Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:30 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 忽有兩個人、就是 摩西 和 以利亞 、跟他一同談話;
  • 新标点和合本 - 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
  • 当代译本 - 忽然,摩西和以利亚二人在跟耶稣谈话。
  • 圣经新译本 - 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然有两个人和耶稣谈话——他们是摩西和以利亚——
  • 现代标点和合本 - 忽然,有摩西、以利亚两个人同耶稣说话,
  • 和合本(拼音版) - 忽然有摩西、以利亚两个人,同耶稣说话。
  • New International Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
  • New International Reader's Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in shining glory. Jesus and the two of them talked together.
  • English Standard Version - And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
  • New Living Translation - Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
  • Christian Standard Bible - Suddenly, two men were talking with him — Moses and Elijah.
  • New American Standard Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
  • New King James Version - And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
  • Amplified Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
  • American Standard Version - And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
  • King James Version - And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
  • New English Translation - Then two men, Moses and Elijah, began talking with him.
  • World English Bible - Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
  • 新標點和合本 - 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 當代譯本 - 忽然,摩西和以利亞二人在跟耶穌談話。
  • 聖經新譯本 - 忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然有兩個人和耶穌談話——他們是摩西和以利亞——
  • 現代標點和合本 - 忽然,有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話,
  • 文理和合譯本 - 有二人與之言、即摩西 以利亞也、
  • 文理委辦譯本 - 有摩西、以利亞、二人與語、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倏有二人與之言、即 摩西 、 以利亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倏有二人、與耶穌語、是為 摩西 、 伊理藹 、
  • Nueva Versión Internacional - Y aparecieron dos personajes —Moisés y Elías— que conversaban con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 두 사람이 예수님과 이야기를 하고 있었는데 그들은 모세와 엘리야였다.
  • Новый Русский Перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, – это были Моисей и Илия.
  • Восточный перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исо, – это были пророки Мусо и Ильёс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux hommes s’entretenaient avec lui : Moïse et Elie
  • リビングバイブル - その時、二人の人が現れ、親しげにイエスと話し始めました。なんとモーセとエリヤで、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας,
  • Nova Versão Internacional - Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich standen zwei Männer da und redeten mit ihm: Mose und Elia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình Môi-se và Ê-li hiện ra trong vinh quang hầu chuyện với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสองคนคือโมเสสกับเอลียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 2 คน​กำลัง​สนทนา​อยู่​กับ​พระ​องค์​คือ​โมเสส​และ​เอลียาห์
交叉引用
  • 雅各書 5:17 - 以利亞 是和我們同樣性質的人;他懇切禱告,求別下雨,雨就三年零六個月沒有下在地上。
  • 雅各書 5:18 - 他又禱告,天就賜下雨水,地就產生果實來。
  • 路加福音 24:27 - 就開始從 摩西 、從眾神言人起、把全部經典裏 所記 關於自己的事、都給他們解釋了。
  • 路加福音 1:17 - 他必行在主面前為先導 , 具有 以利亞 的精神和能力, 使為父者的心回轉而向兒女, 使悖逆的人 回轉 、到義人的明達中, 為主豫備準備好了的子民。』
  • 馬太福音 17:3 - 忽有 摩西 和 以利亞 向他們顯現,和他一同談話。
  • 馬太福音 17:4 - 彼得 應時對耶穌說:『主啊,我們在這裏真好;你若願意,我就在這裏搭三座棚,一座給你,一座給 摩西 ,一座給 以利亞 。』
  • 馬可福音 9:4 - 有 以利亞 同 摩西 現給他們看見;跟耶穌一同談話。
  • 馬可福音 9:5 - 彼得 大聲對耶穌說:『老師 ,我們在這裏真好:容我們搭三座棚吧:一座給你,一座給 摩西 ,一座給 以利亞 。』
  • 馬可福音 9:6 - 他不曉得該說甚麼;因為他們非常懼怕。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡 摩西 《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
  • 約翰福音 1:17 - 因為律法是藉着 摩西 而頒賜;恩典與「真實」乃是藉着耶穌基督而來的。
  • 哥林多人後書 3:7 - 那屬 致 死職事的制度 、用文字刻在石頭上的、尚且帶着榮光而立,甚至 以色列 人、因 摩西 臉上的榮光(雖那榮光漸漸消逝)、人也不能定睛看他的臉,
  • 哥林多人後書 3:8 - 何況靈的職事豈不更要帶着榮光麼?
