逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il a un démon en lui ! ».
- 新标点和合本 - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
- 和合本2010(神版-简体) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
- 当代译本 - 施洗者约翰来了,不吃饼,不喝酒,你们就说他被鬼附身;
- 圣经新译本 - 因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。
- 中文标准译本 - “因为施洗者 约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说:‘他有鬼魔附身!’
- 现代标点和合本 - 施洗的约翰来,不吃饼不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
- 和合本(拼音版) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
- New International Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
- New International Reader's Version - That is how it has been with John the Baptist. When he came to you, he didn’t eat bread or drink wine. And you say, ‘He has a demon.’
- English Standard Version - For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’
- New Living Translation - For John the Baptist didn’t spend his time eating bread or drinking wine, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
- Christian Standard Bible - For John the Baptist did not come eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
- New American Standard Bible - For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
- New King James Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
- Amplified Bible - For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
- American Standard Version - For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
- King James Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
- New English Translation - For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
- World English Bible - For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
- 新標點和合本 - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
- 當代譯本 - 施洗者約翰來了,不吃餅,不喝酒,你們就說他被鬼附身;
- 聖經新譯本 - 因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。
- 呂振中譯本 - 施洗者 約翰 來了,不喫餅,也不喝酒,你們就說,「他有鬼附着」。
- 中文標準譯本 - 「因為施洗者 約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說:『他有鬼魔附身!』
- 現代標點和合本 - 施洗的約翰來,不吃餅不喝酒,你們說他是被鬼附著的。
- 文理和合譯本 - 蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾言其患鬼、
- 文理委辦譯本 - 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以為鬼憑之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋施洗 約翰 至、不食餅、不飲酒、爾則言其患魔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋施洗 如望 之來也、不食餅、不飲酒、而爾則曰:『伊中魔矣!』
- Nueva Versión Internacional - Porque vino Juan el Bautista, que no comía pan ni bebía vino, y ustedes dicen: “Tiene un demonio”.
- 현대인의 성경 - 세례 요한이 와서 빵도 먹지 않고 포도주도 마시지 않자 너희가 ‘그는 귀신 들렸다’ 하더니
- Новый Русский Перевод - Смотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
- Восточный перевод - Смотрите, вот пришёл пророк Яхия, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, вот пришёл пророк Яхия, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, вот пришёл пророк Яхьё, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
- リビングバイブル - つまり、バプテスマのヨハネが何度も断食し、生涯、酒も飲まずにいると、『彼は気が変になっている』と言い、
- Nestle Aland 28 - ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει.
- Nova Versão Internacional - Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
- Hoffnung für alle - Johannes der Täufer kam, fastete oft und trank keinen Wein. Da habt ihr gesagt: ›Der ist ja von einem Dämon besessen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Giăng Báp-tít không ăn bánh hay uống rượu, các ngươi nói: ‘Ông ấy bị quỷ ám.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยอห์นผู้ให้บัพติศมาไม่กินขนมปังและไม่ดื่มเหล้าองุ่น พวกท่านก็กล่าวว่า ‘เขามีผีสิง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยอห์นผู้ให้บัพติศมาไม่กินขนมปังและไม่ดื่มเหล้าองุ่น พวกท่านก็พูดว่า ‘เขามีมารสิงอยู่’
交叉引用
- Matthieu 10:25 - Il suffit au disciple d’être comme celui qui l’enseigne et au serviteur d’être comme son maître. S’ils ont traité le maître de la maison de Béelzébul , que diront-ils de ceux qui font partie de cette maison ?
- Matthieu 3:4 - Jean portait un vêtement de poils de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
- Jean 8:48 - Ils répliquèrent : Nous avions bien raison de le dire : tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi.
- Actes 2:13 - Mais d’autres tournaient la chose en ridicule : « C’est le vin doux, disaient-ils. Ils ont trop bu ! »
- Jean 10:20 - Beaucoup disaient : Il a un démon en lui, c’est un fou. Pourquoi l’écoutez-vous ?
- Jean 8:52 - Sur quoi les Juifs reprirent : Cette fois, nous sommes sûrs que tu as un démon en toi. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu viens nous dire : Celui qui observe mon enseignement ne mourra jamais.
- Marc 1:6 - Jean était vêtu d’un vêtement de poils de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
- Jérémie 16:8 - Tu n’iras pas non plus dans la maison où l’on festoie pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire.
- Jérémie 16:9 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et durant votre temps, les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du marié et de la mariée.
- Jérémie 16:10 - Or, quand tu communiqueras ce message à ce peuple, ils te demanderont : « Pourquoi donc l’Eternel parle-t-il de nous envoyer ce grand malheur ? Quel mal avons-nous fait ? Quel péché avons-nous commis contre l’Eternel notre Dieu ? »
- Luc 1:15 - Il sera grand aux yeux du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni boisson alcoolisée. Il sera rempli de l’Esprit Saint dès le sein maternel.