Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 有百夫長之愛僕、病將死、
  • 新标点和合本 - 有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个百夫长所器重的仆人害病,快要死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个百夫长所器重的仆人害病,快要死了。
  • 当代译本 - 当时,有一个百夫长很赏识的奴仆病了,生命垂危。
  • 圣经新译本 - 有百夫长所重用的一个奴仆,病得快要死了。
  • 中文标准译本 - 有个百夫长所重视的奴仆病得快要死了。
  • 现代标点和合本 - 有一个百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。
  • 和合本(拼音版) - 有一个百夫长所宝贵的仆人,害病快要死了。
  • New International Version - There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
  • New International Reader's Version - There the servant of a Roman commander was sick and about to die. His master thought highly of him.
  • English Standard Version - Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.
  • New Living Translation - At that time the highly valued slave of a Roman officer was sick and near death.
  • Christian Standard Bible - A centurion’s servant, who was highly valued by him, was sick and about to die.
  • New American Standard Bible - Now a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.
  • New King James Version - And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
  • Amplified Bible - Now a [Roman] centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and on the verge of death.
  • American Standard Version - And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
  • King James Version - And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
  • New English Translation - A centurion there had a slave who was highly regarded, but who was sick and at the point of death.
  • World English Bible - A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
  • 新標點和合本 - 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個百夫長所器重的僕人害病,快要死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個百夫長所器重的僕人害病,快要死了。
  • 當代譯本 - 當時,有一個百夫長很賞識的奴僕病了,生命垂危。
  • 聖經新譯本 - 有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。
  • 呂振中譯本 - 有一個百夫長的僕人正患着病,快要死了;這僕人是他所器重的。
  • 中文標準譯本 - 有個百夫長所重視的奴僕病得快要死了。
  • 現代標點和合本 - 有一個百夫長所寶貴的僕人害病快要死了。
  • 文理委辦譯本 - 有百夫長愛僕病、將死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一百夫長有愛僕、患病瀕死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有百夫長寵僕病危、
  • Nueva Versión Internacional - Había allí un centurión, cuyo siervo, a quien él estimaba mucho, estaba enfermo, a punto de morir.
  • 현대인의 성경 - 그때 어떤 장교의 신임받는 종이 병들어 거의 죽게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Там у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой,
  • Восточный перевод - Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Un officier romain avait un esclave malade, qui était sur le point de mourir. Or, son maître tenait beaucoup à lui.
  • リビングバイブル - ちょうどそのころ、あるローマ軍の隊長が目をかけていた召使が、病気で死にかかっていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων, ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
  • Nova Versão Internacional - Ali estava o servo de um centurião, doente e quase à morte, a quem seu senhor estimava muito.
  • Hoffnung für alle - In dieser Stadt lebte ein Hauptmann des römischen Heeres. Dessen Diener war schwer krank und lag im Sterben. Weil der Hauptmann seinen Diener sehr schätzte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, đầy tớ thân tín của viên đội trưởng La Mã đau nặng gần chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีคนรับใช้ของนายร้อยคนหนึ่งป่วยหนักใกล้จะตาย นายร้อยรักคนรับใช้ผู้นั้นมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ร้อย​โรมัน​คน​หนึ่ง​กำลัง​ป่วย​ใกล้​สิ้น​ลม นาย​เห็น​คุณค่า​ใน​ตัว​เขา​มาก
交叉引用
  • 使徒行傳 27:3 - 次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、
