - They came down the mountain. On the way down, Jesus told them what to do. “Don’t tell anyone what you have seen,” he said. “Wait until the Son of Man has been raised from the dead.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept quiet about this. They didn’t tell anyone at that time what they had seen.
  • 新标点和合本 - 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 声音停止后,只见耶稣独自一人。当那些日子,门徒保持沉默,不把所看见的事告诉任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 声音停止后,只见耶稣独自一人。当那些日子,门徒保持沉默,不把所看见的事告诉任何人。
  • 当代译本 - 声音消逝了,门徒只见耶稣独自在那里。那些日子,他们对这事都绝口不提,没有告诉任何人。
  • 圣经新译本 - 声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。
  • 中文标准译本 - 声音过后,门徒们发现只有耶稣一个人了。在那些日子里,他们保持沉默,没有告诉任何人他们所看到的事。
  • 现代标点和合本 - 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
  • 和合本(拼音版) - 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
  • New International Version - When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
  • English Standard Version - And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
  • New Living Translation - When the voice finished, Jesus was there alone. They didn’t tell anyone at that time what they had seen.
  • The Message - When the sound of the voice died away, they saw Jesus there alone. They were speechless. And they continued speechless, said not one thing to anyone during those days of what they had seen. * * *
  • Christian Standard Bible - After the voice had spoken, Jesus was found alone. They kept silent, and at that time told no one what they had seen.
  • New American Standard Bible - And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.
  • New King James Version - When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
  • Amplified Bible - When the voice had ceased, Jesus was found there alone. And they kept silent, and told no one at that time any of the things which they had seen [concerning the divine manifestation].
  • American Standard Version - And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
  • King James Version - And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
  • New English Translation - After the voice had spoken, Jesus was found alone. So they kept silent and told no one at that time anything of what they had seen.
  • World English Bible - When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
  • 新標點和合本 - 聲音住了,只見耶穌一人在那裏。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聲音停止後,只見耶穌獨自一人。當那些日子,門徒保持沉默,不把所看見的事告訴任何人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聲音停止後,只見耶穌獨自一人。當那些日子,門徒保持沉默,不把所看見的事告訴任何人。
  • 當代譯本 - 聲音消逝了,門徒只見耶穌獨自在那裡。那些日子,他們對這事都絕口不提,沒有告訴任何人。
  • 聖經新譯本 - 聲音過了,只見耶穌獨自在那裡。在那些日子,門徒保持緘默,不把所看見的告訴任何人。
  • 呂振中譯本 - 那聲音說了話、只見耶穌獨在。當那些日子、他們閉口不言;所看見的事一樣也沒有傳報給人。
  • 中文標準譯本 - 聲音過後,門徒們發現只有耶穌一個人了。在那些日子裡,他們保持沉默,沒有告訴任何人他們所看到的事。
  • 現代標點和合本 - 聲音住了,只見耶穌一人在那裡。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。
  • 文理和合譯本 - 聲既畢、見耶穌獨在、門徒緘默、維時不以所見告人、○
  • 文理委辦譯本 - 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 發聲時、惟耶穌在、門徒緘默、斯時不以所見告人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當斯音之發、惟見耶穌獨留、是時、諸徒猶謹守緘默、未以所見語人也。
  • Nueva Versión Internacional - Después de oírse la voz, Jesús quedó solo. Los discípulos guardaron esto en secreto, y por algún tiempo a nadie contaron nada de lo que habían visto.
  • 현대인의 성경 - 그 음성이 그친 후에는 예수님 한 분밖에 보이지 않았다. 제자들은 침묵을 지키고 그 때에는 그들이 본 것을 아무에게도 말하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда голос умолк, они увидели Иисуса уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели. ( Мат. 17:14-19 ; Мк. 9:14-29 )
  • Восточный перевод - Когда голос умолк, они увидели Ису уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда голос умолк, они увидели Ису уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда голос умолк, они увидели Исо уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand cette voix eut retenti, ils ne trouvèrent plus que Jésus. Quant à eux, à cette époque, ils gardèrent le silence sur cet événement et ne racontèrent à personne ce qu’ils avaient vu.
  • リビングバイブル - その声がやむと、イエスの姿しか見あたりません。三人の弟子たちは、この時のことを、ずっとあとになるまで、だれにも話しませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν, εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém o que tinham visto. ( Mt 17.14-23 ; Mc 9.14-32 )
  • Hoffnung für alle - Dann war Jesus wieder allein. Die Jünger behielten all das für sich und erzählten damals niemandem, was sie erlebt hatten. ( Matthäus 17,14‒20 ; Markus 9,14‒29 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tiếng ấy vừa dứt, các môn đệ chỉ thấy một mình Chúa Giê-xu. Họ giữ kín chuyện đó rất lâu, không nói cho ai biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิ้นเสียงนั้น พวกเขาเห็นว่ามีพระเยซูอยู่เพียงผู้เดียว สาวกทั้งสามเก็บเรื่องนี้ไว้กับตัว และในเวลานั้นพวกเขาไม่เล่าสิ่งที่ตนเห็นให้ใครฟัง ( มธ.17:14-18 , 22 , 23 ; มก.9:14-27 , 30-32 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ้น​เสียง​นั้น​แล้ว​สาวก​ทั้ง​สาม​ก็​พบ​พระ​เยซู​แต่​เพียง​ลำพัง และ​พวก​เขา​เก็บ​เรื่อง​นี้​ไว้​โดย​ไม่​แพร่งพราย​กับ​ผู้​ใด​ใน​เวลา​นั้น​ว่า พวก​เขา​ได้​พบ​อะไร​มา​บ้าง
  • Mark 9:6 - Peter didn’t really know what to say, because they were so afraid.
  • Mark 9:9 - They came down the mountain. On the way down, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. He told them to wait until the Son of Man had risen from the dead.
  • Mark 9:10 - So they kept the matter to themselves. But they asked each other what “rising from the dead” meant.
  • Ecclesiastes 3:7 - There is a time to tear. And there’s a time to mend. There is a time to be silent. And there’s a time to speak.
  • Matthew 17:9 - They came down the mountain. On the way down, Jesus told them what to do. “Don’t tell anyone what you have seen,” he said. “Wait until the Son of Man has been raised from the dead.”
圣经
资源
计划
奉献