Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:31 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 新标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 当代译本 - 二人在荣光中显现,谈论有关耶稣离世的事情,就是祂在耶路撒冷将要成就的事。
  • 圣经新译本 - 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
  • 中文标准译本 - 他们在荣光中显现,谈论耶稣离世的事,就是他将要在耶路撒冷成就的事。
  • 现代标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本(拼音版) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • New International Version - They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • New International Reader's Version - They talked about how he would be leaving them soon. This was going to happen in Jerusalem.
  • English Standard Version - who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • New Living Translation - They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They appeared in glory and were speaking of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - who, appearing in glory, were speaking of His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • New King James Version - who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • Amplified Bible - who appeared in glory, and were speaking of His departure [from earthly life], which He was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • American Standard Version - who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • King James Version - Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
  • New English Translation - They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
  • World English Bible - who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 當代譯本 - 二人在榮光中顯現,談論有關耶穌離世的事情,就是祂在耶路撒冷將要成就的事。
  • 聖經新譯本 - 他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。
  • 呂振中譯本 - 他們在榮光中出現,談論耶穌的去世,就是耶穌在 耶路撒冷 將要成就的事。
  • 中文標準譯本 - 他們在榮光中顯現,談論耶穌離世的事,就是他將要在耶路撒冷成就的事。
  • 現代標點和合本 - 他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 文理和合譯本 - 以榮而見、言及耶穌逝世、即其將成於耶路撒冷者、
  • 文理委辦譯本 - 榮光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在榮光中顯現、言耶穌將於 耶路撒冷 逝世之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顯現於榮光之中、共論耶穌將在 耶路撒冷 致命遂志之事。
  • Nueva Versión Internacional - Tenían un aspecto glorioso, y hablaban de la partida de Jesús, que él estaba por llevar a cabo en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그들은 영광스러운 모습으로 나타나 장차 예수님이 예루살렘에서 돌아가시게 될 것을 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исо о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 彼らの姿も輝いていました。三人は、イエスがエルサレムで最期を遂げることについて話し合っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ, ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Apareceram em glorioso esplendor e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Auch sie waren von einem herrlichen Glanz umgeben und sprachen mit Jesus über seinen Tod, den er nach Gottes Plan in Jerusalem erleiden sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đề cập đến việc Chúa sắp chịu chết tại Giê-ru-sa-lem để hoàn thành chương trình của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาปรากฏกายอย่างเปี่ยมด้วยสง่าราศีและสนทนากับพระเยซู พวกเขาพูดถึงการจากไปของพระองค์ซึ่งพระองค์กำลังจะทำให้สำเร็จที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ปรากฏ​ตัว​ด้วย​สง่า​ราศี​ที่​รุ่งโรจน์ และ​กำลัง​สนทนา​กัน​ถึง​การ​จาก​ไป​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​ใกล้​ถึง​เวลา​ที่​จะ​กระทำ​ให้​สำเร็จ​เสร็จ​สิ้น​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,他们曾用羔羊的血把衣裳洗得洁白。
  • 哥林多后书 3:18 - 既然我们众人以揭去面纱的脸得以看见 主的荣光,好像从镜子里返照,就变成了与主有同样的形像,荣上加荣,如同从主的灵 变成的。
  • 启示录 5:6 - 我又看见宝座和四个活物,以及长老之中有羔羊站着,像是被杀的,有七个角七只眼睛,就是 神的七 灵,奉差遣往普天下去的。
  • 启示录 5:7 - 这羔羊前来,从坐在宝座上那位的右手中拿了书卷。
  • 启示录 5:8 - 他一拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
  • 启示录 5:9 - 他们唱新歌,说: “你配拿书卷, 配揭开它的七印; 因为你曾被杀,用自己的血 从各支派、各语言、各民族、各邦国中买了人来,使他们归于 神,
  • 启示录 5:10 - 又使他们成为国民和祭司,归于我们的 神; 他们将在地上执掌王权。”
  • 启示录 5:11 - 我又观看,我听见宝座和活物及长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
  • 启示录 5:12 - 大声说: “被杀的羔羊配得 权能、丰富、智慧、力量、 尊贵、荣耀、颂赞。”
  • 路加福音 13:32 - 耶稣对他们说:“你们去告诉那个狐狸:‘你看吧,今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成了。’
  • 路加福音 13:33 - 虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们不愿意。
  • 路加福音 9:22 - 又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三天复活。”
  • 歌罗西书 3:4 - 基督是你们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同在荣耀里显现。
  • 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人的罪的!
  • 哥林多前书 1:23 - 我们却是传被钉十字架的基督,这对犹太人是绊脚石,对外邦人是愚拙;
  • 哥林多前书 1:24 - 但对那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总是 神的大能, 神的智慧。
  • 彼得后书 1:15 - 我也要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。
  • 腓立比书 3:21 - 他要按着那能使万有归服自己的大能,把我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
  • 彼得前书 1:11 - 查考在他们心里的基督的灵预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指什么时候,什么样的情况。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得了启示,知道他们所服事的不是自己,而是你们。那藉着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事传给你们;这些事连天使也都切望察看呢!
