逐节对照
- 聖經新譯本 - 使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。
- 新标点和合本 - 使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。
- 和合本2010(神版-简体) - 使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。
- 当代译本 - 使徒回来后,向耶稣报告他们一切的工作。随后耶稣带着他们单独退到伯赛大城。
- 圣经新译本 - 使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。
- 中文标准译本 - 使徒们回来,把他们所做的事都告诉了耶稣。耶稣就带着他们,悄悄地退往一个叫做伯赛达的城 去。
- 现代标点和合本 - 使徒回来,将所做的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
- 和合本(拼音版) - 使徒回来,将所作的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
- New International Version - When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
- New International Reader's Version - The disciples returned. They told Jesus what they had done. Then he took them with him. They went off by themselves to a town called Bethsaida.
- English Standard Version - On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
- New Living Translation - When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he slipped quietly away with them toward the town of Bethsaida.
- The Message - The apostles returned and reported on what they had done. Jesus took them away, off by themselves, near the town called Bethsaida. But the crowds got wind of it and followed. Jesus graciously welcomed them and talked to them about the kingdom of God. Those who needed healing, he healed.
- Christian Standard Bible - When the apostles returned, they reported to Jesus all that they had done. He took them along and withdrew privately to a town called Bethsaida.
- New American Standard Bible - When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. And taking them with Him, He withdrew privately to a city called Bethsaida.
- New King James Version - And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
- Amplified Bible - When the apostles returned, they told Him all that they had done. He took them with Him and He privately withdrew [across the Jordan] to a city called Bethsaida.
- American Standard Version - And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
- King James Version - And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
- New English Translation - When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he took them with him and they withdrew privately to a town called Bethsaida.
- World English Bible - The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
- 新標點和合本 - 使徒回來,將所做的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗地離開那裏,往一座城去;那城名叫伯賽大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒們回來,把所做的事告訴耶穌,耶穌就私下帶他們離開那裏,往一座叫伯賽大的城去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使徒們回來,把所做的事告訴耶穌,耶穌就私下帶他們離開那裏,往一座叫伯賽大的城去。
- 當代譯本 - 使徒回來後,向耶穌報告他們一切的工作。隨後耶穌帶著他們單獨退到伯賽大城。
- 呂振中譯本 - 使徒回來,將他們所作的一切事向耶穌敘說,耶穌就帶他們暗暗退到一座城叫 伯賽大 。
- 中文標準譯本 - 使徒們回來,把他們所做的事都告訴了耶穌。耶穌就帶著他們,悄悄地退往一個叫做伯賽達的城 去。
- 現代標點和合本 - 使徒回來,將所做的事告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗地離開那裡,往一座城去,那城名叫伯賽大。
- 文理和合譯本 - 使徒既歸、以其所行告耶穌、耶穌攜之潛退、至一邑、名伯賽大、
- 文理委辦譯本 - 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大 野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒歸、以所行告耶穌、耶穌引之、潛往附近 伯賽大 邑之野處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒返、向耶穌復命;耶穌率之、潛退至 伯瑟德 城;
- Nueva Versión Internacional - Cuando regresaron los apóstoles, le relataron a Jesús lo que habían hecho. Él se los llevó consigo y se retiraron solos a un pueblo llamado Betsaida,
- 현대인의 성경 - 사도들이 돌아와 자기들이 한 모든 일을 예수님께 보고하자 예수님은 그들을 데리고 따로 벳새다라는 마을로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Апостолы, возвратившись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
- Восточный перевод - Возвратившись, посланники рассказали Исе обо всём, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвратившись, посланники рассказали Исе обо всём, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвратившись, посланники рассказали Исо обо всём, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
- La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l’écart, du côté de la ville de Bethsaïda .
