Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:38 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 立其後、傍其足而哭、淚濡其足、以髮拭之、且吻接之、以香膏膏之、
  • 新标点和合本 - 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
  • 当代译本 - 她站在耶稣背后,挨着祂的脚哭,泪水滴湿了祂的脚,就用自己的头发擦干,又连连亲祂的脚,并抹上香膏。
  • 圣经新译本 - 站在耶稣背后,挨近他的脚哭,她开始用泪水沾湿他的脚,然后用自己的头发擦干,又不住地吻他的脚,并且抹上香膏。
  • 中文标准译本 - 她站在耶稣后面,在他的脚边哭泣,开始用泪水沾湿耶稣的脚,再用自己的头发擦干,又亲吻他的脚,用香液膏抹。
  • 现代标点和合本 - 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
  • 和合本(拼音版) - 站在耶稣背后,挨着他的脚哭。眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
  • New International Version - As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
  • New International Reader's Version - She stood behind Jesus and cried at his feet. And she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair. She kissed them and poured perfume on them.
  • English Standard Version - and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.
  • New Living Translation - Then she knelt behind him at his feet, weeping. Her tears fell on his feet, and she wiped them off with her hair. Then she kept kissing his feet and putting perfume on them.
  • Christian Standard Bible - and stood behind him at his feet, weeping, and began to wash his feet with her tears. She wiped his feet with her hair, kissing them and anointing them with the perfume.
  • New American Standard Bible - and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, and began kissing His feet and anointing them with the perfume.
  • New King James Version - and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.
  • Amplified Bible - and standing behind Him at His feet, weeping, she began wetting His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and [respectfully] kissed His feet [as an act signifying both affection and submission] and anointed them with the perfume.
  • American Standard Version - and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
  • King James Version - And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
  • New English Translation - As she stood behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears. She wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the perfumed oil.
  • World English Bible - Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
  • 新標點和合本 - 站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚滴濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚滴濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
  • 當代譯本 - 她站在耶穌背後,挨著祂的腳哭,淚水滴濕了祂的腳,就用自己的頭髮擦乾,又連連親祂的腳,並抹上香膏。
  • 聖經新譯本 - 站在耶穌背後,挨近他的腳哭,她開始用淚水沾濕他的腳,然後用自己的頭髮擦乾,又不住地吻他的腳,並且抹上香膏。
  • 呂振中譯本 - 站在 耶穌 背後,挨着他的腳旁哭,眼淚濕了耶穌的腳,便用自己的頭髮去擦乾,又熱切地親他的腳,把香膏抹上。
  • 中文標準譯本 - 她站在耶穌後面,在他的腳邊哭泣,開始用淚水沾濕耶穌的腳,再用自己的頭髮擦乾,又親吻他的腳,用香液膏抹。
  • 現代標點和合本 - 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
  • 文理委辦譯本 - 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 侍耶穌後、伏其足下而泣、淚濺其足、以髮拭之、繼而吻之、敷以芳液。
  • Nueva Versión Internacional - Llorando, se arrojó a los pies de Jesús, de manera que se los bañaba en lágrimas. Luego se los secó con los cabellos; también se los besaba y se los ungía con el perfume.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 뒷발치에서 울며 눈물로 예수님의 발을 적셨다. 그러고서 그 여자는 자기 머리카락으로 예수님의 발을 닦으며 거기에 입맞추고 향유를 부었다.
  • Новый Русский Перевод - Женщина встала сзади у ног Иисуса и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
  • Восточный перевод - Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина встала сзади у ног Исо и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se tint derrière lui, à ses pieds . Elle pleurait ; elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus ; alors elle les essuya avec ses cheveux et, en les embrassant, elle versait le parfum sur eux.
