逐节对照
- 文理和合譯本 - 眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
- 新标点和合本 - 但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论上帝国的事,治好那些需要医治的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论 神国的事,治好那些需要医治的人。
- 当代译本 - 但百姓知道了耶稣的行踪,就跟随祂。耶稣接待他们,向他们传讲上帝的国,医治有病的人。
- 圣经新译本 - 群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论 神的国,医好需要医治的人。
- 中文标准译本 - 可是众人知道了,就跟着他去。耶稣欢迎他们,向他们讲说有关神国的事,并且使那些需要医治的人得痊愈。
- 现代标点和合本 - 但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论神国的道,医治那些需医的人。
- 和合本(拼音版) - 但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论上帝国的道,医治那些需医的人。
- New International Version - but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
- New International Reader's Version - But the crowds learned about it and followed Jesus. He welcomed them and spoke to them about God’s kingdom. He also healed those who needed to be healed.
- English Standard Version - When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
- New Living Translation - But the crowds found out where he was going, and they followed him. He welcomed them and taught them about the Kingdom of God, and he healed those who were sick.
- Christian Standard Bible - When the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
- New American Standard Bible - But the crowds were aware of this and followed Him; and He welcomed them and began speaking to them about the kingdom of God, and curing those who had need of healing.
- New King James Version - But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
- Amplified Bible - But when the crowds learned of it, they followed Him; and He welcomed them and He began talking to them about the kingdom of God, and healing those who needed to be healed.
- American Standard Version - But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
- King James Version - And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
- New English Translation - But when the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
- World English Bible - But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
- 新標點和合本 - 但眾人知道了,就跟着他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論上帝國的事,治好那些需要醫治的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論 神國的事,治好那些需要醫治的人。
- 當代譯本 - 但百姓知道了耶穌的行蹤,就跟隨祂。耶穌接待他們,向他們傳講上帝的國,醫治有病的人。
- 聖經新譯本 - 群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論 神的國,醫好需要醫治的人。
- 呂振中譯本 - 但羣眾知道了,就跟着他。耶穌歡迎他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需要治療的人。
- 中文標準譯本 - 可是眾人知道了,就跟著他去。耶穌歡迎他們,向他們講說有關神國的事,並且使那些需要醫治的人得痊癒。
- 現代標點和合本 - 但眾人知道了,就跟著他去。耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
- 文理委辦譯本 - 眾知而隨之、耶穌接眾、與言上帝國、凡需醫者醫之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾知而隨之、耶穌接眾、與論天主國、凡需醫者、醫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為眾所悉、紛紛從之。耶穌欣然接納、為講天主國、需醫者醫之。
- Nueva Versión Internacional - pero la gente se enteró y lo siguió. Él los recibió y les habló del reino de Dios. También sanó a los que lo necesitaban.
- 현대인의 성경 - 그러나 군중들은 예수님의 일행이 떠난 것을 알고 뒤따라왔다. 예수님은 그들을 기꺼이 맞아 하나님의 나라에 대하여 말씀해 주시고 병자들도 고쳐 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
- Восточный перевод - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исой. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Всевышнего, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исой. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Аллаха, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исо. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Всевышнего, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les foules s’en aperçurent et le suivirent. Jésus leur fit bon accueil, il leur parla du royaume de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin.
- リビングバイブル - 人々の目を逃れることはできませんでした。大ぜいの群衆が、あとを追って来たのです。そのような彼らをイエスは心から喜んで迎え、神の国について教えたり、病人をいやしたりなさいました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες, ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς, ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας, ἰᾶτο.
- Nova Versão Internacional - mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu e falava-lhes acerca do Reino de Deus e curava os que precisavam de cura.
- Hoffnung für alle - Aber die Menschen merkten, wohin sie gegangen waren, und folgten ihm in Scharen. Er schickte sie nicht fort, sondern sprach zu ihnen über Gottes Reich und machte die gesund, die Heilung brauchten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng biết tin, liền kéo nhau theo Ngài. Chúa tiếp đón đoàn dân, giảng dạy về Nước của Đức Chúa Trời và chữa lành người bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชาชนรู้เข้าก็ติดตามพระองค์มา พระองค์ทรงต้อนรับพวกเขา ตรัสกับเขาเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และทรงรักษาโรคให้บรรดาผู้ที่จำเป็นต้องได้รับการรักษา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนที่ทราบเรื่องก็ตามพระองค์ไป พระเยซูต้อนรับพวกเขา และกล่าวถึงอาณาจักรของพระเจ้า ทั้งยังรักษาผู้ป่วยที่จำเป็นต้องรับการรักษา
交叉引用
- 羅馬書 15:3 - 蓋基督亦非悅己、如經云、詈爾之詈及於我、
- 馬太福音 21:43 - 故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
- 使徒行傳 28:31 - 宣上帝國、以主耶穌基督之事、毅然教誨、無有禁之者、
- 路加福音 9:2 - 又遣之宣上帝國、且醫病者、
- 約翰福音 6:37 - 凡父予我者、將就我、就我者、我必不棄之、
- 路加福音 1:53 - 飢者飽以珍饈、富者使之徒返、
- 路加福音 5:31 - 耶穌謂之曰、健者不需醫、惟病者需之、
- 希伯來書 4:16 - 故當毅然近於恩座、以得矜恤、並承隨時之恩佑焉、
- 路加福音 8:10 - 曰上帝國之奧、賜爾知之、惟於他人則設喻、俾其視而不明、聽而不悟、
- 羅馬書 10:17 - 是信由於聞、而聞由於基督之道也、
- 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
- 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其工、即我之糧也、
- 馬可福音 6:33 - 眾見之、多有識之者、自諸邑徒步、趨而先至、
- 馬可福音 6:34 - 耶穌出、見大眾、憫焉、以其猶羊無牧、乃多端以教之、
- 羅馬書 10:14 - 然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
- 以賽亞書 61:1 - 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、
- 路加福音 8:1 - 未幾、耶穌周遊諸邑諸鄉、宣播上帝國之福音、十二徒偕之、
- 提摩太後書 4:2 - 宜宣道、無論得時與否、必專務之、以恆忍訓誨、而質證、斥責、勸勉、
- 馬太福音 21:31 - 二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、