逐节对照
- 呂振中譯本 - 這比喻就是:那種子、是上帝之道。
- 新标点和合本 - “这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这比喻是这样的:种子就是上帝的道。
- 和合本2010(神版-简体) - “这比喻是这样的:种子就是 神的道。
- 当代译本 - 这个比喻的意思是这样,种子就是上帝的道。
- 圣经新译本 - “这比喻是说,种子是 神的道,
- 中文标准译本 - “原来,这个比喻是这样的。那种子就是神的话语 。
- 现代标点和合本 - 这比喻乃是这样:种子就是神的道。
- 和合本(拼音版) - “这比喻乃是这样:种子就是上帝的道。
- New International Version - “This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
- New International Reader's Version - “Here is what the story means. The seed is God’s message.
- English Standard Version - Now the parable is this: The seed is the word of God.
- New Living Translation - “This is the meaning of the parable: The seed is God’s word.
- The Message - “This story is about some of those people. The seed is the Word of God. The seeds on the road are those who hear the Word, but no sooner do they hear it than the Devil snatches it from them so they won’t believe and be saved.
- Christian Standard Bible - “This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
- New American Standard Bible - “Now this is the parable: the seed is the word of God.
- New King James Version - “Now the parable is this: The seed is the word of God.
- Amplified Bible - “Now [the meaning of] the parable is this: The seed is the word of God [concerning eternal salvation].
- American Standard Version - Now the parable is this: The seed is the word of God.
- King James Version - Now the parable is this: The seed is the word of God.
- New English Translation - “Now the parable means this: The seed is the word of God.
- World English Bible - Now the parable is this: The seed is the word of God.
- 新標點和合本 - 「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這比喻是這樣的:種子就是上帝的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這比喻是這樣的:種子就是 神的道。
- 當代譯本 - 這個比喻的意思是這樣,種子就是上帝的道。
- 聖經新譯本 - “這比喻是說,種子是 神的道,
- 中文標準譯本 - 「原來,這個比喻是這樣的。那種子就是神的話語 。
- 現代標點和合本 - 這比喻乃是這樣:種子就是神的道。
- 文理和合譯本 - 所喻如是、種者、上帝道也、
- 文理委辦譯本 - 此譬非他、種者、上帝道也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯喻之意即此、種者、天主之道也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯譬所謂種者、天主之道也;
- Nueva Versión Internacional - »Este es el significado de la parábola: La semilla es la palabra de Dios.
- 현대인의 성경 - “이 비유의 뜻은 이렇다: 씨는 하나님의 말씀이다.
- Новый Русский Перевод - Вот значение этой притчи: семя – это Божье слово.
- Восточный перевод - – Вот значение этой притчи: семя – это слово Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот значение этой притчи: семя – это слово Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот значение этой притчи: семя – это слово Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc le sens de cette parabole : La semence, c’est la Parole de Dieu.
- リビングバイブル - さて、このたとえの意味を説明しましょう。種とは神の教えのことです。
- Nestle Aland 28 - Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή: ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - “Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
- Hoffnung für alle - Das Gleichnis bedeutet Folgendes: Die Saat ist Gottes Botschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là ý nghĩa của ẩn dụ: Hạt giống là Đạo Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความหมายของคำอุปมาก็คือ เมล็ดที่หว่านคือพระวจนะของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือความหมายของคำอุปมาที่ว่า เมล็ดพืชนั้นเป็นเสมือนคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- 哥林多人前書 3:9 - 我們是上帝之同工,你們乃是上帝之耕地、上帝之建築物。
- 哥林多人前書 3:10 - 我照上帝所賜給我的恩、像聰明的工頭立好了根基,而別人在上面去建造。只是各人要謹慎、怎樣在上面建造。
- 哥林多人前書 3:11 - 因為除了那已立好的 根基 、耶穌基督、沒有人能立別的根基。
- 哥林多人前書 3:12 - 人若用金銀寶石、草木禾稭、建造在這根基上——
- 以賽亞書 8:20 - 不 , 人應當 以 上帝 所指教的和 神言人所 警告的為根據;他們若不按這標準說話,就得不到曙光 。
- 哥林多人前書 3:6 - 我栽種了, 亞波羅 澆灌 了,而使他長大的卻是上帝。
- 哥林多人前書 3:7 - 所以栽種的算不了甚麼,澆灌的也 算不了甚麼 ,惟獨使 他 長大的上帝 乃是一切之一切 。
- 彼得前書 1:23 - 因為你們藉着上帝活活而長存之道得了重新之生,不是由於能朽壞的種、乃是 由於 不能朽壞的 種 。
- 彼得前書 1:24 - 因為 『一切 血 肉 之人 盡都如草, 他的一切榮華都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝;
- 彼得前書 1:25 - 惟獨主的道永遠長存』; 所給你們傳為福音的、就是這道。
- 馬太福音 13:19 - 凡聽 天 國之道而不領悟的,那邪惡者就來,把所撒在他心裏的攫了去:這就是撒在路旁的。
- 雅各書 1:21 - 所以你們既脫去了一切垢污和滋生蔓延的惡毒,就該以柔和之心接受那釘根 在你們心裏 的道、那能救你們、的 道 。
- 馬可福音 4:14 - 那撒種的是撒着道。
- 馬可福音 4:15 - 那些在路旁的是:道撒在那裏,人聽的時候,撒但 立刻來,把撒在他們 心 裏的道奪了去。
- 馬可福音 4:16 - 同樣地,那些撒在石頭地上的是:人聽了道,立刻歡歡喜喜地領受,
- 馬可福音 4:17 - 自己心裏面卻沒有根,只是暫時的;後來為了道遭遇苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
- 馬可福音 4:18 - 另有的是那些撒到荊棘裏的:這些是人聽了道,
- 馬可福音 4:19 - 而今世的掛慮、財富的娛樂、和一些其他事物的私慾、走進來,把道悶煞,他便不能結實。
- 馬可福音 4:20 - 但那些撒在好土上的,是那聽了道就接受的;他們結了實:三十倍、六十倍、一百倍。』