Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:28 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 新标点和合本 - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 当代译本 - 讲完这些话后大约八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各一同到山上祷告。
  • 圣经新译本 - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
  • 中文标准译本 - 说了这些话以后约八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 现代标点和合本 - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • New International Version - About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
  • New International Reader's Version - About eight days after Jesus said this, he went up on a mountain to pray. He took Peter, John and James with him.
  • English Standard Version - Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
  • New Living Translation - About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.
  • The Message - About eight days after saying this, he climbed the mountain to pray, taking Peter, John, and James along. While he was in prayer, the appearance of his face changed and his clothes became blinding white. At once two men were there talking with him. They turned out to be Moses and Elijah—and what a glorious appearance they made! They talked over his exodus, the one Jesus was about to complete in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - About eight days after this conversation, he took along Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
  • New American Standard Bible - About eight days after these sayings, He took along Peter, John, and James, and went up on the mountain to pray.
  • New King James Version - Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
  • Amplified Bible - Now about eight days after these teachings, He took along Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
  • American Standard Version - And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
  • King James Version - And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
  • New English Translation - Now about eight days after these sayings, Jesus took with him Peter, John, and James, and went up the mountain to pray.
  • World English Bible - About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
  • 新標點和合本 - 說了這話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 當代譯本 - 講完這些話後大約八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各一同到山上禱告。
  • 聖經新譯本 - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話以後、約有八天,耶穌帶着 彼得 約翰 雅各 上山去禱告。
  • 中文標準譯本 - 說了這些話以後約八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 文理和合譯本 - 此後、約八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 厥後八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言此後、約八日、耶穌攜 約翰 、 彼得 、 雅各 、登山祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言後八日、耶穌率 伯鐸祿 、 若望   雅谷伯 登山祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Unos ocho días después de decir esto, Jesús, acompañado de Pedro, Juan y Jacobo, subió a una montaña a orar.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 하시고 8일쯤 지나 예수님은 베드로와 요한과 야고보를 데리고 기도하러 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Примерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод - Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно восемь дней спустя после этих слов Исо, взяв с собой Петруса, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier.
  • リビングバイブル - それから八日ほどたって、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブを連れ、祈るために山に登られました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, παραλαβὼν Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  • Nova Versão Internacional - Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
  • Hoffnung für alle - Etwa acht Tage nachdem er das gesagt hatte, nahm Jesus Petrus, Johannes und Jakobus mit sich und stieg auf einen Berg, um zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tám ngày sau, Chúa Giê-xu đem Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng lên núi để cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราวแปดวันหลังจากที่พระเยซูตรัสดังนั้น พระองค์ทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์น ขึ้นไปบนภูเขาเพื่ออธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​สิ่ง​นี้​ได้​ประมาณ 8 วัน​ก็​พา​เปโตร ยอห์น และ​ยากอบ ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ด้วย​เพื่อ​อธิษฐาน
交叉引用
  • 路加福音 3:21 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了,
  • 希伯來書 5:7 - 基督在肉體的時候既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。
  • 哥林多後書 13:1 - 這是我第三次要到你們那裡去。「憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。」
  • 路加福音 6:12 - 那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告神。
  • 詩篇 109:4 - 他們與我為敵以報我愛, 但我專心祈禱。
  • 馬可福音 14:33 - 於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
  • 馬可福音 14:34 - 對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死。你們在這裡等候,警醒。」
  • 馬可福音 14:35 - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說倘若可行,便叫那時候過去。
  • 馬可福音 14:36 - 他說:「阿爸,父啊!在你凡事都能,求你將這杯撤去!然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
  • 馬可福音 1:35 - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來到曠野地方去,在那裡禱告。
  • 馬太福音 17:1 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰暗暗地上了高山,
  • 馬太福音 17:2 - 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
  • 馬太福音 17:3 - 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。
  • 馬太福音 17:4 - 彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!你若願意,我就在這裡搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
  • 馬太福音 17:5 - 說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裡出來說:「這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽他!」
  • 馬太福音 17:6 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 馬太福音 17:7 - 耶穌進前來,摸他們說:「起來,不要害怕!」
  • 馬太福音 17:8 - 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。
  • 馬太福音 17:9 - 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 馬太福音 17:10 - 門徒問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」
  • 馬太福音 17:11 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事。
  • 馬太福音 17:12 - 只是我告訴你們:以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
  • 馬太福音 17:13 - 門徒這才明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。
  • 馬太福音 26:37 - 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 馬太福音 26:38 - 便對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死。你們在這裡等候,和我一同警醒。」
  • 馬太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊!倘若可行,求你叫這杯離開我!然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
  • 馬可福音 9:2 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
  • 馬可福音 9:3 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的沒有一個能漂得那樣白。
  • 馬可福音 9:4 - 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
  • 馬可福音 9:5 - 彼得對耶穌說:「拉比 ,我們在這裡真好!可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
  • 馬可福音 9:6 - 彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。
  • 馬可福音 9:7 - 有一朵雲彩來遮蓋他們,也有聲音從雲彩裡出來說:「這是我的愛子,你們要聽他!」
  • 馬可福音 9:8 - 門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。
  • 馬可福音 9:9 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 馬可福音 9:10 - 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。
  • 馬可福音 9:11 - 他們就問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」
  • 馬可福音 9:12 - 耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事。經上不是指著人子說,他要受許多的苦、被人輕慢呢?
