Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 皆食而飽、拾其屑十二筐、○
  • 新标点和合本 - 他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 当代译本 - 大家都吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 圣经新译本 - 他们都吃饱了,把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
  • 中文标准译本 - 大家吃了,并且都吃饱了。他们把剩下的碎块收拾起来,装满了 十二个篮子。
  • 现代标点和合本 - 他们就吃,并且都吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
  • 和合本(拼音版) - 他们就吃,并且都吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
  • New International Version - They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
  • New International Reader's Version - All of them ate and were satisfied. The disciples picked up 12 baskets of leftover pieces.
  • English Standard Version - And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
  • New Living Translation - They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers!
  • Christian Standard Bible - Everyone ate and was filled. They picked up twelve baskets of leftover pieces.
  • New American Standard Bible - And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.
  • New King James Version - So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.
  • Amplified Bible - They all ate and were [completely] satisfied; and the broken pieces which they had left over were [abundant and were] picked up—twelve baskets full.
  • American Standard Version - And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
  • King James Version - And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
  • New English Translation - They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up – twelve baskets of broken pieces.
  • World English Bible - They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
  • 新標點和合本 - 他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的人都吃,並且吃飽了。他們把剩下的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有的人都吃,並且吃飽了。他們把剩下的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 當代譯本 - 大家都吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 聖經新譯本 - 他們都吃飽了,把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 呂振中譯本 - 眾人就喫,並且都喫飽了;那剩下來的碎片兒、撿起來有十二籃子。
  • 中文標準譯本 - 大家吃了,並且都吃飽了。他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了 十二個籃子。
  • 現代標點和合本 - 他們就吃,並且都吃飽了。把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
  • 文理委辦譯本 - 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、拾其餘屑、盛十二筐、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾食且飽、拾餘屑得十二筐。
  • Nueva Versión Internacional - Todos comieron hasta quedar satisfechos, y de los pedazos que sobraron se recogieron doce canastas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 열두 광주리나 거뒀다.
  • Новый Русский Перевод - Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков. ( Мат. 16:13-16 ; Мк. 8:27-29 )
  • Восточный перевод - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось двенадцать корзин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось двенадцать корзин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось двенадцать корзин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient ; cela faisait douze paniers.
  • リビングバイブル - みんなが食べて満腹したあと、パン切れを集めると、なんと十二かごにもなりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες; καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram. ( Mt 16.13-20 ; Mc 8.27-30 )
  • Hoffnung für alle - Alle aßen und wurden satt. Als man anschließend die Reste einsammelte, da waren es noch zwölf volle Körbe. ( Matthäus 16,13‒20 ; Markus 8,27‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ăn no, sau đó các môn đệ đi lượm những mẩu bánh thừa, được mười hai giỏ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำและเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้ถึงสิบสองตะกร้าเต็ม ( มธ.16:13-16 , 21-28 ; มก.8:27—9:1 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทุก​คน​ได้​รับประทาน​กัน​จน​อิ่มหนำ และ​สามารถ​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้ 12 ตะกร้า
交叉引用
  • 馬太福音 16:9 - 爾猶未悟乎、豈不憶五千人之五餅、拾屑幾筐乎、
  • 馬太福音 16:10 - 又四千人之七餅、拾屑幾籃乎、
  • 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
  • 腓立比書 4:19 - 我上帝將充裕爾之所需、依其榮之富有、在基督耶穌中者、
  • 馬太福音 14:20 - 皆食而飽、拾其屑、盈十二筐、
  • 馬太福音 14:21 - 食者、婦孺外約五千人、○
  • 馬可福音 8:8 - 眾食而飽、拾其屑七籃、
  • 馬可福音 8:9 - 食者約四千人、耶穌乃遣之、
  • 詩篇 107:9 - 仰慕之心、使之饜足、飢餒之心、飫以嘉物兮、○
  • 馬可福音 6:42 - 皆食而飽、
  • 馬可福音 6:43 - 拾其屑及殘魚、盈筐十二、
  • 馬可福音 6:44 - 食者五千人焉、○
  • 馬可福音 8:19 - 我擘五餅予五千人、爾拾屑盈幾筐乎、對曰、十二、
  • 馬可福音 8:20 - 又七餅予四千人、爾拾屑盈幾籃乎、對曰、七、
  • 箴言 13:25 - 義者飽食、惡者枵腹、
  • 馬太福音 15:37 - 皆食而飽、拾其屑盈七籃、
  • 馬太福音 15:38 - 食者婦孺外四千人焉、
  • 詩篇 37:16 - 義人所有些微、勝於惡人之豐裕兮、
  • 約翰福音 6:11 - 於是耶穌取餅祝謝、分予坐者、魚亦然、如眾所願、
  • 約翰福音 6:12 - 既飽、耶穌謂其徒曰、拾其屑、勿使有遺、
  • 約翰福音 6:13 - 遂拾五麰麥餅之屑、眾食而餘者、盈筐十二、
  • 列王紀下 4:44 - 僕遂陳於眾前、食之而有餘、如耶和華所言、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 皆食而飽、拾其屑十二筐、○
  • 新标点和合本 - 他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 当代译本 - 大家都吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 圣经新译本 - 他们都吃饱了,把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
  • 中文标准译本 - 大家吃了,并且都吃饱了。他们把剩下的碎块收拾起来,装满了 十二个篮子。
  • 现代标点和合本 - 他们就吃,并且都吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
  • 和合本(拼音版) - 他们就吃,并且都吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
  • New International Version - They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
  • New International Reader's Version - All of them ate and were satisfied. The disciples picked up 12 baskets of leftover pieces.