  • 彼得前书 5:10 - 那赐一切恩典的 神曾在基督 里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们 。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 新标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 当代译本 - 二人在荣光中显现,谈论有关耶稣离世的事情,就是祂在耶路撒冷将要成就的事。
  • 圣经新译本 - 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
  • 中文标准译本 - 他们在荣光中显现,谈论耶稣离世的事,就是他将要在耶路撒冷成就的事。
  • 现代标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本(拼音版) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • New International Version - They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • New International Reader's Version - They talked about how he would be leaving them soon. This was going to happen in Jerusalem.
  • English Standard Version - who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • New Living Translation - They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They appeared in glory and were speaking of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - who, appearing in glory, were speaking of His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • New King James Version - who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • Amplified Bible - who appeared in glory, and were speaking of His departure [from earthly life], which He was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • American Standard Version - who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • King James Version - Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
  • New English Translation - They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
  • World English Bible - who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 當代譯本 - 二人在榮光中顯現,談論有關耶穌離世的事情,就是祂在耶路撒冷將要成就的事。
  • 聖經新譯本 - 他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。
  • 呂振中譯本 - 他們在榮光中出現,談論耶穌的去世,就是耶穌在 耶路撒冷 將要成就的事。
  • 中文標準譯本 - 他們在榮光中顯現,談論耶穌離世的事,就是他將要在耶路撒冷成就的事。
  • 現代標點和合本 - 他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 文理和合譯本 - 以榮而見、言及耶穌逝世、即其將成於耶路撒冷者、
  • 文理委辦譯本 - 榮光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在榮光中顯現、言耶穌將於 耶路撒冷 逝世之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顯現於榮光之中、共論耶穌將在 耶路撒冷 致命遂志之事。
  • Nueva Versión Internacional - Tenían un aspecto glorioso, y hablaban de la partida de Jesús, que él estaba por llevar a cabo en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그들은 영광스러운 모습으로 나타나 장차 예수님이 예루살렘에서 돌아가시게 될 것을 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исо о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 彼らの姿も輝いていました。三人は、イエスがエルサレムで最期を遂げることについて話し合っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ, ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Apareceram em glorioso esplendor e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Auch sie waren von einem herrlichen Glanz umgeben und sprachen mit Jesus über seinen Tod, den er nach Gottes Plan in Jerusalem erleiden sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đề cập đến việc Chúa sắp chịu chết tại Giê-ru-sa-lem để hoàn thành chương trình của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาปรากฏกายอย่างเปี่ยมด้วยสง่าราศีและสนทนากับพระเยซู พวกเขาพูดถึงการจากไปของพระองค์ซึ่งพระองค์กำลังจะทำให้สำเร็จที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ปรากฏ​ตัว​ด้วย​สง่า​ราศี​ที่​รุ่งโรจน์ และ​กำลัง​สนทนา​กัน​ถึง​การ​จาก​ไป​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​ใกล้​ถึง​เวลา​ที่​จะ​กระทำ​ให้​สำเร็จ​เสร็จ​สิ้น​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,他们曾用羔羊的血把衣裳洗得洁白。
  • 哥林多后书 3:18 - 既然我们众人以揭去面纱的脸得以看见 主的荣光,好像从镜子里返照,就变成了与主有同样的形像,荣上加荣,如同从主的灵 变成的。
  • 启示录 5:6 - 我又看见宝座和四个活物,以及长老之中有羔羊站着,像是被杀的,有七个角七只眼睛,就是 神的七 灵,奉差遣往普天下去的。
  • 启示录 5:7 - 这羔羊前来,从坐在宝座上那位的右手中拿了书卷。
  • 启示录 5:8 - 他一拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
  • 启示录 5:9 - 他们唱新歌,说: “你配拿书卷, 配揭开它的七印; 因为你曾被杀,用自己的血 从各支派、各语言、各民族、各邦国中买了人来,使他们归于 神,
  • 启示录 5:10 - 又使他们成为国民和祭司,归于我们的 神; 他们将在地上执掌王权。”
  • 启示录 5:11 - 我又观看,我听见宝座和活物及长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
  • 启示录 5:12 - 大声说: “被杀的羔羊配得 权能、丰富、智慧、力量、 尊贵、荣耀、颂赞。”
  • 路加福音 13:32 - 耶稣对他们说:“你们去告诉那个狐狸:‘你看吧,今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成了。’
  • 路加福音 13:33 - 虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们不愿意。
  • 路加福音 9:22 - 又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三天复活。”
  • 歌罗西书 3:4 - 基督是你们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同在荣耀里显现。
  • 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人的罪的!
  • 哥林多前书 1:23 - 我们却是传被钉十字架的基督,这对犹太人是绊脚石,对外邦人是愚拙;
  • 哥林多前书 1:24 - 但对那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总是 神的大能, 神的智慧。
  • 彼得后书 1:15 - 我也要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。
  • 腓立比书 3:21 - 他要按着那能使万有归服自己的大能,把我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
  • 彼得前书 1:11 - 查考在他们心里的基督的灵预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指什么时候,什么样的情况。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得了启示,知道他们所服事的不是自己,而是你们。那藉着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事传给你们;这些事连天使也都切望察看呢!
  • 彼得前书 5:10 - 那赐一切恩典的 神曾在基督 里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们 。
圣经
资源
计划
奉献