Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:50 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 当代译本 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • New International Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • English Standard Version - And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New Living Translation - And Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • The Message - He ignored them and said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Christian Standard Bible - And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • New American Standard Bible - And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • Amplified Bible - Jesus said to the woman, “Your faith [in Me] has saved you; go in peace [free from the distress experienced because of sin].”
  • American Standard Version - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • King James Version - And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • New English Translation - He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • World English Bible - He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對那女人說:『你的信救了你了;安心去吧。』
  • 中文標準譯本 - 但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tu fe te ha salvado —le dijo Jesús a la mujer—; vete en paz.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그 여자에게 “네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit à la femme : Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée ; va en paix.
  • リビングバイブル - しかし、イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心してお帰りなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.
  • Hoffnung für alle - Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet! Geh in Frieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với người phụ nữ: “Đức tin con đã cứu con, Hãy đi về bình an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับหญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​หญิง​คน​นั้น​ว่า “ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​รอด​พ้น​แล้ว จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด”
交叉引用
  • Ecclesiastes 9:7 - Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.
  • Luke 8:18 - Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him.”
  • Luke 8:42 - for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.
  • Habakkuk 2:4 - “Behold the proud, His soul is not upright in him; But the just shall live by his faith.
  • James 2:14 - What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
  • James 2:15 - If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
  • James 2:16 - and one of you says to them, “Depart in peace, be warmed and filled,” but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?
  • James 2:17 - Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • James 2:18 - But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
  • James 2:19 - You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe—and tremble!
  • James 2:20 - But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?
  • James 2:21 - Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
  • James 2:22 - Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect?
  • James 2:23 - And the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” And he was called the friend of God.
  • James 2:24 - You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
  • James 2:25 - Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
  • James 2:26 - For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
  • Romans 5:1 - Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • Romans 5:2 - through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
  • Ephesians 2:8 - For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
  • Ephesians 2:9 - not of works, lest anyone should boast.
  • Ephesians 2:10 - For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.
  • Mark 10:52 - Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
  • Luke 18:42 - Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”
  • Matthew 9:22 - But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
  • Luke 8:48 - And He said to her, “Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.”
  • Mark 5:34 - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 当代译本 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • New International Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • English Standard Version - And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New Living Translation - And Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • The Message - He ignored them and said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Christian Standard Bible - And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • New American Standard Bible - And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • Amplified Bible - Jesus said to the woman, “Your faith [in Me] has saved you; go in peace [free from the distress experienced because of sin].”
  • American Standard Version - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • King James Version - And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • New English Translation - He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • World English Bible - He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對那女人說:『你的信救了你了;安心去吧。』
  • 中文標準譯本 - 但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tu fe te ha salvado —le dijo Jesús a la mujer—; vete en paz.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그 여자에게 “네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit à la femme : Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée ; va en paix.
  • リビングバイブル - しかし、イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心してお帰りなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.
  • Hoffnung für alle - Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet! Geh in Frieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với người phụ nữ: “Đức tin con đã cứu con, Hãy đi về bình an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับหญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​หญิง​คน​นั้น​ว่า “ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​รอด​พ้น​แล้ว จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด”
  • Ecclesiastes 9:7 - Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.
  • Luke 8:18 - Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him.”
  • Luke 8:42 - for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.
  • Habakkuk 2:4 - “Behold the proud, His soul is not upright in him; But the just shall live by his faith.
  • James 2:14 - What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
  • James 2:15 - If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
  • James 2:16 - and one of you says to them, “Depart in peace, be warmed and filled,” but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?
  • James 2:17 - Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • James 2:18 - But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
  • James 2:19 - You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe—and tremble!
  • James 2:20 - But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?
  • James 2:21 - Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
  • James 2:22 - Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect?
  • James 2:23 - And the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” And he was called the friend of God.
  • James 2:24 - You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
  • James 2:25 - Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
  • James 2:26 - For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
  • Romans 5:1 - Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • Romans 5:2 - through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
  • Ephesians 2:8 - For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
  • Ephesians 2:9 - not of works, lest anyone should boast.
  • Ephesians 2:10 - For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.
  • Mark 10:52 - Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
  • Luke 18:42 - Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”
  • Matthew 9:22 - But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
  • Luke 8:48 - And He said to her, “Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.”
  • Mark 5:34 - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
圣经
资源
计划
奉献