逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白有光、
- 新标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
- 和合本2010(神版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
- 当代译本 - 耶稣在祷告的时候,容貌改变了,衣裳洁白发光。
- 圣经新译本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
- 中文标准译本 - 正在祷告的时候,耶稣的相貌改变了,衣服也洁白发光。
- 现代标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
- 和合本(拼音版) - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
- New International Version - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
- New International Reader's Version - As he was praying, the appearance of his face changed. His clothes became as bright as a flash of lightning.
- English Standard Version - And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
- New Living Translation - And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
- Christian Standard Bible - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
- New American Standard Bible - And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
- New King James Version - As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
- Amplified Bible - As He was praying, the appearance of His face became different [actually transformed], and His clothing became white and flashing with the brilliance of lightning.
- American Standard Version - And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
- King James Version - And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
- New English Translation - As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
- World English Bible - As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
- 新標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
- 當代譯本 - 耶穌在禱告的時候,容貌改變了,衣裳潔白發光。
- 聖經新譯本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。
- 呂振中譯本 - 正禱告的時候、他臉面的樣子完全改變了。他的服裝閃耀得很白。
- 中文標準譯本 - 正在禱告的時候,耶穌的相貌改變了,衣服也潔白發光。
- 現代標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
- 文理和合譯本 - 禱時、容貌異常、衣白燁燁、
- 文理委辦譯本 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禱時、厥容頓改、厥衣潔白、而生輝;
- Nueva Versión Internacional - Mientras oraba, su rostro se transformó, y su ropa se tornó blanca y radiante.
- 현대인의 성경 - 그런데 기도하시는 동안 예수님의 얼굴 모습이 변하고 그의 옷이 희어져 눈부시게 빛났다.
- Новый Русский Перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- Восточный перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante.
- リビングバイブル - 祈っているうちにイエスの顔は輝きだし、着物はまばゆいばかりに白くなりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
- Nova Versão Internacional - Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
- Hoffnung für alle - Während Jesus betete, veränderte sich sein Gesicht, und seine Kleider strahlten hell.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang cầu nguyện, gương mặt Chúa biến đổi sáng rực, y phục Ngài trắng và chói sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ทรงกำลังอธิษฐาน พระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไปและฉลองพระองค์สว่างสุกใสดังแสงฟ้าแลบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์อธิษฐานอยู่ ใบหน้าของพระองค์ก็เปลี่ยนไป และเสื้อตัวนอกที่สวมก็บังเกิดขาวประกายเจิดจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 53:2 - 彼 彼即主之僕救主 於主前、生發若芽、亦若根株出於燥土、無佳色美容、不足使我瞻望、無所可觀、不足使我羨慕、
- 腓立比書 3:7 - 然此一切、昔我以為益、今為基督皆以為損、
- 腓立比書 3:8 - 且我視萬事為有損、因皆不如得識我主耶穌基督、我為彼遺棄諸事、視為糞土、惟欲得基督、顯我屬彼、
- 約翰福音 1:14 - 夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
- 啟示錄 20:11 - 我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
- 啟示錄 1:13 - 七燈臺間、有似人子者、身衣長衣、胸繫金帶、
- 啟示錄 1:14 - 首與髮如白羊毛、皎如雪、目如火焰、
- 啟示錄 1:15 - 足如精銅燒在冶中、聲如大水澎湃、
- 啟示錄 1:16 - 右手執七星、口出兩刃利劍、容如正午之烈日、
- 馬可福音 16:12 - 厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
- 彼得後書 1:16 - 我儕素以我主耶穌基督之大力、及其降臨之事告爾、非從巧飾虛誕、乃目擊其大榮、
- 彼得後書 1:17 - 蓋耶穌由父天主得尊榮、自至大之榮光中、有聲臨之曰、此我愛子、我所悅者也、
- 彼得後書 1:18 - 此聲自天、我儕偕彼在聖山之時親聞之、
- 使徒行傳 6:15 - 於是坐於公會中者、皆目注 司提反 、見其容若天使之容焉、
- 以賽亞書 33:17 - 爾目必得見王顯威嚴、必得見疆宇廣闊、
- 出埃及記 34:29 - 摩西 下 西乃 山、手執二法板、 摩西 不知自主與己言時、其面之膚激射光輝、
- 出埃及記 34:30 - 亞倫 與 以色列 眾人、見 摩西 面之膚激射光輝、遂懼、不敢近其前、
- 出埃及記 34:31 - 摩西 召之、於是 亞倫 與會中諸牧伯遂來前、 摩西 與之言、
- 出埃及記 34:32 - 後、眾 以色列 人亦近前、 摩西 以主在 西乃 山凡所諭者悉命之、
- 出埃及記 34:33 - 摩西 與眾言竟、以帕蒙面、
- 出埃及記 34:34 - 摩西 近主前與主言時、則去其帕、及出、以主所諭者告 以色列 人、
- 出埃及記 34:35 - 以色列 人見 摩西 面之膚激射光輝、 摩西 復以帕蒙面、迨入與主言時、乃以帕去之、
- 馬太福音 17:2 - 當三人前、變化形容、面耀如日、衣白有光、
- 馬可福音 9:2 - 越六日、耶穌攜 彼得 、 雅各 、 約翰 、潛登高山、當三人前、改變形容、
- 馬可福音 9:3 - 其衣光耀、皎白如雪、世上漂工、不能漂如此之白也、