Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:31 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
  • 新标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 当代译本 - 二人在荣光中显现,谈论有关耶稣离世的事情,就是祂在耶路撒冷将要成就的事。
  • 圣经新译本 - 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
  • 中文标准译本 - 他们在荣光中显现,谈论耶稣离世的事,就是他将要在耶路撒冷成就的事。
  • 现代标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本(拼音版) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • New International Version - They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • New International Reader's Version - They talked about how he would be leaving them soon. This was going to happen in Jerusalem.
  • English Standard Version - who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • New Living Translation - They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They appeared in glory and were speaking of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - who, appearing in glory, were speaking of His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • New King James Version - who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • Amplified Bible - who appeared in glory, and were speaking of His departure [from earthly life], which He was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • American Standard Version - who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • King James Version - Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
  • New English Translation - They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
  • World English Bible - who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 當代譯本 - 二人在榮光中顯現,談論有關耶穌離世的事情,就是祂在耶路撒冷將要成就的事。
  • 聖經新譯本 - 他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。
  • 呂振中譯本 - 他們在榮光中出現,談論耶穌的去世,就是耶穌在 耶路撒冷 將要成就的事。
  • 中文標準譯本 - 他們在榮光中顯現,談論耶穌離世的事,就是他將要在耶路撒冷成就的事。
  • 現代標點和合本 - 他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 文理和合譯本 - 以榮而見、言及耶穌逝世、即其將成於耶路撒冷者、
  • 文理委辦譯本 - 榮光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在榮光中顯現、言耶穌將於 耶路撒冷 逝世之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顯現於榮光之中、共論耶穌將在 耶路撒冷 致命遂志之事。
  • Nueva Versión Internacional - Tenían un aspecto glorioso, y hablaban de la partida de Jesús, que él estaba por llevar a cabo en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그들은 영광스러운 모습으로 나타나 장차 예수님이 예루살렘에서 돌아가시게 될 것을 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исо о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • リビングバイブル - 彼らの姿も輝いていました。三人は、イエスがエルサレムで最期を遂げることについて話し合っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ, ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Apareceram em glorioso esplendor e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Auch sie waren von einem herrlichen Glanz umgeben und sprachen mit Jesus über seinen Tod, den er nach Gottes Plan in Jerusalem erleiden sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đề cập đến việc Chúa sắp chịu chết tại Giê-ru-sa-lem để hoàn thành chương trình của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาปรากฏกายอย่างเปี่ยมด้วยสง่าราศีและสนทนากับพระเยซู พวกเขาพูดถึงการจากไปของพระองค์ซึ่งพระองค์กำลังจะทำให้สำเร็จที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ปรากฏ​ตัว​ด้วย​สง่า​ราศี​ที่​รุ่งโรจน์ และ​กำลัง​สนทนา​กัน​ถึง​การ​จาก​ไป​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​ใกล้​ถึง​เวลา​ที่​จะ​กระทำ​ให้​สำเร็จ​เสร็จ​สิ้น​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Apocalypse 7:14 - Je lui répondis : Mon seigneur, c’est toi qui le sais. Il reprit : Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé et blanchi leurs tuniques dans le sang de l’Agneau.
  • 2 Corinthiens 3:18 - Et nous tous qui, le visage découvert, contemplons , comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image dans une gloire dont l’éclat ne cesse de grandir. C’est là l’œuvre du Seigneur, c’est-à-dire de l’Esprit.
  • Apocalypse 5:6 - Alors je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des représentants du peuple de Dieu, un Agneau qui se tenait debout. Il semblait avoir été égorgé. Il avait sept cornes et sept yeux , qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
  • Apocalypse 5:7 - L’Agneau s’avança pour recevoir le livre de la main droite de celui qui siégeait sur le trône.
  • Apocalypse 5:8 - Lorsqu’il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre représentants du peuple de Dieu se prosternèrent devant l’Agneau. Ils avaient chacun une harpe et des coupes d’or remplies d’encens qui représentent les prières des membres du peuple saint.
  • Apocalypse 5:9 - Et ils chantaient un cantique nouveau : Tu es seul digne de recevoir le livre, et d’en briser les sceaux car tu as été égorgé et tu as racheté pour Dieu, grâce à ton sacrifice, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, de toutes les nations.
  • Apocalypse 5:10 - Tu as fait d’eux un peuple de rois et de prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
  • Apocalypse 5:11 - Puis je vis, et j’entendis la voix d’anges rassemblés en grand nombre autour du trône, des êtres vivants et des représentants du peuple de Dieu. Ils étaient des milliers de milliers et des millions de millions.
  • Apocalypse 5:12 - Ils disaient d’une voix forte : Il est digne, l’Agneau qui fut égorgé, de recevoir la puissance, la richesse, ╵la sagesse ╵et la force, l’honneur et la gloire et la louange.