  • 路加福音 8:42 - 蓋彼有獨生女、年約十二、瀕死、耶穌往時、眾擁擠之、○
  • 使徒行傳 27:43 - 百夫長欲救保羅、阻其所謀、命能泅者先下水登岸、
  • 箴言 29:21 - 人育奴僕自幼嬌之、終則成為其子、
  • 使徒行傳 27:1 - 既擬後、使我儕航海、往義大利、則以保羅及他囚數人、付御營之百夫長猶流、
  • 創世記 24:27 - 曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、宜頌美焉、彼於我主、不絕其仁與誠、且於途中導我、至吾主昆弟之家、○
  • 使徒行傳 22:26 - 百夫長聞之、往告千夫長曰、爾何為乎、此羅馬人也、
  • 路加福音 23:47 - 百夫長見之、歸榮上帝、曰、是誠義人也、
  • 列王紀下 5:2 - 昔亞蘭人結隊而出、自以色列境虜一少女、服事乃縵之妻、
  • 列王紀下 5:3 - 女謂主母曰、深願我主與先知偕、在於撒瑪利亞、彼必愈其癩、
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請一百夫長至曰、引此少者見千夫長、有事告之、
  • 創世記 24:2 - 亞伯拉罕語其家宰、即司全業之老僕曰、爾其置手於我髀下、
  • 創世記 24:3 - 指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南人中、勿娶其女、為我子婦、
  • 創世記 24:4 - 必返故土、在戚族中、為我子以撒娶焉、
  • 創世記 24:5 - 僕曰、假令其女不欲從我來此、我以爾子仍歸故鄉可乎、
  • 創世記 24:6 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子歸故鄉、
  • 創世記 24:7 - 天上上帝耶和華、昔導我出父家、離故土、誓以斯地錫我苗裔、必遣厥使導爾、使為我子娶於故土、
  • 創世記 24:8 - 設女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可挈我子返於故鄉、
  • 創世記 24:9 - 僕遂置手於其主亞伯拉罕髀下、如命而誓、○
  • 創世記 24:10 - 於是僕自其主之駝中取十、並攜主家之佳品、起而往米所波大米、詣拿鶴所居之邑、
  • 創世記 24:11 - 日暮、眾女出汲時、僕使駝伏於邑外井旁、
  • 創世記 24:12 - 曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華歟、祈施恩於我主亞伯拉罕、使我今日所遇順適、
  • 創世記 24:13 - 我立井旁、邑人之女、出以汲水、
  • 創世記 24:14 - 我將謂一女曰、請爾下缾飲我、彼若云請飲、亦飲爾駝、則願其女為爾所定、與爾僕以撒為妻、由此可知爾施恩於我主、
  • 使徒行傳 10:1 - 該撒利亞有哥尼流者、義大利營之百夫長也、
  • 創世記 35:8 - 時、利百加媼底波拉死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴古、○
  • 創世記 39:4 - 故加以恩、俾侍左右、委治家業、悉以所有、歸其掌握、
  • 創世記 39:5 - 自委治家業、耶和華為約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、
  • 創世記 39:6 - 其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○
  • 約伯記 31:5 - 願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、
  • 約翰福音 4:46 - 耶穌復至加利利之迦拿、即其以水變酒之處、有王臣某、其子病於迦百農、
  • 約翰福音 4:47 - 聞耶穌自猶太至加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、
  • 創世記 24:35 - 耶和華錫嘏吾主甚厚、使之昌大、賜以金銀僕婢、牛羊駝驢、
  • 創世記 24:36 - 主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、
  • 創世記 24:37 - 吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、為我子婦、
  • 創世記 24:38 - 必詣父家戚屬、為子娶室、
  • 創世記 24:39 - 我謂主曰、恐女不從我、
  • 創世記 24:40 - 主曰、我所事之耶和華、將遣厥使偕爾、賜爾坦途、可於父家戚屬中、為子娶室、
  • 創世記 24:41 - 設或造我戚屬、而彼不與、則此誓與爾無與、
  • 創世記 24:42 - 今日我至井旁、禱曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
  • 創世記 24:43 - 茲立井旁、有女出汲、我謂之曰、請以缾水、飲我少許、
  • 創世記 24:44 - 若言且飲、亦為駝汲、則願其女為耶和華所定、以與吾主之子、
  • 創世記 24:45 - 默祝未竟、而利百加出、負缾於肩、臨井以汲、我謂之曰、請予我飲、
  • 創世記 24:46 - 女即下缾、曰、且飲、吾亦飲駝、我遂飲、女亦飲駝、
  • 創世記 24:47 - 我問曰、汝誰氏女、曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女也、我遂置環於其鼻、著釧於其手、
  • 創世記 24:48 - 俯首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主弟之孫、為主子之室、
  • 創世記 24:49 - 爾若待我主以仁誠、則告我、否亦告我、使我知所左右、○
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長及同守耶穌者見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
  • 使徒行傳 10:7 - 與言之使既去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
  • 約翰福音 11:2 - 此馬利亞、乃昔以膏膏主、以髮拭其足者、病者拉撒路其兄弟也、
  • 約翰福音 11:3 - 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 有百夫長之愛僕、病將死、
  • 新标点和合本 - 有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个百夫长所器重的仆人害病,快要死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个百夫长所器重的仆人害病,快要死了。
  • 当代译本 - 当时,有一个百夫长很赏识的奴仆病了,生命垂危。
  • 圣经新译本 - 有百夫长所重用的一个奴仆,病得快要死了。
  • 中文标准译本 - 有个百夫长所重视的奴仆病得快要死了。
  • 现代标点和合本 - 有一个百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。
  • 和合本(拼音版) - 有一个百夫长所宝贵的仆人,害病快要死了。
  • New International Version - There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
  • New International Reader's Version - There the servant of a Roman commander was sick and about to die. His master thought highly of him.