  • English Standard Version - And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
  • New Living Translation - They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers!
  • Christian Standard Bible - Everyone ate and was filled. They picked up twelve baskets of leftover pieces.
  • New American Standard Bible - And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.
  • New King James Version - So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.
  • Amplified Bible - They all ate and were [completely] satisfied; and the broken pieces which they had left over were [abundant and were] picked up—twelve baskets full.
  • American Standard Version - And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
  • King James Version - And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
  • New English Translation - They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up – twelve baskets of broken pieces.
  • World English Bible - They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
  • 新標點和合本 - 他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的人都吃,並且吃飽了。他們把剩下的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有的人都吃,並且吃飽了。他們把剩下的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 當代譯本 - 大家都吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 聖經新譯本 - 他們都吃飽了,把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 呂振中譯本 - 眾人就喫,並且都喫飽了;那剩下來的碎片兒、撿起來有十二籃子。
  • 中文標準譯本 - 大家吃了,並且都吃飽了。他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了 十二個籃子。
  • 現代標點和合本 - 他們就吃,並且都吃飽了。把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
  • 文理委辦譯本 - 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、拾其餘屑、盛十二筐、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾食且飽、拾餘屑得十二筐。
  • Nueva Versión Internacional - Todos comieron hasta quedar satisfechos, y de los pedazos que sobraron se recogieron doce canastas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 열두 광주리나 거뒀다.
  • Новый Русский Перевод - Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков. ( Мат. 16:13-16 ; Мк. 8:27-29 )
  • Восточный перевод - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось двенадцать корзин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось двенадцать корзин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось двенадцать корзин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient ; cela faisait douze paniers.
  • リビングバイブル - みんなが食べて満腹したあと、パン切れを集めると、なんと十二かごにもなりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες; καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram. ( Mt 16.13-20 ; Mc 8.27-30 )
  • Hoffnung für alle - Alle aßen und wurden satt. Als man anschließend die Reste einsammelte, da waren es noch zwölf volle Körbe. ( Matthäus 16,13‒20 ; Markus 8,27‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ăn no, sau đó các môn đệ đi lượm những mẩu bánh thừa, được mười hai giỏ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำและเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้ถึงสิบสองตะกร้าเต็ม ( มธ.16:13-16 , 21-28 ; มก.8:27—9:1 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทุก​คน​ได้​รับประทาน​กัน​จน​อิ่มหนำ และ​สามารถ​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้ 12 ตะกร้า
  • 馬太福音 16:9 - 爾猶未悟乎、豈不憶五千人之五餅、拾屑幾筐乎、
  • 馬太福音 16:10 - 又四千人之七餅、拾屑幾籃乎、
  • 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
  • 腓立比書 4:19 - 我上帝將充裕爾之所需、依其榮之富有、在基督耶穌中者、
  • 馬太福音 14:20 - 皆食而飽、拾其屑、盈十二筐、
  • 馬太福音 14:21 - 食者、婦孺外約五千人、○
  • 馬可福音 8:8 - 眾食而飽、拾其屑七籃、
  • 馬可福音 8:9 - 食者約四千人、耶穌乃遣之、
  • 詩篇 107:9 - 仰慕之心、使之饜足、飢餒之心、飫以嘉物兮、○
  • 馬可福音 6:42 - 皆食而飽、
  • 馬可福音 6:43 - 拾其屑及殘魚、盈筐十二、
  • 馬可福音 6:44 - 食者五千人焉、○
  • 馬可福音 8:19 - 我擘五餅予五千人、爾拾屑盈幾筐乎、對曰、十二、
  • 馬可福音 8:20 - 又七餅予四千人、爾拾屑盈幾籃乎、對曰、七、
  • 箴言 13:25 - 義者飽食、惡者枵腹、
  • 馬太福音 15:37 - 皆食而飽、拾其屑盈七籃、
  • 馬太福音 15:38 - 食者婦孺外四千人焉、
  • 詩篇 37:16 - 義人所有些微、勝於惡人之豐裕兮、
  • 約翰福音 6:11 - 於是耶穌取餅祝謝、分予坐者、魚亦然、如眾所願、
  • 約翰福音 6:12 - 既飽、耶穌謂其徒曰、拾其屑、勿使有遺、
  • 約翰福音 6:13 - 遂拾五麰麥餅之屑、眾食而餘者、盈筐十二、
  • 列王紀下 4:44 - 僕遂陳於眾前、食之而有餘、如耶和華所言、
圣经
资源
计划
奉献