  • Luc 13:32 - Mais Jésus leur répondit : Allez dire de ma part à ce renard : « Aujourd’hui, je chasse des démons et je guéris des malades ; demain, je ferai de même et après-demain, j’aurai achevé ma tâche.
  • Luc 13:33 - Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem ! »
  • Luc 13:34 - Ah, Jérusalem ! Jérusalem ! Toi qui fais mourir les prophètes et qui lapides ceux que Dieu t’envoie ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu !
  • Luc 9:22 - Et il ajouta : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup et soit rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi ; il doit être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
  • Colossiens 3:4 - Lorsque Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, alors vous paraîtrez, vous aussi, avec lui, dans la gloire.
  • Jean 1:29 - Le lendemain, Jean aperçut Jésus qui se dirigeait vers lui ; alors il s’écria : Voici l’Agneau de Dieu , celui qui enlève le péché du monde.
  • 1 Corinthiens 1:23 - nous, nous prêchons Christ mis en croix, ce qui est une cause de rejet pour les Juifs et une folie pour les Grecs.
  • 1 Corinthiens 1:24 - Mais pour tous ceux que Dieu appelle, qu’ils soient juifs ou grecs, Christ est puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
  • 2 Pierre 1:15 - Cependant, je prendrai grand soin que, même après mon départ, vous vous rappeliez toujours ces choses.
  • Philippiens 3:21 - Car il transformera notre corps misérable pour le rendre conforme à son corps glorieux par la puissance qui lui permet aussi de tout soumettre à son autorité.
  • 1 Pierre 1:11 - Ils cherchaient à découvrir à quelle époque et à quels événements se rapportaient les indications données par l’Esprit de Christ. Cet Esprit était en eux et annonçait à l’avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies.
  • 1 Pierre 1:12 - Il leur fut révélé que le message dont ils étaient chargés n’était pas pour eux, mais pour vous. Et ce message vous a été communiqué maintenant par ceux qui vous ont annoncé la Bonne Nouvelle sous l’action de l’Esprit Saint envoyé du ciel ; les anges eux-mêmes ne se lassent pas de le découvrir .
  • 1 Pierre 5:10 - Mais quand vous aurez souffert un peu de temps, Dieu, l’auteur de toute grâce, qui vous a appelés à connaître sa gloire éternelle dans l’union à Jésus-Christ, vous rétablira lui-même ; il vous affermira, vous fortifiera et vous rendra inébranlables.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
  • 新标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 当代译本 - 二人在荣光中显现,谈论有关耶稣离世的事情,就是祂在耶路撒冷将要成就的事。
  • 圣经新译本 - 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
  • 中文标准译本 - 他们在荣光中显现,谈论耶稣离世的事,就是他将要在耶路撒冷成就的事。
  • 现代标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本(拼音版) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • New International Version - They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • New International Reader's Version - They talked about how he would be leaving them soon. This was going to happen in Jerusalem.
  • English Standard Version - who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • New Living Translation - They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They appeared in glory and were speaking of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - who, appearing in glory, were speaking of His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • New King James Version - who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • Amplified Bible - who appeared in glory, and were speaking of His departure [from earthly life], which He was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • American Standard Version - who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • King James Version - Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
  • New English Translation - They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
  • World English Bible - who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 當代譯本 - 二人在榮光中顯現,談論有關耶穌離世的事情,就是祂在耶路撒冷將要成就的事。
  • 聖經新譯本 - 他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。
  • 呂振中譯本 - 他們在榮光中出現,談論耶穌的去世,就是耶穌在 耶路撒冷 將要成就的事。
  • 中文標準譯本 - 他們在榮光中顯現,談論耶穌離世的事,就是他將要在耶路撒冷成就的事。
  • 現代標點和合本 - 他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 文理和合譯本 - 以榮而見、言及耶穌逝世、即其將成於耶路撒冷者、
  • 文理委辦譯本 - 榮光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在榮光中顯現、言耶穌將於 耶路撒冷 逝世之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顯現於榮光之中、共論耶穌將在 耶路撒冷 致命遂志之事。
  • Nueva Versión Internacional - Tenían un aspecto glorioso, y hablaban de la partida de Jesús, que él estaba por llevar a cabo en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그들은 영광스러운 모습으로 나타나 장차 예수님이 예루살렘에서 돌아가시게 될 것을 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исо о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • リビングバイブル - 彼らの姿も輝いていました。三人は、イエスがエルサレムで最期を遂げることについて話し合っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ, ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Apareceram em glorioso esplendor e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Auch sie waren von einem herrlichen Glanz umgeben und sprachen mit Jesus über seinen Tod, den er nach Gottes Plan in Jerusalem erleiden sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đề cập đến việc Chúa sắp chịu chết tại Giê-ru-sa-lem để hoàn thành chương trình của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาปรากฏกายอย่างเปี่ยมด้วยสง่าราศีและสนทนากับพระเยซู พวกเขาพูดถึงการจากไปของพระองค์ซึ่งพระองค์กำลังจะทำให้สำเร็จที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ปรากฏ​ตัว​ด้วย​สง่า​ราศี​ที่​รุ่งโรจน์ และ​กำลัง​สนทนา​กัน​ถึง​การ​จาก​ไป​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​ใกล้​ถึง​เวลา​ที่​จะ​กระทำ​ให้​สำเร็จ​เสร็จ​สิ้น​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Apocalypse 7:14 - Je lui répondis : Mon seigneur, c’est toi qui le sais. Il reprit : Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé et blanchi leurs tuniques dans le sang de l’Agneau.