  • リビングバイブル - 女は部屋に入るなり、イエスのうしろにひざまずき、さめざめと泣きました。あまり泣いたので、イエスの足が涙でぬれるほどでした。女はていねいに自分の髪でイエスの足の涙をぬぐい、心を込めて足に口づけしてから、その上に香油を注ぎかけました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
  • Nova Versão Internacional - e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
  • Hoffnung für alle - Die Frau ging zu Jesus, kniete bei ihm nieder und weinte so sehr, dass seine Füße von ihren Tränen nass wurden. Mit ihrem Haar trocknete sie die Füße, küsste sie und goss das Öl darüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến quỳ dưới chân Chúa mà khóc, nước mắt chảy xuống chân Ngài. Chị lấy tóc mình lau, rồi hôn và xức dầu thơm lên chân Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมายืนอยู่ข้างหลังพระองค์ที่พระบาท นางร่ำไห้หลั่งน้ำตารดพระบาทแล้วเอาผมเช็ด จูบพระบาท และรินน้ำมันหอมชโลมพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​นาง​ยืน​อยู่​เบื้อง​หลัง​พระ​องค์ พลาง​ร้องไห้​อยู่​ที่​แทบ​เท้า น้ำตา​ก็​ไหล​ลง​เปียก​เท้า​ของ​พระ​องค์ แล้ว​นาง​ใช้​ผม​ของ​ตน​เช็ด​เท้า ครั้น​แล้ว​ก็​จูบ​และ​เท​น้ำมัน​หอม​ชโลม​บน​เท้า​ของ​พระ​เยซู
交叉引用
  • 路加福音 6:21 - 爾今飢者福矣、以爾將飽也、爾今哭者福矣、以爾將笑也、
  • 路加福音 22:62 - 遂出而痛哭、○
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
  • 耶利米書 31:19 - 我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
  • 雅歌 1:3 - 爾膏香而美、爾名如膏之傾注、故眾女愛汝、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 詩篇 38:18 - 我必述我愆尤、憂我罪戾兮、
  • 士師記 2:4 - 耶和華之使者向以色列眾言此、民遂大聲號哭、
  • 士師記 2:5 - 名其地曰波金、在彼獻祭於耶和華、○
  • 以賽亞書 57:9 - 以膏奉於摩洛、多加香品、遣使遠方、而自屈辱、至入陰府、
  • 雅各書 4:9 - 宜負苦悲泣、易笑為哀、易樂為憂、
  • 約珥書 2:12 - 耶和華曰、爾其專心歸我、禁食、哭泣、悲哀、
  • 撒迦利亞書 12:10 - 且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
  • 約翰福音 13:4 - 遂離席解衣、取巾自束、
  • 約翰福音 13:5 - 注水於盤、濯門徒足、以所束之巾拭之、
  • 創世記 18:4 - 容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
  • 哥林多後書 7:10 - 夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、
  • 哥林多後書 7:11 - 試觀爾依上帝旨而憂、生何如之慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱衷、譴責、爾於斯悉自表為潔矣、
  • 詩篇 51:17 - 所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 以斯拉記 10:1 - 以斯拉祈禱、認罪、涕泣、俯伏上帝室前、以色列中男女孩提、大會其所、民皆痛哭、
  • 耶利米書 31:9 - 彼將哭泣而來、為我所導、且禱且行、我使之經溪濱、循正直之途、而不顚躓、蓋我為以色列之父、以法蓮為我首生之子、○
  • 詩篇 126:5 - 泣而播者、必喜而穫兮、
  • 詩篇 126:6 - 攜種流涕而出者、必挾禾束、欣然而歸兮、
  • 詩篇 6:6 - 我身因欷歔而疲乏、每夜涕泣、濕我牀而沾我榻兮、
  • 詩篇 6:7 - 我目因憂愁而衰敗、因諸敵而昏瞶兮、
  • 詩篇 6:8 - 作惡者流、爾其離我、蓋耶和華聞我號泣兮、
  • 傳道書 9:8 - 爾衣當恆潔白、爾首勿缺香膏、
  • 路加福音 7:44 - 遂顧婦語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟彼以淚濡我足、以髮拭之、
  • 路加福音 7:45 - 爾未嘗吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、
  • 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟彼以香膏膏我足、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 立其後、傍其足而哭、淚濡其足、以髮拭之、且吻接之、以香膏膏之、
  • 新标点和合本 - 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
  • 当代译本 - 她站在耶稣背后,挨着祂的脚哭,泪水滴湿了祂的脚,就用自己的头发擦干,又连连亲祂的脚,并抹上香膏。
  • 圣经新译本 - 站在耶稣背后,挨近他的脚哭,她开始用泪水沾湿他的脚,然后用自己的头发擦干,又不住地吻他的脚,并且抹上香膏。
  • 中文标准译本 - 她站在耶稣后面,在他的脚边哭泣,开始用泪水沾湿耶稣的脚,再用自己的头发擦干,又亲吻他的脚,用香液膏抹。
  • 现代标点和合本 - 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
  • 和合本(拼音版) - 站在耶稣背后,挨着他的脚哭。眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
  • New International Version - As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
  • New International Reader's Version - She stood behind Jesus and cried at his feet. And she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair. She kissed them and poured perfume on them.