  • English Standard Version - Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.
  • New Living Translation - At that time the highly valued slave of a Roman officer was sick and near death.
  • Christian Standard Bible - A centurion’s servant, who was highly valued by him, was sick and about to die.
  • New American Standard Bible - Now a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.
  • New King James Version - And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
  • Amplified Bible - Now a [Roman] centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and on the verge of death.
  • American Standard Version - And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
  • King James Version - And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
  • New English Translation - A centurion there had a slave who was highly regarded, but who was sick and at the point of death.
  • World English Bible - A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
  • 新標點和合本 - 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個百夫長所器重的僕人害病,快要死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個百夫長所器重的僕人害病,快要死了。
  • 當代譯本 - 當時,有一個百夫長很賞識的奴僕病了,生命垂危。
  • 聖經新譯本 - 有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。
  • 呂振中譯本 - 有一個百夫長的僕人正患着病,快要死了;這僕人是他所器重的。
  • 中文標準譯本 - 有個百夫長所重視的奴僕病得快要死了。
  • 現代標點和合本 - 有一個百夫長所寶貴的僕人害病快要死了。
  • 文理委辦譯本 - 有百夫長愛僕病、將死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一百夫長有愛僕、患病瀕死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有百夫長寵僕病危、
  • Nueva Versión Internacional - Había allí un centurión, cuyo siervo, a quien él estimaba mucho, estaba enfermo, a punto de morir.
  • 현대인의 성경 - 그때 어떤 장교의 신임받는 종이 병들어 거의 죽게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Там у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой,
  • Восточный перевод - Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Un officier romain avait un esclave malade, qui était sur le point de mourir. Or, son maître tenait beaucoup à lui.
  • リビングバイブル - ちょうどそのころ、あるローマ軍の隊長が目をかけていた召使が、病気で死にかかっていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων, ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
  • Nova Versão Internacional - Ali estava o servo de um centurião, doente e quase à morte, a quem seu senhor estimava muito.
  • Hoffnung für alle - In dieser Stadt lebte ein Hauptmann des römischen Heeres. Dessen Diener war schwer krank und lag im Sterben. Weil der Hauptmann seinen Diener sehr schätzte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, đầy tớ thân tín của viên đội trưởng La Mã đau nặng gần chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีคนรับใช้ของนายร้อยคนหนึ่งป่วยหนักใกล้จะตาย นายร้อยรักคนรับใช้ผู้นั้นมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ร้อย​โรมัน​คน​หนึ่ง​กำลัง​ป่วย​ใกล้​สิ้น​ลม นาย​เห็น​คุณค่า​ใน​ตัว​เขา​มาก
  • 使徒行傳 27:3 - 次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、
