逐节对照
- 环球圣经译本 - 使徒回来,把他们所做的事详细地告诉了耶稣。耶稣就带著他们,私下退到一个叫伯赛大的城去。
- 新标点和合本 - 使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。
- 和合本2010(神版-简体) - 使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。
- 当代译本 - 使徒回来后,向耶稣报告他们一切的工作。随后耶稣带着他们单独退到伯赛大城。
- 圣经新译本 - 使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。
- 中文标准译本 - 使徒们回来,把他们所做的事都告诉了耶稣。耶稣就带着他们,悄悄地退往一个叫做伯赛达的城 去。
- 现代标点和合本 - 使徒回来,将所做的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
- 和合本(拼音版) - 使徒回来,将所作的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
- New International Version - When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
- New International Reader's Version - The disciples returned. They told Jesus what they had done. Then he took them with him. They went off by themselves to a town called Bethsaida.
- English Standard Version - On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
- New Living Translation - When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he slipped quietly away with them toward the town of Bethsaida.
- The Message - The apostles returned and reported on what they had done. Jesus took them away, off by themselves, near the town called Bethsaida. But the crowds got wind of it and followed. Jesus graciously welcomed them and talked to them about the kingdom of God. Those who needed healing, he healed.
- Christian Standard Bible - When the apostles returned, they reported to Jesus all that they had done. He took them along and withdrew privately to a town called Bethsaida.
- New American Standard Bible - When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. And taking them with Him, He withdrew privately to a city called Bethsaida.
- New King James Version - And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
- Amplified Bible - When the apostles returned, they told Him all that they had done. He took them with Him and He privately withdrew [across the Jordan] to a city called Bethsaida.
- American Standard Version - And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
- King James Version - And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
- New English Translation - When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he took them with him and they withdrew privately to a town called Bethsaida.
- World English Bible - The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
- 新標點和合本 - 使徒回來,將所做的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗地離開那裏,往一座城去;那城名叫伯賽大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒們回來,把所做的事告訴耶穌,耶穌就私下帶他們離開那裏,往一座叫伯賽大的城去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使徒們回來,把所做的事告訴耶穌,耶穌就私下帶他們離開那裏,往一座叫伯賽大的城去。
- 當代譯本 - 使徒回來後,向耶穌報告他們一切的工作。隨後耶穌帶著他們單獨退到伯賽大城。
- 環球聖經譯本 - 使徒回來,把他們所做的事詳細地告訴了耶穌。耶穌就帶著他們,私下退到一個叫伯賽大的城去。
- 聖經新譯本 - 使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。
- 呂振中譯本 - 使徒回來,將他們所作的一切事向耶穌敘說,耶穌就帶他們暗暗退到一座城叫 伯賽大 。
- 中文標準譯本 - 使徒們回來,把他們所做的事都告訴了耶穌。耶穌就帶著他們,悄悄地退往一個叫做伯賽達的城 去。
- 現代標點和合本 - 使徒回來,將所做的事告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗地離開那裡,往一座城去,那城名叫伯賽大。
- 文理和合譯本 - 使徒既歸、以其所行告耶穌、耶穌攜之潛退、至一邑、名伯賽大、
- 文理委辦譯本 - 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大 野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒歸、以所行告耶穌、耶穌引之、潛往附近 伯賽大 邑之野處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒返、向耶穌復命;耶穌率之、潛退至 伯瑟德 城;
- Nueva Versión Internacional - Cuando regresaron los apóstoles, le relataron a Jesús lo que habían hecho. Él se los llevó consigo y se retiraron solos a un pueblo llamado Betsaida,
- 현대인의 성경 - 사도들이 돌아와 자기들이 한 모든 일을 예수님께 보고하자 예수님은 그들을 데리고 따로 벳새다라는 마을로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Апостолы, возвратившись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
- Восточный перевод - Возвратившись, посланники рассказали Исе обо всём, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвратившись, посланники рассказали Исе обо всём, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвратившись, посланники рассказали Исо обо всём, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
- La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l’écart, du côté de la ville de Bethsaïda .
- リビングバイブル - さて、旅から帰った弟子たちは、経過を残らず報告しました。イエスは彼らを連れ、ひそかにベツサイダの町に行かれましたが、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς, ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
- Nova Versão Internacional - Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
- Hoffnung für alle - Die zwölf Apostel kehrten zu Jesus zurück und erzählten ihm, was sie auf ihrer Reise getan hatten. Jesus nahm sie mit in die Stadt Betsaida. Dort wollte er mit ihnen allein sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ trở về trình báo công việc. Nghe xong, Chúa đem riêng họ đến thành Bết-sai-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออัครทูตกลับมาก็ทูลรายงานพระเยซูถึงสิ่งที่พวกเขาได้ทำ พระองค์จึงทรงพาพวกเขาปลีกตัวไปยังเมืองเบธไซดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่อัครทูตเดินทางกลับมาแล้ว ก็ได้รายงานการปฏิบัติงานของเขากับพระเยซู แล้วพระองค์ก็พาพวกเขาไปกันตามลำพังถึงเมืองเบธไซดา
- Thai KJV - ครั้นอัครสาวกกลับมาแล้ว เขาทูลพระองค์ถึงบรรดาการซึ่งเขาได้กระทำนั้น พระองค์จึงพาเขาไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพังใกล้เมืองที่เรียกว่าเบธไซดา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพวกศิษย์เอกกลับมา ก็เล่าเรื่องทุกอย่างที่พวกเขาได้ทำและสอน ให้กับพระเยซูฟัง แล้วพระองค์จึงพาพวกเขาปลีกตัวออกไปที่เมืองเบธไซดา
- onav - وَبَعْدَمَا رَجَعَ الرُّسُلُ، أَخْبَرُوهُ بِجَمِيعِ مَا فَعَلُوا، فَأَخَذَهُمْ وَذَهَبَ بِهِمْ عَلَى انْفِرَادٍ إِلَى مَدِينَةٍ اسْمُهَا بَيْتُ صَيْدَا.
