Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:33 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • 新标点和合本 - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
  • 当代译本 - 施洗者约翰来了,不吃饼,不喝酒,你们就说他被鬼附身;
  • 圣经新译本 - 因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。
  • 中文标准译本 - “因为施洗者 约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说:‘他有鬼魔附身!’
  • 现代标点和合本 - 施洗的约翰来,不吃饼不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
  • 和合本(拼音版) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
  • New International Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • New International Reader's Version - That is how it has been with John the Baptist. When he came to you, he didn’t eat bread or drink wine. And you say, ‘He has a demon.’
  • English Standard Version - For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • New Living Translation - For John the Baptist didn’t spend his time eating bread or drinking wine, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
  • Christian Standard Bible - For John the Baptist did not come eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • New American Standard Bible - For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • Amplified Bible - For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • American Standard Version - For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
  • King James Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
  • New English Translation - For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • World English Bible - For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • 新標點和合本 - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
  • 當代譯本 - 施洗者約翰來了,不吃餅,不喝酒,你們就說他被鬼附身;
  • 聖經新譯本 - 因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。
  • 呂振中譯本 - 施洗者 約翰 來了,不喫餅,也不喝酒,你們就說,「他有鬼附着」。
  • 中文標準譯本 - 「因為施洗者 約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說:『他有鬼魔附身!』
  • 現代標點和合本 - 施洗的約翰來,不吃餅不喝酒,你們說他是被鬼附著的。
  • 文理和合譯本 - 蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾言其患鬼、
  • 文理委辦譯本 - 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以為鬼憑之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋施洗 約翰 至、不食餅、不飲酒、爾則言其患魔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋施洗 如望 之來也、不食餅、不飲酒、而爾則曰:『伊中魔矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Porque vino Juan el Bautista, que no comía pan ni bebía vino, y ustedes dicen: “Tiene un demonio”.
  • 현대인의 성경 - 세례 요한이 와서 빵도 먹지 않고 포도주도 마시지 않자 너희가 ‘그는 귀신 들렸다’ 하더니
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
  • Восточный перевод - Смотрите, вот пришёл пророк Яхия, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, вот пришёл пророк Яхия, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, вот пришёл пророк Яхьё, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il a un démon en lui ! ».
  • リビングバイブル - つまり、バプテスマのヨハネが何度も断食し、生涯、酒も飲まずにいると、『彼は気が変になっている』と言い、
  • Nestle Aland 28 - ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
  • Hoffnung für alle - Johannes der Täufer kam, fastete oft und trank keinen Wein. Da habt ihr gesagt: ›Der ist ja von einem Dämon besessen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Giăng Báp-tít không ăn bánh hay uống rượu, các ngươi nói: ‘Ông ấy bị quỷ ám.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยอห์นผู้ให้บัพติศมาไม่กินขนมปังและไม่ดื่มเหล้าองุ่น พวกท่านก็กล่าวว่า ‘เขามีผีสิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา​ไม่​กิน​ขนมปัง​และ​ไม่​ดื่ม​เหล้า​องุ่น พวก​ท่าน​ก็​พูด​ว่า ‘เขา​มี​มาร​สิงอยู่’
交叉引用
  • Matthew 10:25 - It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!
  • Matthew 3:4 - Now John himself was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
  • John 8:48 - Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
  • Acts 2:13 - Others mocking said, “They are full of new wine.”
  • John 10:20 - And many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”
  • John 8:52 - Then the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’
  • Mark 1:6 - Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • Jeremiah 16:8 - Also you shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and drink.”
  • Jeremiah 16:9 - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will cause to cease from this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
  • Jeremiah 16:10 - “And it shall be, when you show this people all these words, and they say to you, ‘Why has the Lord pronounced all this great disaster against us? Or what is our iniquity? Or what is our sin that we have committed against the Lord our God?’
  • Luke 1:15 - For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • 新标点和合本 - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
  • 当代译本 - 施洗者约翰来了,不吃饼,不喝酒,你们就说他被鬼附身;
  • 圣经新译本 - 因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。
  • 中文标准译本 - “因为施洗者 约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说:‘他有鬼魔附身!’
  • 现代标点和合本 - 施洗的约翰来,不吃饼不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
  • 和合本(拼音版) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
  • New International Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • New International Reader's Version - That is how it has been with John the Baptist. When he came to you, he didn’t eat bread or drink wine. And you say, ‘He has a demon.’
  • English Standard Version - For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • New Living Translation - For John the Baptist didn’t spend his time eating bread or drinking wine, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
  • Christian Standard Bible - For John the Baptist did not come eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • New American Standard Bible - For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • Amplified Bible - For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • American Standard Version - For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
  • King James Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
  • New English Translation - For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • World English Bible - For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • 新標點和合本 - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
  • 當代譯本 - 施洗者約翰來了,不吃餅,不喝酒,你們就說他被鬼附身;
  • 聖經新譯本 - 因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。
  • 呂振中譯本 - 施洗者 約翰 來了,不喫餅,也不喝酒,你們就說,「他有鬼附着」。
  • 中文標準譯本 - 「因為施洗者 約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說:『他有鬼魔附身!』
  • 現代標點和合本 - 施洗的約翰來,不吃餅不喝酒,你們說他是被鬼附著的。
  • 文理和合譯本 - 蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾言其患鬼、
  • 文理委辦譯本 - 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以為鬼憑之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋施洗 約翰 至、不食餅、不飲酒、爾則言其患魔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋施洗 如望 之來也、不食餅、不飲酒、而爾則曰:『伊中魔矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Porque vino Juan el Bautista, que no comía pan ni bebía vino, y ustedes dicen: “Tiene un demonio”.
  • 현대인의 성경 - 세례 요한이 와서 빵도 먹지 않고 포도주도 마시지 않자 너희가 ‘그는 귀신 들렸다’ 하더니
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
  • Восточный перевод - Смотрите, вот пришёл пророк Яхия, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, вот пришёл пророк Яхия, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, вот пришёл пророк Яхьё, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il a un démon en lui ! ».
  • リビングバイブル - つまり、バプテスマのヨハネが何度も断食し、生涯、酒も飲まずにいると、『彼は気が変になっている』と言い、
  • Nestle Aland 28 - ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
  • Hoffnung für alle - Johannes der Täufer kam, fastete oft und trank keinen Wein. Da habt ihr gesagt: ›Der ist ja von einem Dämon besessen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Giăng Báp-tít không ăn bánh hay uống rượu, các ngươi nói: ‘Ông ấy bị quỷ ám.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยอห์นผู้ให้บัพติศมาไม่กินขนมปังและไม่ดื่มเหล้าองุ่น พวกท่านก็กล่าวว่า ‘เขามีผีสิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา​ไม่​กิน​ขนมปัง​และ​ไม่​ดื่ม​เหล้า​องุ่น พวก​ท่าน​ก็​พูด​ว่า ‘เขา​มี​มาร​สิงอยู่’
  • Matthew 10:25 - It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!
  • Matthew 3:4 - Now John himself was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
  • John 8:48 - Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
  • Acts 2:13 - Others mocking said, “They are full of new wine.”
  • John 10:20 - And many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”
  • John 8:52 - Then the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’
  • Mark 1:6 - Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • Jeremiah 16:8 - Also you shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and drink.”
  • Jeremiah 16:9 - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will cause to cease from this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
  • Jeremiah 16:10 - “And it shall be, when you show this people all these words, and they say to you, ‘Why has the Lord pronounced all this great disaster against us? Or what is our iniquity? Or what is our sin that we have committed against the Lord our God?’
  • Luke 1:15 - For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
圣经
资源
计划
奉献