  • 馬可福音 9:13 - 我告訴你們:以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。」
  • 路加福音 8:51 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 馬可福音 6:46 - 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
  • 路加福音 9:18 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 新标点和合本 - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 当代译本 - 讲完这些话后大约八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各一同到山上祷告。
  • 圣经新译本 - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
  • 中文标准译本 - 说了这些话以后约八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 现代标点和合本 - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • New International Version - About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
  • New International Reader's Version - About eight days after Jesus said this, he went up on a mountain to pray. He took Peter, John and James with him.
  • English Standard Version - Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
  • New Living Translation - About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.
  • The Message - About eight days after saying this, he climbed the mountain to pray, taking Peter, John, and James along. While he was in prayer, the appearance of his face changed and his clothes became blinding white. At once two men were there talking with him. They turned out to be Moses and Elijah—and what a glorious appearance they made! They talked over his exodus, the one Jesus was about to complete in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - About eight days after this conversation, he took along Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
  • New American Standard Bible - About eight days after these sayings, He took along Peter, John, and James, and went up on the mountain to pray.
  • New King James Version - Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
  • Amplified Bible - Now about eight days after these teachings, He took along Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
  • American Standard Version - And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
  • King James Version - And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
  • New English Translation - Now about eight days after these sayings, Jesus took with him Peter, John, and James, and went up the mountain to pray.
  • World English Bible - About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
  • 新標點和合本 - 說了這話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 當代譯本 - 講完這些話後大約八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各一同到山上禱告。
  • 聖經新譯本 - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話以後、約有八天,耶穌帶着 彼得 約翰 雅各 上山去禱告。
  • 中文標準譯本 - 說了這些話以後約八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 文理和合譯本 - 此後、約八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 厥後八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言此後、約八日、耶穌攜 約翰 、 彼得 、 雅各 、登山祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言後八日、耶穌率 伯鐸祿 、 若望   雅谷伯 登山祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Unos ocho días después de decir esto, Jesús, acompañado de Pedro, Juan y Jacobo, subió a una montaña a orar.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 하시고 8일쯤 지나 예수님은 베드로와 요한과 야고보를 데리고 기도하러 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Примерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод - Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно восемь дней спустя после этих слов Исо, взяв с собой Петруса, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier.
  • リビングバイブル - それから八日ほどたって、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブを連れ、祈るために山に登られました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, παραλαβὼν Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  • Nova Versão Internacional - Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
  • Hoffnung für alle - Etwa acht Tage nachdem er das gesagt hatte, nahm Jesus Petrus, Johannes und Jakobus mit sich und stieg auf einen Berg, um zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tám ngày sau, Chúa Giê-xu đem Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng lên núi để cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราวแปดวันหลังจากที่พระเยซูตรัสดังนั้น พระองค์ทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์น ขึ้นไปบนภูเขาเพื่ออธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​สิ่ง​นี้​ได้​ประมาณ 8 วัน​ก็​พา​เปโตร ยอห์น และ​ยากอบ ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ด้วย​เพื่อ​อธิษฐาน
  • 路加福音 3:21 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了,
  • 希伯來書 5:7 - 基督在肉體的時候既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。
  • 哥林多後書 13:1 - 這是我第三次要到你們那裡去。「憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。」
  • 路加福音 6:12 - 那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告神。
  • 詩篇 109:4 - 他們與我為敵以報我愛, 但我專心祈禱。
  • 馬可福音 14:33 - 於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
  • 馬可福音 14:34 - 對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死。你們在這裡等候,警醒。」
  • 馬可福音 14:35 - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說倘若可行,便叫那時候過去。
  • 馬可福音 14:36 - 他說:「阿爸,父啊!在你凡事都能,求你將這杯撤去!然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
  • 馬可福音 1:35 - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來到曠野地方去,在那裡禱告。
  • 馬太福音 17:1 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰暗暗地上了高山,
  • 馬太福音 17:2 - 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
  • 馬太福音 17:3 - 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。
  • 馬太福音 17:4 - 彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!你若願意,我就在這裡搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
  • 馬太福音 17:5 - 說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裡出來說:「這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽他!」
  • 馬太福音 17:6 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 馬太福音 17:7 - 耶穌進前來,摸他們說:「起來,不要害怕!」
  • 馬太福音 17:8 - 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。
  • 馬太福音 17:9 - 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 馬太福音 17:10 - 門徒問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」
  • 馬太福音 17:11 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事。
  • 馬太福音 17:12 - 只是我告訴你們:以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
  • 馬太福音 17:13 - 門徒這才明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。
  • 馬太福音 26:37 - 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 馬太福音 26:38 - 便對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死。你們在這裡等候,和我一同警醒。」
  • 馬太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊!倘若可行,求你叫這杯離開我!然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
  • 馬可福音 9:2 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
  • 馬可福音 9:3 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的沒有一個能漂得那樣白。
  • 馬可福音 9:4 - 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
  • 馬可福音 9:5 - 彼得對耶穌說:「拉比 ,我們在這裡真好!可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
  • 馬可福音 9:6 - 彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。
  • 馬可福音 9:7 - 有一朵雲彩來遮蓋他們,也有聲音從雲彩裡出來說:「這是我的愛子,你們要聽他!」
  • 馬可福音 9:8 - 門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。
  • 馬可福音 9:9 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 馬可福音 9:10 - 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。
  • 馬可福音 9:11 - 他們就問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」
  • 馬可福音 9:12 - 耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事。經上不是指著人子說,他要受許多的苦、被人輕慢呢?
  • 馬可福音 9:13 - 我告訴你們:以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。」
  • 路加福音 8:51 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 馬可福音 6:46 - 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
  • 路加福音 9:18 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
圣经
资源
计划
奉献