逐节对照
- World English Bible - “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。
- 当代译本 - 耶稣说:“有一个债主借给一个人五百个银币,又借给另一个人五十个银币。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“一个债主有两个债户,一个欠五百银币,一个欠五十。
- 中文标准译本 - “有一个债主有两个欠债人。一个欠五百个银币 ,另一个欠五十个银币。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债,一个欠五十两银子,一个欠五两银子。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债:一个欠五十两银子,一个欠五两银子。
- New International Version - “Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
- New International Reader's Version - “Two people owed money to a certain lender. One owed him 500 silver coins. The other owed him 50 silver coins.
- English Standard Version - “A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
- New Living Translation - Then Jesus told him this story: “A man loaned money to two people—500 pieces of silver to one and 50 pieces to the other.
- The Message - “Two men were in debt to a banker. One owed five hundred silver pieces, the other fifty. Neither of them could pay up, and so the banker canceled both debts. Which of the two would be more grateful?”
- Christian Standard Bible - “A creditor had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
- New American Standard Bible - “A moneylender had two debtors: the one owed five hundred denarii, and the other, fifty.
- New King James Version - “There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
- Amplified Bible - “A certain moneylender had two debtors: one owed him five hundred denarii, and the other fifty.
- American Standard Version - A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
- King James Version - There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
- New English Translation - “A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred silver coins, and the other fifty.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「有兩個人欠了某一個債主的錢,一個欠五百個銀幣,一個欠五十個銀幣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「有兩個人欠了某一個債主的錢,一個欠五百個銀幣,一個欠五十個銀幣。
- 當代譯本 - 耶穌說:「有一個債主借給一個人五百個銀幣,又借給另一個人五十個銀幣。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,一個欠五十。
- 呂振中譯本 - 耶穌說 :『有一個債主有兩個欠債的;一個欠五百日工錢 ,另一個欠五十日。
- 中文標準譯本 - 「有一個債主有兩個欠債人。一個欠五百個銀幣 ,另一個欠五十個銀幣。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債,一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。
- 文理和合譯本 - 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
- 文理委辦譯本 - 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、債主某、有二負債者、一負五百第拿流、一負五十第拿流、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『昔有一債主、有負債者二人、一負五百兩、一負五十兩、
- Nueva Versión Internacional - —Dos hombres le debían dinero a cierto prestamista. Uno le debía quinientas monedas de plata, y el otro cincuenta.
- 현대인의 성경 - “돈놀이하는 어떤 사람에게 빚을 진 두 사람이 있었는데 하나는 500데나리온, 하나는 50데나리온의 빚을 졌다.
- Новый Русский Перевод - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иисус. – Один должен был пятьсот динариев, а другой – пятьдесят.
- Восточный перевод - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иса. – Один должен был пятьсот серебряных монет , а другой – пятьдесят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иса. – Один должен был пятьсот серебряных монет , а другой – пятьдесят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Исо. – Один должен был пятьсот серебряных монет , а другой – пятьдесят.
- La Bible du Semeur 2015 - – Il était une fois un prêteur à qui deux hommes devaient de l’argent. Le premier devait cinq cents pièces d’argent ; le second cinquante .
- リビングバイブル - 「ある男が二人の人に金を貸しました。一人は五百デナリ(一デナリは一日の賃金)、もう一人は五十デナリ借りました。
- Nestle Aland 28 - δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
- Nova Versão Internacional - “Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinquenta.
- Hoffnung für alle - »Ein reicher Mann hatte zwei Leuten Geld geliehen. Der eine Mann schuldete ihm 500 Silberstücke, der andere 50.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện này: “Có hai người thiếu nợ của chủ, một người thiếu 500 miếng bạc và một người thiếu 50 miếng bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “คนปล่อยเงินกู้คนหนึ่งมีลูกหนี้สองราย รายหนึ่งเป็นหนี้ห้าร้อยเหรียญเดนาริอัน อีกรายหนึ่งเป็นหนี้ห้าสิบเหรียญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มีชายลูกหนี้ 2 คน คนหนึ่งเป็นหนี้ 500 เหรียญเดนาริอัน และอีกคนเป็นหนี้ 50
交叉引用
- 1 Timothy 1:15 - The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
- 1 Timothy 1:16 - However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience for an example of those who were going to believe in him for eternal life.
- Matthew 18:23 - Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
- Matthew 18:24 - When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- Matthew 18:25 - But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
- Romans 5:20 - The law came in that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
- Luke 12:48 - but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
- Luke 11:4 - Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’”
- Luke 13:4 - Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem?
- Jeremiah 3:11 - Yahweh said to me, “Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
- Isaiah 50:1 - Yahweh says, “Where is the bill of your mother’s divorce, with which I have put her away? Or to which of my creditors have I sold you? Behold, you were sold for your iniquities, and your mother was put away for your transgressions.
- Numbers 27:3 - “Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin. He had no sons.
- John 15:22 - If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
- John 15:23 - He who hates me, hates my Father also.
- John 15:24 - If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
- 1 John 1:8 - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- 1 John 1:9 - If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
- 1 John 1:10 - If we say that we haven’t sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
- Luke 7:47 - Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
- Romans 3:23 - for all have sinned, and fall short of the glory of God;
- Matthew 18:28 - “But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
- Matthew 6:12 - Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.