  • 哥林多人後書 3:9 - 引致 定罪的職事尚且有榮光, 引致 稱義的職事就越滿溢着榮光了。
  • 哥林多人後書 3:10 - 那從前得榮光的、因這超越的榮光、在這一端上就算不得有榮光了。
  • 哥林多人後書 3:11 - 那漸漸消逝的 制度 若是通過榮光 而立 ,這長存的就越發帶着榮光了。
  • 路加福音 9:19 - 他們回答說:『施洗者 約翰 ;另有人 說是 以利亞 ;又另有人 說是 古時候一個神言人復起了。』
  • 羅馬人書 3:21 - 但如今呢、上帝救人的義已在律法以外顯明出來了,是律法和神言人們所見證的;
  • 羅馬人書 3:22 - 然而上帝救人的義、卻是憑着那信耶穌基督的心、加給一切信的人的;並沒有區別:
  • 羅馬人書 3:23 - 因為萬人都犯了罪,都虧缺了上帝的榮耀,
  • 希伯來人書 3:3 - 然而、建設家的比家尊貴;這位 耶穌 也就照這分量被斷為比 摩西 更配多得榮耀了。(
  • 希伯來人書 3:4 - 凡家總是由人建設的;惟獨建設萬有的乃是上帝。)
  • 希伯來人書 3:5 - 摩西 在上帝全家忠信,他不過是做侍役,做以後要被宣講的事之表證而已。
  • 希伯來人書 3:6 - 但基督治理上帝的家呢、乃是做兒子。我們呢、就是 上帝 的家,如果我們持守這因盼望 而有 的大膽與誇勝——的話。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 忽有兩個人、就是 摩西 和 以利亞 、跟他一同談話;
  • 新标点和合本 - 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
  • 当代译本 - 忽然,摩西和以利亚二人在跟耶稣谈话。
  • 圣经新译本 - 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然有两个人和耶稣谈话——他们是摩西和以利亚——
  • 现代标点和合本 - 忽然,有摩西、以利亚两个人同耶稣说话,
  • 和合本(拼音版) - 忽然有摩西、以利亚两个人,同耶稣说话。
  • New International Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
  • New International Reader's Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in shining glory. Jesus and the two of them talked together.
  • English Standard Version - And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
  • New Living Translation - Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
  • Christian Standard Bible - Suddenly, two men were talking with him — Moses and Elijah.
  • New American Standard Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
  • New King James Version - And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
  • Amplified Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
  • American Standard Version - And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
  • King James Version - And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
  • New English Translation - Then two men, Moses and Elijah, began talking with him.
  • World English Bible - Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
  • 新標點和合本 - 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 當代譯本 - 忽然,摩西和以利亞二人在跟耶穌談話。
  • 聖經新譯本 - 忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然有兩個人和耶穌談話——他們是摩西和以利亞——
  • 現代標點和合本 - 忽然,有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話,
  • 文理和合譯本 - 有二人與之言、即摩西 以利亞也、
  • 文理委辦譯本 - 有摩西、以利亞、二人與語、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倏有二人與之言、即 摩西 、 以利亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倏有二人、與耶穌語、是為 摩西 、 伊理藹 、
  • Nueva Versión Internacional - Y aparecieron dos personajes —Moisés y Elías— que conversaban con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 두 사람이 예수님과 이야기를 하고 있었는데 그들은 모세와 엘리야였다.
  • Новый Русский Перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, – это были Моисей и Илия.