  • 2 Corinthiens 3:18 - Et nous tous qui, le visage découvert, contemplons , comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image dans une gloire dont l’éclat ne cesse de grandir. C’est là l’œuvre du Seigneur, c’est-à-dire de l’Esprit.
  • Apocalypse 5:6 - Alors je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des représentants du peuple de Dieu, un Agneau qui se tenait debout. Il semblait avoir été égorgé. Il avait sept cornes et sept yeux , qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
  • Apocalypse 5:7 - L’Agneau s’avança pour recevoir le livre de la main droite de celui qui siégeait sur le trône.
  • Apocalypse 5:8 - Lorsqu’il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre représentants du peuple de Dieu se prosternèrent devant l’Agneau. Ils avaient chacun une harpe et des coupes d’or remplies d’encens qui représentent les prières des membres du peuple saint.
  • Apocalypse 5:9 - Et ils chantaient un cantique nouveau : Tu es seul digne de recevoir le livre, et d’en briser les sceaux car tu as été égorgé et tu as racheté pour Dieu, grâce à ton sacrifice, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, de toutes les nations.
  • Apocalypse 5:10 - Tu as fait d’eux un peuple de rois et de prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
  • Apocalypse 5:11 - Puis je vis, et j’entendis la voix d’anges rassemblés en grand nombre autour du trône, des êtres vivants et des représentants du peuple de Dieu. Ils étaient des milliers de milliers et des millions de millions.
  • Apocalypse 5:12 - Ils disaient d’une voix forte : Il est digne, l’Agneau qui fut égorgé, de recevoir la puissance, la richesse, ╵la sagesse ╵et la force, l’honneur et la gloire et la louange.
  • Luc 13:32 - Mais Jésus leur répondit : Allez dire de ma part à ce renard : « Aujourd’hui, je chasse des démons et je guéris des malades ; demain, je ferai de même et après-demain, j’aurai achevé ma tâche.
  • Luc 13:33 - Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem ! »
  • Luc 13:34 - Ah, Jérusalem ! Jérusalem ! Toi qui fais mourir les prophètes et qui lapides ceux que Dieu t’envoie ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu !
  • Luc 9:22 - Et il ajouta : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup et soit rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi ; il doit être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
  • Colossiens 3:4 - Lorsque Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, alors vous paraîtrez, vous aussi, avec lui, dans la gloire.
  • Jean 1:29 - Le lendemain, Jean aperçut Jésus qui se dirigeait vers lui ; alors il s’écria : Voici l’Agneau de Dieu , celui qui enlève le péché du monde.
  • 1 Corinthiens 1:23 - nous, nous prêchons Christ mis en croix, ce qui est une cause de rejet pour les Juifs et une folie pour les Grecs.
  • 1 Corinthiens 1:24 - Mais pour tous ceux que Dieu appelle, qu’ils soient juifs ou grecs, Christ est puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
  • 2 Pierre 1:15 - Cependant, je prendrai grand soin que, même après mon départ, vous vous rappeliez toujours ces choses.
  • Philippiens 3:21 - Car il transformera notre corps misérable pour le rendre conforme à son corps glorieux par la puissance qui lui permet aussi de tout soumettre à son autorité.
  • 1 Pierre 1:11 - Ils cherchaient à découvrir à quelle époque et à quels événements se rapportaient les indications données par l’Esprit de Christ. Cet Esprit était en eux et annonçait à l’avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies.
  • 1 Pierre 1:12 - Il leur fut révélé que le message dont ils étaient chargés n’était pas pour eux, mais pour vous. Et ce message vous a été communiqué maintenant par ceux qui vous ont annoncé la Bonne Nouvelle sous l’action de l’Esprit Saint envoyé du ciel ; les anges eux-mêmes ne se lassent pas de le découvrir .
  • 1 Pierre 5:10 - Mais quand vous aurez souffert un peu de temps, Dieu, l’auteur de toute grâce, qui vous a appelés à connaître sa gloire éternelle dans l’union à Jésus-Christ, vous rétablira lui-même ; il vous affermira, vous fortifiera et vous rendra inébranlables.
圣经
资源
计划
奉献