逐节对照
- New International Reader's Version - Then he sent them out to announce God’s kingdom and to heal those who were sick.
- 新标点和合本 - 又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又差遣他们宣讲上帝的国,医治病人,
- 和合本2010(神版-简体) - 又差遣他们宣讲 神的国,医治病人,
- 当代译本 - 又差遣他们出去宣讲上帝的国、医治病人。
- 圣经新译本 - 差遣他们去宣讲 神的国和医治病人,
- 中文标准译本 - 然后差派他们去宣讲神的国,并且使病人痊愈。
- 现代标点和合本 - 又差遣他们去宣传神国的道、医治病人,
- 和合本(拼音版) - 又差遣他们去宣传上帝国的道,医治病人。
- New International Version - and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
- English Standard Version - and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
- New Living Translation - Then he sent them out to tell everyone about the Kingdom of God and to heal the sick.
- Christian Standard Bible - Then he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
- New American Standard Bible - And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.
- New King James Version - He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
- Amplified Bible - Then He sent them out [on a brief journey] to preach the kingdom of God and to perform healing.
- American Standard Version - And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
- King James Version - And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
- New English Translation - and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
- World English Bible - He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
- 新標點和合本 - 又差遣他們去宣傳神國的道,醫治病人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又差遣他們宣講上帝的國,醫治病人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又差遣他們宣講 神的國,醫治病人,
- 當代譯本 - 又差遣他們出去宣講上帝的國、醫治病人。
- 聖經新譯本 - 差遣他們去宣講 神的國和醫治病人,
- 呂振中譯本 - 就差遣他們去宣傳上帝的國,並且行醫。
- 中文標準譯本 - 然後差派他們去宣講神的國,並且使病人痊癒。
- 現代標點和合本 - 又差遣他們去宣傳神國的道、醫治病人,
- 文理和合譯本 - 又遣之宣上帝國、且醫病者、
- 文理委辦譯本 - 遣之傳上帝國之道、醫有病者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣之宣天主國之道、醫有病者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遣其宣揚天主國、施醫濟眾、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los envió a predicar el reino de Dios y a sanar a los enfermos.
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 하나님의 나라를 전파하고 병든 자를 고치라고 그들을 내보내시며
- Новый Русский Перевод - Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных,
- Восточный перевод - Затем Он послал их возвещать Царство Всевышнего и исцелять больных,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он послал их возвещать Царство Аллаха и исцелять больных,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он послал их возвещать Царство Всевышнего и исцелять больных,
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il les envoya proclamer le royaume de Dieu et opérer des guérisons.
- リビングバイブル - こうして、すべての人に神の国が来ることを告げ知らせ、病人をいやすために、彼らを派遣したのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς.
- Nova Versão Internacional - e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
- Hoffnung für alle - Er beauftragte sie, überall die Botschaft von Gottes Reich zu verkünden und die Kranken gesund zu machen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài sai họ đi công bố Phúc Âm Nước của Đức Chúa Trời và chữa lành người bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงส่งพวกเขาออกไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและรักษาคนเจ็บคนป่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์ส่งพวกเขาออกไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและรักษาคนป่วย
交叉引用
- Hebrews 2:3 - Then how will we escape if we don’t pay attention to God’s great salvation? The Lord first announced this salvation. Those who heard him gave us the message about it.
- Hebrews 2:4 - God showed that this message is true by signs and wonders. He showed that it’s true by different kinds of miracles. God also showed that this message is true by the gifts of the Holy Spirit. God gave them out as it pleased him.
- Luke 10:1 - After this the Lord appointed 72 others. He sent them out two by two ahead of him. They went to every town and place where he was about to go.
- Mark 1:14 - After John was put in prison, Jesus went into Galilee. He preached the good news of God.
- Mark 1:15 - “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Turn away from your sins and believe the good news!”
- Mark 16:15 - He said to them, “Go into all the world. Preach the good news to everyone.
- Mark 6:12 - They went out. And they preached that people should turn away from their sins.
- Luke 16:16 - “The teachings of the Law and the Prophets were preached until John the Baptist came. Since then, the good news of God’s kingdom is being preached. And everyone is trying very hard to enter it.
- Matthew 24:14 - This good news of the kingdom will be preached in the whole world. It will be a witness to all nations. Then the end will come.
- Luke 10:11 - ‘We wipe from our feet even the dust of your town. We do it to warn you. But here is what you can be sure of. God’s kingdom has come near.’
- Matthew 3:2 - He said, “Turn away from your sins! The kingdom of heaven has come near.”
- Matthew 13:19 - People hear the message about the kingdom but do not understand it. Then the evil one comes. He steals what was planted in their hearts. Those people are like the seed planted on a path.
- Luke 9:11 - But the crowds learned about it and followed Jesus. He welcomed them and spoke to them about God’s kingdom. He also healed those who needed to be healed.
- Matthew 10:7 - As you go, preach this message, ‘The kingdom of heaven has come near.’
- Matthew 10:8 - Heal those who are sick. Bring those who are dead back to life. Make those who have skin diseases ‘clean’ again. Drive out demons. You have received freely, so give freely.
- Luke 10:9 - Heal the sick people who are there. Tell them, ‘God’s kingdom has come near to you.’