Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:50 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.
  • 新标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 当代译本 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • New International Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • English Standard Version - And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New Living Translation - And Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • The Message - He ignored them and said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Christian Standard Bible - And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • New American Standard Bible - And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New King James Version - Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Amplified Bible - Jesus said to the woman, “Your faith [in Me] has saved you; go in peace [free from the distress experienced because of sin].”
  • American Standard Version - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • King James Version - And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • New English Translation - He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • World English Bible - He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對那女人說:『你的信救了你了;安心去吧。』
  • 中文標準譯本 - 但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tu fe te ha salvado —le dijo Jesús a la mujer—; vete en paz.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그 여자에게 “네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit à la femme : Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée ; va en paix.
  • リビングバイブル - しかし、イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心してお帰りなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • Hoffnung für alle - Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet! Geh in Frieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với người phụ nữ: “Đức tin con đã cứu con, Hãy đi về bình an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับหญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​หญิง​คน​นั้น​ว่า “ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​รอด​พ้น​แล้ว จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด”
交叉引用
  • Eclesiastes 9:7 - Portanto, vá, coma com prazer a sua comida e beba o seu vinho de coração alegre, pois Deus já se agradou do que você faz.
  • Lucas 8:18 - Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado”. ( Mt 12.46-50 ; Mc 3.31-35 )
  • Lucas 8:42 - porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
  • Habacuque 2:4 - “Escreva: O ímpio está envaidecido; seus desejos não são bons; mas o justo viverá por sua fidelidade .
  • Tiago 2:14 - De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
  • Tiago 2:15 - Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
  • Tiago 2:16 - e um de vocês lhe disser: “Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se”, sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
  • Tiago 2:17 - Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
  • Tiago 2:18 - Mas alguém dirá: “Você tem fé; eu tenho obras”. Mostre-me a sua fé sem obras, e eu mostrarei a minha fé pelas obras.
  • Tiago 2:19 - Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios creem—e tremem!
  • Tiago 2:20 - Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil ?
  • Tiago 2:21 - Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
  • Tiago 2:22 - Você pode ver que tanto a fé como as obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
  • Tiago 2:23 - Cumpriu-se assim a Escritura que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça” , e ele foi chamado amigo de Deus.
  • Tiago 2:24 - Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
  • Tiago 2:25 - Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
  • Tiago 2:26 - Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
  • Romanos 5:1 - Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
  • Romanos 5:2 - por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
  • Efésios 2:8 - Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
  • Efésios 2:9 - não por obras, para que ninguém se glorie.
  • Efésios 2:10 - Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou antes para nós as praticarmos.
  • Marcos 10:52 - “Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.
  • Lucas 18:42 - Jesus lhe disse: “Recupere a visão! A sua fé o curou ”.
  • Mateus 9:22 - Voltando-se, Jesus a viu e disse: “Ânimo, filha, a sua fé a curou! ” E desde aquele instante a mulher ficou curada.
  • Lucas 8:48 - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou ! Vá em paz”.
  • Marcos 5:34 - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.
  • 新标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 当代译本 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • New International Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • English Standard Version - And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New Living Translation - And Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • The Message - He ignored them and said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Christian Standard Bible - And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • New American Standard Bible - And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New King James Version - Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Amplified Bible - Jesus said to the woman, “Your faith [in Me] has saved you; go in peace [free from the distress experienced because of sin].”
  • American Standard Version - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • King James Version - And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • New English Translation - He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • World English Bible - He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對那女人說:『你的信救了你了;安心去吧。』
  • 中文標準譯本 - 但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tu fe te ha salvado —le dijo Jesús a la mujer—; vete en paz.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그 여자에게 “네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit à la femme : Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée ; va en paix.
  • リビングバイブル - しかし、イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心してお帰りなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • Hoffnung für alle - Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet! Geh in Frieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với người phụ nữ: “Đức tin con đã cứu con, Hãy đi về bình an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับหญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​หญิง​คน​นั้น​ว่า “ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​รอด​พ้น​แล้ว จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด”
  • Eclesiastes 9:7 - Portanto, vá, coma com prazer a sua comida e beba o seu vinho de coração alegre, pois Deus já se agradou do que você faz.
  • Lucas 8:18 - Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado”. ( Mt 12.46-50 ; Mc 3.31-35 )
  • Lucas 8:42 - porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
  • Habacuque 2:4 - “Escreva: O ímpio está envaidecido; seus desejos não são bons; mas o justo viverá por sua fidelidade .
  • Tiago 2:14 - De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
  • Tiago 2:15 - Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
  • Tiago 2:16 - e um de vocês lhe disser: “Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se”, sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
  • Tiago 2:17 - Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
  • Tiago 2:18 - Mas alguém dirá: “Você tem fé; eu tenho obras”. Mostre-me a sua fé sem obras, e eu mostrarei a minha fé pelas obras.
  • Tiago 2:19 - Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios creem—e tremem!
  • Tiago 2:20 - Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil ?
  • Tiago 2:21 - Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
  • Tiago 2:22 - Você pode ver que tanto a fé como as obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
  • Tiago 2:23 - Cumpriu-se assim a Escritura que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça” , e ele foi chamado amigo de Deus.
  • Tiago 2:24 - Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
  • Tiago 2:25 - Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
  • Tiago 2:26 - Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
  • Romanos 5:1 - Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
  • Romanos 5:2 - por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
  • Efésios 2:8 - Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
  • Efésios 2:9 - não por obras, para que ninguém se glorie.
  • Efésios 2:10 - Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou antes para nós as praticarmos.
  • Marcos 10:52 - “Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.
  • Lucas 18:42 - Jesus lhe disse: “Recupere a visão! A sua fé o curou ”.
  • Mateus 9:22 - Voltando-se, Jesus a viu e disse: “Ânimo, filha, a sua fé a curou! ” E desde aquele instante a mulher ficou curada.
  • Lucas 8:48 - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou ! Vá em paz”.
  • Marcos 5:34 - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento”.
圣经
资源
计划
奉献