交叉引用
- 约翰福音 1:44 - 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
- 希伯来书 13:17 - 那些领导你们的人,为你们的灵魂警醒,因为他们要向 神交账,你们要听从他们,也要顺服他们,好让他们怀著喜乐做这事,没有叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。
- 马可福音 6:30 - 使徒聚集在耶稣那里,把他们所做和所教导的一切都向他报告。
- 马可福音 6:31 - 耶稣对他们说:“来,你们和我一起私下到荒野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃东西。
- 马可福音 6:32 - 耶稣和门徒就坐船离开那里,私下到荒野去。
- 马可福音 6:33 - 群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城徒步出发,一起跑到那里,比他们先赶到。
- 马可福音 6:34 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像没有牧人的羊一样,就开始教导他们许多事。
- 马可福音 6:35 - 天已经很晚了,门徒前来对他说:“这个地方很荒僻,天已经很晚了,
- 马可福音 6:36 - 请打发他们离去,好让他们往周围的田舍村庄去给自己买点东西吃。”
- 马可福音 6:37 - 耶稣回答:“你们给他们东西吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
- 马可福音 6:38 - 耶稣说:“你们有多少饼?去看看!”他们查知后就说:“五个饼,还有两条鱼。”
- 马可福音 6:39 - 耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
- 马可福音 6:40 - 他们就一排一排坐了下来,有一百的,有五十的。
- 马可福音 6:41 - 耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望著天祝谢了,就把饼擘开递给门徒,好让他们摆在群众面前,他又把两条鱼分给大家。
- 马可福音 6:42 - 所有人都吃得饱足。
- 马可福音 6:43 - 门徒把零碎收拾起来,装满了十二个篮子,还有碎鱼。
- 马可福音 6:44 - 吃饼的人,男人就有五千。
- 马可福音 6:45 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们在他打发群众离去时,先到对岸的伯赛大去。
- 约翰福音 6:5 - 耶稣举目观看,见一大群人向他走来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
- 约翰福音 6:6 - 他说这话,是要试验腓力,其实他自己早已知道要怎样做。
- 约翰福音 6:7 - 腓力回答:“就算二百银币买的饼,也不够每人拿一小块。”
- 约翰福音 6:8 - 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
- 约翰福音 6:9 - “这里有个孩子,带著五个大麦做的饼、两条鱼;可是要给这么多人,这些算甚么呢?”
- 约翰福音 6:10 - 耶稣吩咐他们:“你们叫大家坐下吧。”—原来那地方的草很多。于是大家坐下,男人的数目约有五千。
- 约翰福音 6:11 - 耶稣拿起饼来,谢恩后分给坐著的人;分鱼也是这样,他们要多少就给多少。
- 约翰福音 6:12 - 他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收起来,免得浪费。”
- 约翰福音 6:13 - 门徒就把大家吃剩的那五个大麦饼的零碎收起来,装满了十二个篮子。
- 撒迦利亚书 1:10 - 接著那停驻在香桃木树林里的人回应,说:“这些就是耶和华所差遣在地上巡逻的人。”
- 马可福音 2:7 - “这人为甚么这样说话?他在亵渎 神!除了 神一位以外,谁能赦罪呢?”
- 路加福音 9:10 - 使徒回来,把他们所做的事详细地告诉了耶稣。耶稣就带著他们,私下退到一个叫伯赛大的城去。
- 路加福音 9:11 - 可是群众知道了,也跟著去。耶稣就接待他们,向他们讲论 神的王国,治好需要医治的人。
- 路加福音 9:12 - 天将晚的时候,十二使徒来到他跟前,说:“请打发群众离去,好让他们往周围的田舍村庄去找地方住,找东西吃,因为我们这里是荒野。”
- 路加福音 9:13 - 他说:“你们给他们东西吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非我们去为这全体民众买食物。”
- 路加福音 9:14 - 当时,那里的男人约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。”
- 路加福音 9:15 - 门徒就照他的话,叫大家坐下。
- 路加福音 9:16 - 耶稣拿起这五个饼两条鱼,望著天祝谢了,就擘开递给门徒,让他们摆在群众面前。
- 路加福音 9:17 - 所有人都吃得饱足,剩下的零碎收拾起来,有十二篮子之多。
- 马太福音 14:13 - 耶稣听说后,就私下坐船离开那里,退避到荒野去。群众听见了,就从各城徒步跟随他。
- 马太福音 14:14 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,治好他们的病人。
- 马太福音 14:15 - 那时已近黄昏,门徒前来对他说:“这地方是荒野,时间也不早了,请打发群众离去,好让他们到村庄去给自己买些食物吧。”
- 马太福音 14:16 - 耶稣对他们说:“他们不用离开,你们给他们东西吃吧!”
- 马太福音 14:17 - 门徒对他说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,甚么也没有。”
- 马太福音 14:18 - 耶稣说:“拿过来给我。”
- 马太福音 14:19 - 接著,耶稣吩咐群众坐在草地上,就拿起那五个饼和两条鱼,望著天祝谢了,把饼擘开后,就递给门徒,门徒又分给群众。
- 马太福音 14:20 - 所有人都吃得饱足。门徒把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
- 马太福音 14:21 - 吃的人约有五千个男人,不计女人和孩子。
- 路加福音 10:17 - 那七十二个人高高兴兴地回来,说:“主啊,因你的名,连鬼也服从了我们。”
- 马太福音 11:21 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,那里的人早已披上粗毛布,坐在尘土中悔改了。