  • Восточный перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исо, – это были пророки Мусо и Ильёс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux hommes s’entretenaient avec lui : Moïse et Elie
  • リビングバイブル - その時、二人の人が現れ、親しげにイエスと話し始めました。なんとモーセとエリヤで、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας,
  • Nova Versão Internacional - Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich standen zwei Männer da und redeten mit ihm: Mose und Elia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình Môi-se và Ê-li hiện ra trong vinh quang hầu chuyện với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสองคนคือโมเสสกับเอลียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 2 คน​กำลัง​สนทนา​อยู่​กับ​พระ​องค์​คือ​โมเสส​และ​เอลียาห์
  • 雅各書 5:17 - 以利亞 是和我們同樣性質的人;他懇切禱告,求別下雨,雨就三年零六個月沒有下在地上。
  • 雅各書 5:18 - 他又禱告,天就賜下雨水,地就產生果實來。
  • 路加福音 24:27 - 就開始從 摩西 、從眾神言人起、把全部經典裏 所記 關於自己的事、都給他們解釋了。
  • 路加福音 1:17 - 他必行在主面前為先導 , 具有 以利亞 的精神和能力, 使為父者的心回轉而向兒女, 使悖逆的人 回轉 、到義人的明達中, 為主豫備準備好了的子民。』
  • 馬太福音 17:3 - 忽有 摩西 和 以利亞 向他們顯現,和他一同談話。
  • 馬太福音 17:4 - 彼得 應時對耶穌說:『主啊,我們在這裏真好;你若願意,我就在這裏搭三座棚,一座給你,一座給 摩西 ,一座給 以利亞 。』
  • 馬可福音 9:4 - 有 以利亞 同 摩西 現給他們看見;跟耶穌一同談話。
  • 馬可福音 9:5 - 彼得 大聲對耶穌說:『老師 ,我們在這裏真好:容我們搭三座棚吧:一座給你,一座給 摩西 ,一座給 以利亞 。』
  • 馬可福音 9:6 - 他不曉得該說甚麼;因為他們非常懼怕。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡 摩西 《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
  • 約翰福音 1:17 - 因為律法是藉着 摩西 而頒賜;恩典與「真實」乃是藉着耶穌基督而來的。
  • 哥林多人後書 3:7 - 那屬 致 死職事的制度 、用文字刻在石頭上的、尚且帶着榮光而立,甚至 以色列 人、因 摩西 臉上的榮光(雖那榮光漸漸消逝)、人也不能定睛看他的臉,
  • 哥林多人後書 3:8 - 何況靈的職事豈不更要帶着榮光麼?
  • 哥林多人後書 3:9 - 引致 定罪的職事尚且有榮光, 引致 稱義的職事就越滿溢着榮光了。
  • 哥林多人後書 3:10 - 那從前得榮光的、因這超越的榮光、在這一端上就算不得有榮光了。
  • 哥林多人後書 3:11 - 那漸漸消逝的 制度 若是通過榮光 而立 ,這長存的就越發帶着榮光了。
  • 路加福音 9:19 - 他們回答說:『施洗者 約翰 ;另有人 說是 以利亞 ;又另有人 說是 古時候一個神言人復起了。』
  • 羅馬人書 3:21 - 但如今呢、上帝救人的義已在律法以外顯明出來了,是律法和神言人們所見證的;
  • 羅馬人書 3:22 - 然而上帝救人的義、卻是憑着那信耶穌基督的心、加給一切信的人的;並沒有區別:
  • 羅馬人書 3:23 - 因為萬人都犯了罪,都虧缺了上帝的榮耀,
  • 希伯來人書 3:3 - 然而、建設家的比家尊貴;這位 耶穌 也就照這分量被斷為比 摩西 更配多得榮耀了。(
  • 希伯來人書 3:4 - 凡家總是由人建設的;惟獨建設萬有的乃是上帝。)
  • 希伯來人書 3:5 - 摩西 在上帝全家忠信,他不過是做侍役,做以後要被宣講的事之表證而已。
  • 希伯來人書 3:6 - 但基督治理上帝的家呢、乃是做兒子。我們呢、就是 上帝 的家,如果我們持守這因盼望 而有 的大膽與誇勝——的話。
圣经
资源
计划
奉献