逐节对照
- 聖經新譯本 - 忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。
- 新标点和合本 - 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
- 和合本2010(神版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
- 当代译本 - 忽然,摩西和以利亚二人在跟耶稣谈话。
- 圣经新译本 - 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
- 中文标准译本 - 这时候,忽然有两个人和耶稣谈话——他们是摩西和以利亚——
- 现代标点和合本 - 忽然,有摩西、以利亚两个人同耶稣说话,
- 和合本(拼音版) - 忽然有摩西、以利亚两个人,同耶稣说话。
- New International Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
- New International Reader's Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in shining glory. Jesus and the two of them talked together.
- English Standard Version - And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
- New Living Translation - Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
- Christian Standard Bible - Suddenly, two men were talking with him — Moses and Elijah.
- New American Standard Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
- New King James Version - And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
- Amplified Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
- American Standard Version - And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
- King James Version - And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
- New English Translation - Then two men, Moses and Elijah, began talking with him.
- World English Bible - Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
- 新標點和合本 - 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
- 和合本2010(神版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
- 當代譯本 - 忽然,摩西和以利亞二人在跟耶穌談話。
- 呂振中譯本 - 忽有兩個人、就是 摩西 和 以利亞 、跟他一同談話;
- 中文標準譯本 - 這時候,忽然有兩個人和耶穌談話——他們是摩西和以利亞——
- 現代標點和合本 - 忽然,有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話,
- 文理和合譯本 - 有二人與之言、即摩西 以利亞也、
- 文理委辦譯本 - 有摩西、以利亞、二人與語、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倏有二人與之言、即 摩西 、 以利亞 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倏有二人、與耶穌語、是為 摩西 、 伊理藹 、
- Nueva Versión Internacional - Y aparecieron dos personajes —Moisés y Elías— que conversaban con Jesús.
- 현대인의 성경 - 그때 두 사람이 예수님과 이야기를 하고 있었는데 그들은 모세와 엘리야였다.
- Новый Русский Перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, – это были Моисей и Илия.
- Восточный перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исо, – это были пророки Мусо и Ильёс.
- La Bible du Semeur 2015 - Deux hommes s’entretenaient avec lui : Moïse et Elie
- リビングバイブル - その時、二人の人が現れ、親しげにイエスと話し始めました。なんとモーセとエリヤで、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας,
- Nova Versão Internacional - Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
- Hoffnung für alle - Plötzlich standen zwei Männer da und redeten mit ihm: Mose und Elia.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình Môi-se và Ê-li hiện ra trong vinh quang hầu chuyện với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสองคนคือโมเสสกับเอลียาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชาย 2 คนกำลังสนทนาอยู่กับพระองค์คือโมเสสและเอลียาห์
交叉引用
- 雅各書 5:17 - 以利亞是與我們性情相同的人;他懇切祈求不要下雨,地上就三年零六個月沒有雨;
- 雅各書 5:18 - 他又祈禱,天就下雨,地就生出土產來。
- 路加福音 24:27 - 於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
- 路加福音 1:17 - 他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
- 馬太福音 17:3 - 忽然,摩西和以利亞向他們顯現,跟耶穌談話。
- 馬太福音 17:4 - 彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好。如果你願意,我就在這裡搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
- 馬可福音 9:4 - 又有以利亞和摩西向他們顯現,並且跟耶穌談話。
- 馬可福音 9:5 - 彼得對耶穌說:“拉比,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
- 馬可福音 9:6 - 彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕。
- 路加福音 24:44 - 主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
- 約翰福音 1:17 - 律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。
- 哥林多後書 3:7 - 如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且帶有榮光,以致以色列人因著摩西臉上短暫的榮光,不能注視他的臉,
- 哥林多後書 3:8 - 那出於聖靈的工作不是更有榮光嗎?
- 哥林多後書 3:9 - 如果那定人有罪的工作尚且有榮光,那使人稱義的工作就更有榮光了!
- 哥林多後書 3:10 - 那從前有榮光的,現在因那超越的榮光,就算不得有榮光;
- 哥林多後書 3:11 - 如果那短暫的有榮光,那長存的就更有榮光了。
- 路加福音 9:19 - 他們回答:“有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,還有人說是古時的一位先知復活了。”
- 羅馬書 3:21 - 現在,有律法和先知的話可以證明: 神的義在律法之外已經顯明出來,
- 羅馬書 3:22 - 就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
- 羅馬書 3:23 - 因為人人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀,
- 希伯來書 3:3 - 他比摩西配得更大的榮耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊貴一樣。
- 希伯來書 3:4 - 因為每一間房屋都是人建造的,只有萬物是 神建造的。
- 希伯來書 3:5 - 摩西不過是個僕人,在 神的全家盡忠,為以後要傳講的事作證;
- 希伯來書 3:6 - 但是基督卻是兒子,管理自己的家。如果我們把坦然無懼的心和可誇的盼望持守到底,我們就是他的家了。