- リビングバイブル - さて、旅から帰った弟子たちは、経過を残らず報告しました。イエスは彼らを連れ、ひそかにベツサイダの町に行かれましたが、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς, ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
- Nova Versão Internacional - Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
- Hoffnung für alle - Die zwölf Apostel kehrten zu Jesus zurück und erzählten ihm, was sie auf ihrer Reise getan hatten. Jesus nahm sie mit in die Stadt Betsaida. Dort wollte er mit ihnen allein sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ trở về trình báo công việc. Nghe xong, Chúa đem riêng họ đến thành Bết-sai-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออัครทูตกลับมาก็ทูลรายงานพระเยซูถึงสิ่งที่พวกเขาได้ทำ พระองค์จึงทรงพาพวกเขาปลีกตัวไปยังเมืองเบธไซดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่อัครทูตเดินทางกลับมาแล้ว ก็ได้รายงานการปฏิบัติงานของเขากับพระเยซู แล้วพระองค์ก็พาพวกเขาไปกันตามลำพังถึงเมืองเบธไซดา
交叉引用
- 約翰福音 1:44 - 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
- 希伯來書 13:17 - 你們要聽從那些領導你們的人,也要順服他們;因為他們為你們的靈魂警醒,好像要交帳的人一樣。你們要使他們交帳的時候快快樂樂,不至於歎息;如果他們歎息,對你們就沒有好處了。
- 馬可福音 6:30 - 使徒們回來聚集在耶穌跟前,把他們所作和所教導的一切都報告給他聽。
- 馬可福音 6:31 - 耶穌對他們說:“來,你們自己到曠野去休息一下。”因為來往的人多,他們甚至沒有時間吃飯。
- 馬可福音 6:32 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
- 馬可福音 6:33 - 群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。
- 馬可福音 6:34 - 耶穌一下船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像羊沒有牧人一樣,就開始教導他們許多事。
- 馬可福音 6:35 - 天晚了,門徒前來對他說:“這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
- 馬可福音 6:36 - 請叫他們散開,好讓他們往周圍的田舍村莊去,自己買點東西吃。”
- 馬可福音 6:37 - 耶穌回答他們:“你們給他們吃吧!”門徒說:“要我們去買兩百銀幣的餅給他們吃嗎?”
- 馬可福音 6:38 - 耶穌說:“去看看你們有多少餅!”他們知道了,就說:“五個餅,還有兩條魚。”
- 馬可福音 6:39 - 耶穌吩咐他們叫大家分組坐在青草地上。
- 馬可福音 6:40 - 他們就一排一排地坐了下來,有一百的,有五十的。
- 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起這五個餅、兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒擺在群眾面前,又把兩條魚也分給群眾。
- 馬可福音 6:42 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 馬可福音 6:43 - 他們把剩下的零碎撿起來,裝滿了十二個籃子,
- 馬可福音 6:44 - 吃餅的人,男人就有五千。
- 馬可福音 6:45 - 事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
- 約翰福音 6:6 - 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
- 約翰福音 6:7 - 腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。”
- 約翰福音 6:8 - 有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
- 約翰福音 6:9 - “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
- 約翰福音 6:10 - 耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。
- 約翰福音 6:11 - 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。
- 約翰福音 6:12 - 他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。”
- 約翰福音 6:13 - 門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 撒迦利亞書 1:10 - 那站在番石榴樹中間的人回答:“這些就是耶和華所差遣在遍地巡邏的。”
- 馬可福音 2:7 - “這個人為甚麼這樣說話?他說僭妄的話了。除了 神一位以外,誰能赦罪呢?”
- 路加福音 9:10 - 使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。
- 路加福音 9:11 - 群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論 神的國,醫好需要醫治的人。
- 路加福音 9:12 - 天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:“請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。”
- 路加福音 9:13 - 他說:“你們給他們吃吧!”他們說:“我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非去為這些人另買食物。”
- 路加福音 9:14 - 原來男人就約有五千。他對門徒說:“叫他們一組一組地坐下,每組約五十人。”
- 路加福音 9:15 - 門徒就照他的話,叫眾人坐下。
- 路加福音 9:16 - 耶穌拿起這五個餅,兩條魚,望著天,祝謝了,擘開遞給門徒,擺在眾人面前。
- 路加福音 9:17 - 他們都吃飽了,把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 馬太福音 14:13 - 耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
- 馬太福音 14:14 - 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
- 馬太福音 14:15 - 黃昏的時候,門徒前來對他說:“這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。”
- 馬太福音 14:16 - 耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
- 馬太福音 14:17 - 但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
- 馬太福音 14:18 - 他說:“拿過來給我。”
- 馬太福音 14:19 - 於是吩咐群眾坐在草地上,拿起那五個餅兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒,門徒又分給群眾。
- 馬太福音 14:20 - 大家都吃了,並且吃飽了,他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 馬太福音 14:21 - 吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
- 路加福音 10:17 - 那七十二個人歡歡喜喜地回來,說:“主啊,因你的名,連鬼也服了我們。”
- 馬太福音 11:21 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。