Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:31 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 当代译本 - 二人在荣光中显现,谈论有关耶稣离世的事情,就是祂在耶路撒冷将要成就的事。
  • 圣经新译本 - 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
  • 中文标准译本 - 他们在荣光中显现,谈论耶稣离世的事,就是他将要在耶路撒冷成就的事。
  • 现代标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本(拼音版) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • New International Version - They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • New International Reader's Version - They talked about how he would be leaving them soon. This was going to happen in Jerusalem.
  • English Standard Version - who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • New Living Translation - They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They appeared in glory and were speaking of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - who, appearing in glory, were speaking of His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • Amplified Bible - who appeared in glory, and were speaking of His departure [from earthly life], which He was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • American Standard Version - who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • King James Version - Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
  • New English Translation - They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
  • World English Bible - who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 當代譯本 - 二人在榮光中顯現,談論有關耶穌離世的事情,就是祂在耶路撒冷將要成就的事。
  • 聖經新譯本 - 他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。
  • 呂振中譯本 - 他們在榮光中出現,談論耶穌的去世,就是耶穌在 耶路撒冷 將要成就的事。
  • 中文標準譯本 - 他們在榮光中顯現,談論耶穌離世的事,就是他將要在耶路撒冷成就的事。
  • 現代標點和合本 - 他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 文理和合譯本 - 以榮而見、言及耶穌逝世、即其將成於耶路撒冷者、
  • 文理委辦譯本 - 榮光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在榮光中顯現、言耶穌將於 耶路撒冷 逝世之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顯現於榮光之中、共論耶穌將在 耶路撒冷 致命遂志之事。
  • Nueva Versión Internacional - Tenían un aspecto glorioso, y hablaban de la partida de Jesús, que él estaba por llevar a cabo en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그들은 영광스러운 모습으로 나타나 장차 예수님이 예루살렘에서 돌아가시게 될 것을 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исо о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 彼らの姿も輝いていました。三人は、イエスがエルサレムで最期を遂げることについて話し合っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ, ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Apareceram em glorioso esplendor e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Auch sie waren von einem herrlichen Glanz umgeben und sprachen mit Jesus über seinen Tod, den er nach Gottes Plan in Jerusalem erleiden sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đề cập đến việc Chúa sắp chịu chết tại Giê-ru-sa-lem để hoàn thành chương trình của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาปรากฏกายอย่างเปี่ยมด้วยสง่าราศีและสนทนากับพระเยซู พวกเขาพูดถึงการจากไปของพระองค์ซึ่งพระองค์กำลังจะทำให้สำเร็จที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ปรากฏ​ตัว​ด้วย​สง่า​ราศี​ที่​รุ่งโรจน์ และ​กำลัง​สนทนา​กัน​ถึง​การ​จาก​ไป​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​ใกล้​ถึง​เวลา​ที่​จะ​กระทำ​ให้​สำเร็จ​เสร็จ​สิ้น​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Revelation 7:14 - And I said to him, “Sir, you know.” So he said to me, “These are the ones who come out of the great tribulation, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
  • 2 Corinthians 3:18 - But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as by the Spirit of the Lord.
  • Revelation 5:6 - And I looked, and behold, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, stood a Lamb as though it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent out into all the earth.
  • Revelation 5:7 - Then He came and took the scroll out of the right hand of Him who sat on the throne.
  • Revelation 5:8 - Now when He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
  • Revelation 5:9 - And they sang a new song, saying: “You are worthy to take the scroll, And to open its seals; For You were slain, And have redeemed us to God by Your blood Out of every tribe and tongue and people and nation,
  • Revelation 5:10 - And have made us kings and priests to our God; And we shall reign on the earth.”
  • Revelation 5:11 - Then I looked, and I heard the voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands,
  • Revelation 5:12 - saying with a loud voice: “Worthy is the Lamb who was slain To receive power and riches and wisdom, And strength and honor and glory and blessing!”
  • Luke 13:32 - And He said to them, “Go, tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.’
  • Luke 13:33 - Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
  • Luke 13:34 - “O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!
  • Luke 9:22 - saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.”
  • Colossians 3:4 - When Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory.
  • John 1:29 - The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • 1 Corinthians 1:23 - but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,
  • 1 Corinthians 1:24 - but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
  • 2 Peter 1:15 - Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my decease.
  • Philippians 3:21 - who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subdue all things to Himself.
  • 1 Peter 1:11 - searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.
  • 1 Peter 1:12 - To them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven—things which angels desire to look into.