  • English Standard Version - and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.
  • New Living Translation - Then she knelt behind him at his feet, weeping. Her tears fell on his feet, and she wiped them off with her hair. Then she kept kissing his feet and putting perfume on them.
  • Christian Standard Bible - and stood behind him at his feet, weeping, and began to wash his feet with her tears. She wiped his feet with her hair, kissing them and anointing them with the perfume.
  • New American Standard Bible - and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, and began kissing His feet and anointing them with the perfume.
  • New King James Version - and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.
  • Amplified Bible - and standing behind Him at His feet, weeping, she began wetting His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and [respectfully] kissed His feet [as an act signifying both affection and submission] and anointed them with the perfume.
  • American Standard Version - and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
  • King James Version - And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
  • New English Translation - As she stood behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears. She wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the perfumed oil.
  • World English Bible - Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
  • 新標點和合本 - 站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚滴濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚滴濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
  • 當代譯本 - 她站在耶穌背後,挨著祂的腳哭,淚水滴濕了祂的腳,就用自己的頭髮擦乾,又連連親祂的腳,並抹上香膏。
  • 聖經新譯本 - 站在耶穌背後,挨近他的腳哭,她開始用淚水沾濕他的腳,然後用自己的頭髮擦乾,又不住地吻他的腳,並且抹上香膏。
  • 呂振中譯本 - 站在 耶穌 背後,挨着他的腳旁哭,眼淚濕了耶穌的腳,便用自己的頭髮去擦乾,又熱切地親他的腳,把香膏抹上。
  • 中文標準譯本 - 她站在耶穌後面,在他的腳邊哭泣,開始用淚水沾濕耶穌的腳,再用自己的頭髮擦乾,又親吻他的腳,用香液膏抹。
  • 現代標點和合本 - 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
  • 文理委辦譯本 - 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 侍耶穌後、伏其足下而泣、淚濺其足、以髮拭之、繼而吻之、敷以芳液。
  • Nueva Versión Internacional - Llorando, se arrojó a los pies de Jesús, de manera que se los bañaba en lágrimas. Luego se los secó con los cabellos; también se los besaba y se los ungía con el perfume.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 뒷발치에서 울며 눈물로 예수님의 발을 적셨다. 그러고서 그 여자는 자기 머리카락으로 예수님의 발을 닦으며 거기에 입맞추고 향유를 부었다.
  • Новый Русский Перевод - Женщина встала сзади у ног Иисуса и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
  • Восточный перевод - Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина встала сзади у ног Исо и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se tint derrière lui, à ses pieds . Elle pleurait ; elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus ; alors elle les essuya avec ses cheveux et, en les embrassant, elle versait le parfum sur eux.