  • 路加福音 8:42 - 蓋彼有獨生女、年約十二、瀕死、耶穌往時、眾擁擠之、○
  • 使徒行傳 27:43 - 百夫長欲救保羅、阻其所謀、命能泅者先下水登岸、
  • 箴言 29:21 - 人育奴僕自幼嬌之、終則成為其子、
  • 使徒行傳 27:1 - 既擬後、使我儕航海、往義大利、則以保羅及他囚數人、付御營之百夫長猶流、
  • 創世記 24:27 - 曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、宜頌美焉、彼於我主、不絕其仁與誠、且於途中導我、至吾主昆弟之家、○
  • 使徒行傳 22:26 - 百夫長聞之、往告千夫長曰、爾何為乎、此羅馬人也、
  • 路加福音 23:47 - 百夫長見之、歸榮上帝、曰、是誠義人也、
  • 列王紀下 5:2 - 昔亞蘭人結隊而出、自以色列境虜一少女、服事乃縵之妻、
  • 列王紀下 5:3 - 女謂主母曰、深願我主與先知偕、在於撒瑪利亞、彼必愈其癩、
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請一百夫長至曰、引此少者見千夫長、有事告之、
  • 創世記 24:2 - 亞伯拉罕語其家宰、即司全業之老僕曰、爾其置手於我髀下、
  • 創世記 24:3 - 指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南人中、勿娶其女、為我子婦、
  • 創世記 24:4 - 必返故土、在戚族中、為我子以撒娶焉、
  • 創世記 24:5 - 僕曰、假令其女不欲從我來此、我以爾子仍歸故鄉可乎、
  • 創世記 24:6 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子歸故鄉、
  • 創世記 24:7 - 天上上帝耶和華、昔導我出父家、離故土、誓以斯地錫我苗裔、必遣厥使導爾、使為我子娶於故土、
  • 創世記 24:8 - 設女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可挈我子返於故鄉、
  • 創世記 24:9 - 僕遂置手於其主亞伯拉罕髀下、如命而誓、○
  • 創世記 24:10 - 於是僕自其主之駝中取十、並攜主家之佳品、起而往米所波大米、詣拿鶴所居之邑、
  • 創世記 24:11 - 日暮、眾女出汲時、僕使駝伏於邑外井旁、
  • 創世記 24:12 - 曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華歟、祈施恩於我主亞伯拉罕、使我今日所遇順適、
  • 創世記 24:13 - 我立井旁、邑人之女、出以汲水、
  • 創世記 24:14 - 我將謂一女曰、請爾下缾飲我、彼若云請飲、亦飲爾駝、則願其女為爾所定、與爾僕以撒為妻、由此可知爾施恩於我主、
  • 使徒行傳 10:1 - 該撒利亞有哥尼流者、義大利營之百夫長也、
  • 創世記 35:8 - 時、利百加媼底波拉死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴古、○
  • 創世記 39:4 - 故加以恩、俾侍左右、委治家業、悉以所有、歸其掌握、
  • 創世記 39:5 - 自委治家業、耶和華為約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、
  • 創世記 39:6 - 其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○
  • 約伯記 31:5 - 願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、
  • 約翰福音 4:46 - 耶穌復至加利利之迦拿、即其以水變酒之處、有王臣某、其子病於迦百農、
  • 約翰福音 4:47 - 聞耶穌自猶太至加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、
  • 創世記 24:35 - 耶和華錫嘏吾主甚厚、使之昌大、賜以金銀僕婢、牛羊駝驢、
  • 創世記 24:36 - 主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、
  • 創世記 24:37 - 吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、為我子婦、
  • 創世記 24:38 - 必詣父家戚屬、為子娶室、
  • 創世記 24:39 - 我謂主曰、恐女不從我、
  • 創世記 24:40 - 主曰、我所事之耶和華、將遣厥使偕爾、賜爾坦途、可於父家戚屬中、為子娶室、
  • 創世記 24:41 - 設或造我戚屬、而彼不與、則此誓與爾無與、
  • 創世記 24:42 - 今日我至井旁、禱曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
  • 創世記 24:43 - 茲立井旁、有女出汲、我謂之曰、請以缾水、飲我少許、
  • 創世記 24:44 - 若言且飲、亦為駝汲、則願其女為耶和華所定、以與吾主之子、
  • 創世記 24:45 - 默祝未竟、而利百加出、負缾於肩、臨井以汲、我謂之曰、請予我飲、
  • 創世記 24:46 - 女即下缾、曰、且飲、吾亦飲駝、我遂飲、女亦飲駝、
  • 創世記 24:47 - 我問曰、汝誰氏女、曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女也、我遂置環於其鼻、著釧於其手、
  • 創世記 24:48 - 俯首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主弟之孫、為主子之室、
  • 創世記 24:49 - 爾若待我主以仁誠、則告我、否亦告我、使我知所左右、○
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長及同守耶穌者見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
  • 使徒行傳 10:7 - 與言之使既去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
  • 約翰福音 11:2 - 此馬利亞、乃昔以膏膏主、以髮拭其足者、病者拉撒路其兄弟也、
  • 約翰福音 11:3 - 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
圣经
资源
计划
奉献