逐节对照
- 文理和合譯本 - 又謂眾曰、欲從我者、當克己日負其十架以從、
- 新标点和合本 - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起自己的十字架来跟从我。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起自己的十字架来跟从我。
- 当代译本 - 耶稣又教导众人说:“人若想跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架跟从我。
- 圣经新译本 - 耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
- 中文标准译本 - 耶稣又对大家说:“如果有人想要来跟从我,他就当否定自己,天天 背起自己的十字架,然后跟从我。
- 现代标点和合本 - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
- New International Version - Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
- New International Reader's Version - Then he said to all of them, “Whoever wants to follow me must say no to themselves. They must pick up their cross every day and follow me.
- English Standard Version - And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
- New Living Translation - Then he said to the crowd, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross daily, and follow me.
- The Message - Then he told them what they could expect for themselves: “Anyone who intends to come with me has to let me lead. You’re not in the driver’s seat—I am. Don’t run from suffering; embrace it. Follow me and I’ll show you how. Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to finding yourself, your true self. What good would it do to get everything you want and lose you, the real you? If any of you is embarrassed with me and the way I’m leading you, know that the Son of Man will be far more embarrassed with you when he arrives in all his splendor in company with the Father and the holy angels. This isn’t, you realize, pie in the sky by and by. Some who have taken their stand right here are going to see it happen, see with their own eyes the kingdom of God.”
- Christian Standard Bible - Then he said to them all, “If anyone wants to follow after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
- New American Standard Bible - And He was saying to them all, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself, take up his cross daily, and follow Me.
- New King James Version - Then He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.
- Amplified Bible - And He was saying to them all, “If anyone wishes to follow Me [as My disciple], he must deny himself [set aside selfish interests], and take up his cross daily [expressing a willingness to endure whatever may come] and follow Me [believing in Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me].
- American Standard Version - And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
- King James Version - And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
- New English Translation - Then he said to them all, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me.
- World English Bible - He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
- 新標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起自己的十字架來跟從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起自己的十字架來跟從我。
- 當代譯本 - 耶穌又教導眾人說:「人若想跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架跟從我。
- 聖經新譯本 - 耶穌又對眾人說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
- 呂振中譯本 - 耶穌又對眾人說:『人若想要跟着我,就當棄絕自己,天天拿起他的十字架來跟從我。
- 中文標準譯本 - 耶穌又對大家說:「如果有人想要來跟從我,他就當否定自己,天天 背起自己的十字架,然後跟從我。
- 現代標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
- 文理委辦譯本 - 亦謂眾曰、欲為吾徒、則當克己、日負十字架以從、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂眾曰、人欲從我、則當克己、日負其十字架而從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
- Nueva Versión Internacional - Dirigiéndose a todos, declaró: —Si alguien quiere ser mi discípulo, que se niegue a sí mismo, lleve su cruz cada día y me siga.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 모든 사람에게 이렇게 말씀하셨다. “누구든지 나를 따라오려거든 자기를 버리고 날마다 제 십자가를 지고 나를 따르라.
- Новый Русский Перевод - Потом Иисус сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, каждый день беря свой крест, следует за Мной.
- Восточный перевод - Потом Иса сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, то пусть отречётся от самого себя и, ежедневно беря свой крест , последует за Мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, то пусть отречётся от самого себя и, ежедневно беря свой крест , последует за Мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, то пусть отречётся от самого себя и, ежедневно беря свой крест , последует за Мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant à tous, il dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
- リビングバイブル - それから、一同に言われました。「いいですか。わたしについて来たい人はだれでも、自分のつごうや利益を考えてはいけません。日々自分の十字架を背負い、わたしのあとについて来なさい。
- Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
- Nova Versão Internacional - Jesus dizia a todos: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
- Hoffnung für alle - Danach wandte sich Jesus an alle: »Wer mein Jünger sein will, darf nicht mehr sich selbst in den Mittelpunkt stellen, sondern muss sein Kreuz täglich auf sich nehmen und mir nachfolgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng đám đông: “Nếu ai muốn làm môn đệ Ta, phải phủ nhận chính mình, hằng ngày vác cây thập tự mình theo Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสกับเขาทั้งปวงว่า “หากผู้ใดปรารถนาจะตามเรามา เขาต้องปฏิเสธตนเอง รับกางเขนของตนแบกทุกวัน และตามเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์กล่าวกับทุกคนที่นั่นว่า “ถ้าใครปรารถนาที่จะตามเรามาจะต้องไม่เห็นแก่ตนเอง เขาจะแบกไม้กางเขนของตนเป็นประจำทุกวันและติดตามเรา
交叉引用
- 馬太福音 16:22 - 彼得援而諫之曰、主、不可、此必不及爾也、
- 馬太福音 16:23 - 耶穌回顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
- 馬太福音 16:24 - 遂語其徒曰、欲從我者、當克己負其十架以從、
- 馬太福音 16:25 - 蓋欲救其生者、將喪之、為我而喪其生者、將得之、
- 哥林多前書 15:30 - 且我儕何為恆冒險哉、
- 哥林多前書 15:31 - 兄弟乎、我於我主基督耶穌、因爾而誇者為誓、我日日死矣、
- 提摩太後書 3:12 - 凡欲宗基督耶穌敬虔度生者、必受窘逐、
- 歌羅西書 3:5 - 故當滅爾在地之肢體、即淫亂、污穢、邪情、惡慾、及貪婪、貪婪與拜像一也、
- 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
- 約翰福音 12:25 - 愛其生者喪之、不愛其生於斯世者、將保之至永生、
- 約翰福音 12:26 - 人役於我、則當從我、我所在、我役亦在焉、役於我者、我父將貴之、
- 羅馬書 8:13 - 爾若依形軀而生、則必死、惟以神而泯身之所行者、則必生、
- 馬可福音 8:34 - 遂召眾與門徒語之曰、欲從我者、當克己、負其十架以從、
- 馬可福音 8:35 - 蓋欲救其生者將喪之、為我及福音喪其生者、將救之、
- 馬可福音 8:36 - 利盡天下、而失其生、何益之有、
- 馬可福音 8:37 - 人將以何者易其生乎、
- 馬可福音 8:38 - 當此姦惡之世、凡恥我及我之道者、人子以父榮偕聖使而臨時、亦將恥其人矣、
- 路加福音 14:26 - 人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
- 路加福音 14:27 - 不負己之十架而從我者、亦不得為我徒、
- 馬太福音 10:38 - 不負其十架而從我者、亦不宜乎我也、
- 馬太福音 10:39 - 得生命者將喪之、為我而喪生命者、將得之、○