  • 1 Peter 5:10 - But may the God of all grace, who called us to His eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, perfect, establish, strengthen, and settle you.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 当代译本 - 二人在荣光中显现,谈论有关耶稣离世的事情,就是祂在耶路撒冷将要成就的事。
  • 圣经新译本 - 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
  • 中文标准译本 - 他们在荣光中显现,谈论耶稣离世的事,就是他将要在耶路撒冷成就的事。
  • 现代标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本(拼音版) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • New International Version - They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • New International Reader's Version - They talked about how he would be leaving them soon. This was going to happen in Jerusalem.
  • English Standard Version - who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • New Living Translation - They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They appeared in glory and were speaking of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - who, appearing in glory, were speaking of His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • Amplified Bible - who appeared in glory, and were speaking of His departure [from earthly life], which He was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • American Standard Version - who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • King James Version - Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
  • New English Translation - They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
  • World English Bible - who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 當代譯本 - 二人在榮光中顯現,談論有關耶穌離世的事情,就是祂在耶路撒冷將要成就的事。
  • 聖經新譯本 - 他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。
  • 呂振中譯本 - 他們在榮光中出現,談論耶穌的去世,就是耶穌在 耶路撒冷 將要成就的事。
  • 中文標準譯本 - 他們在榮光中顯現,談論耶穌離世的事,就是他將要在耶路撒冷成就的事。
  • 現代標點和合本 - 他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 文理和合譯本 - 以榮而見、言及耶穌逝世、即其將成於耶路撒冷者、
  • 文理委辦譯本 - 榮光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在榮光中顯現、言耶穌將於 耶路撒冷 逝世之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顯現於榮光之中、共論耶穌將在 耶路撒冷 致命遂志之事。
  • Nueva Versión Internacional - Tenían un aspecto glorioso, y hablaban de la partida de Jesús, que él estaba por llevar a cabo en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그들은 영광스러운 모습으로 나타나 장차 예수님이 예루살렘에서 돌아가시게 될 것을 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исо о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 彼らの姿も輝いていました。三人は、イエスがエルサレムで最期を遂げることについて話し合っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ, ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Apareceram em glorioso esplendor e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Auch sie waren von einem herrlichen Glanz umgeben und sprachen mit Jesus über seinen Tod, den er nach Gottes Plan in Jerusalem erleiden sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đề cập đến việc Chúa sắp chịu chết tại Giê-ru-sa-lem để hoàn thành chương trình của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาปรากฏกายอย่างเปี่ยมด้วยสง่าราศีและสนทนากับพระเยซู พวกเขาพูดถึงการจากไปของพระองค์ซึ่งพระองค์กำลังจะทำให้สำเร็จที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ปรากฏ​ตัว​ด้วย​สง่า​ราศี​ที่​รุ่งโรจน์ และ​กำลัง​สนทนา​กัน​ถึง​การ​จาก​ไป​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​ใกล้​ถึง​เวลา​ที่​จะ​กระทำ​ให้​สำเร็จ​เสร็จ​สิ้น​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Revelation 7:14 - And I said to him, “Sir, you know.” So he said to me, “These are the ones who come out of the great tribulation, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
  • 2 Corinthians 3:18 - But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as by the Spirit of the Lord.
  • Revelation 5:6 - And I looked, and behold, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, stood a Lamb as though it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent out into all the earth.
  • Revelation 5:7 - Then He came and took the scroll out of the right hand of Him who sat on the throne.
  • Revelation 5:8 - Now when He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
  • Revelation 5:9 - And they sang a new song, saying: “You are worthy to take the scroll, And to open its seals; For You were slain, And have redeemed us to God by Your blood Out of every tribe and tongue and people and nation,
  • Revelation 5:10 - And have made us kings and priests to our God; And we shall reign on the earth.”
  • Revelation 5:11 - Then I looked, and I heard the voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands,
  • Revelation 5:12 - saying with a loud voice: “Worthy is the Lamb who was slain To receive power and riches and wisdom, And strength and honor and glory and blessing!”
  • Luke 13:32 - And He said to them, “Go, tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.’
  • Luke 13:33 - Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
  • Luke 13:34 - “O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!
  • Luke 9:22 - saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.”
  • Colossians 3:4 - When Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory.
  • John 1:29 - The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • 1 Corinthians 1:23 - but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,
  • 1 Corinthians 1:24 - but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
  • 2 Peter 1:15 - Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my decease.
  • Philippians 3:21 - who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subdue all things to Himself.
  • 1 Peter 1:11 - searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.
  • 1 Peter 1:12 - To them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven—things which angels desire to look into.
  • 1 Peter 5:10 - But may the God of all grace, who called us to His eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, perfect, establish, strengthen, and settle you.
圣经
资源
计划
奉献