  • リビングバイブル - 女は部屋に入るなり、イエスのうしろにひざまずき、さめざめと泣きました。あまり泣いたので、イエスの足が涙でぬれるほどでした。女はていねいに自分の髪でイエスの足の涙をぬぐい、心を込めて足に口づけしてから、その上に香油を注ぎかけました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
  • Nova Versão Internacional - e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
  • Hoffnung für alle - Die Frau ging zu Jesus, kniete bei ihm nieder und weinte so sehr, dass seine Füße von ihren Tränen nass wurden. Mit ihrem Haar trocknete sie die Füße, küsste sie und goss das Öl darüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến quỳ dưới chân Chúa mà khóc, nước mắt chảy xuống chân Ngài. Chị lấy tóc mình lau, rồi hôn và xức dầu thơm lên chân Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมายืนอยู่ข้างหลังพระองค์ที่พระบาท นางร่ำไห้หลั่งน้ำตารดพระบาทแล้วเอาผมเช็ด จูบพระบาท และรินน้ำมันหอมชโลมพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​นาง​ยืน​อยู่​เบื้อง​หลัง​พระ​องค์ พลาง​ร้องไห้​อยู่​ที่​แทบ​เท้า น้ำตา​ก็​ไหล​ลง​เปียก​เท้า​ของ​พระ​องค์ แล้ว​นาง​ใช้​ผม​ของ​ตน​เช็ด​เท้า ครั้น​แล้ว​ก็​จูบ​และ​เท​น้ำมัน​หอม​ชโลม​บน​เท้า​ของ​พระ​เยซู
  • 路加福音 6:21 - 爾今飢者福矣、以爾將飽也、爾今哭者福矣、以爾將笑也、
  • 路加福音 22:62 - 遂出而痛哭、○
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
  • 耶利米書 31:19 - 我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
  • 雅歌 1:3 - 爾膏香而美、爾名如膏之傾注、故眾女愛汝、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 詩篇 38:18 - 我必述我愆尤、憂我罪戾兮、
  • 士師記 2:4 - 耶和華之使者向以色列眾言此、民遂大聲號哭、
  • 士師記 2:5 - 名其地曰波金、在彼獻祭於耶和華、○
  • 以賽亞書 57:9 - 以膏奉於摩洛、多加香品、遣使遠方、而自屈辱、至入陰府、
  • 雅各書 4:9 - 宜負苦悲泣、易笑為哀、易樂為憂、
  • 約珥書 2:12 - 耶和華曰、爾其專心歸我、禁食、哭泣、悲哀、
  • 撒迦利亞書 12:10 - 且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
  • 約翰福音 13:4 - 遂離席解衣、取巾自束、
  • 約翰福音 13:5 - 注水於盤、濯門徒足、以所束之巾拭之、
  • 創世記 18:4 - 容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
  • 哥林多後書 7:10 - 夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、
  • 哥林多後書 7:11 - 試觀爾依上帝旨而憂、生何如之慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱衷、譴責、爾於斯悉自表為潔矣、
  • 詩篇 51:17 - 所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 以斯拉記 10:1 - 以斯拉祈禱、認罪、涕泣、俯伏上帝室前、以色列中男女孩提、大會其所、民皆痛哭、
  • 耶利米書 31:9 - 彼將哭泣而來、為我所導、且禱且行、我使之經溪濱、循正直之途、而不顚躓、蓋我為以色列之父、以法蓮為我首生之子、○
  • 詩篇 126:5 - 泣而播者、必喜而穫兮、
  • 詩篇 126:6 - 攜種流涕而出者、必挾禾束、欣然而歸兮、
  • 詩篇 6:6 - 我身因欷歔而疲乏、每夜涕泣、濕我牀而沾我榻兮、
  • 詩篇 6:7 - 我目因憂愁而衰敗、因諸敵而昏瞶兮、
  • 詩篇 6:8 - 作惡者流、爾其離我、蓋耶和華聞我號泣兮、
  • 傳道書 9:8 - 爾衣當恆潔白、爾首勿缺香膏、
  • 路加福音 7:44 - 遂顧婦語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟彼以淚濡我足、以髮拭之、
  • 路加福音 7:45 - 爾未嘗吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、
  • 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟彼以香膏膏我足、
圣经
资源
计划
奉献