逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกสาวกของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น ยอห์นจึงเรียกศิษย์สองคนมา
- 新标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
- 当代译本 - 约翰从自己的门徒那里获悉这些事后,
- 圣经新译本 - 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
- 中文标准译本 - 约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒,
- 现代标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
- 和合本(拼音版) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
- New International Version - John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
- New International Reader's Version - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
- English Standard Version - The disciples of John reported all these things to him. And John,
- New Living Translation - The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
- The Message - John’s disciples reported back to him the news of all these events taking place. He sent two of them to the Master to ask the question, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
- Christian Standard Bible - Then John’s disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
- New American Standard Bible - The disciples of John also reported to him about all these things.
- New King James Version - Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
- Amplified Bible - John’s disciples brought word to him [in prison] of all these things.
- American Standard Version - And the disciples of John told him of all these things.
- King James Version - And the disciples of John shewed him of all these things.
- New English Translation - John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
- World English Bible - The disciples of John told him about all these things.
- 新標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
- 當代譯本 - 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,
- 聖經新譯本 - 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
- 呂振中譯本 - 約翰 的門徒把這一切事報告 約翰 。
- 中文標準譯本 - 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,
- 現代標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
- 文理和合譯本 - 約翰之徒以斯事悉告之、
- 文理委辦譯本 - 約翰門徒、悉以斯事告師、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子、以諸事報之。
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Él llamó a dos de ellos
- 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 예수님에 대한 모든 일을 요한에게 말하자
- Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
- Восточный перевод - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
- La Bible du Semeur 2015 - Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
- リビングバイブル - イエスのこうしたわざの数々は、バプテスマのヨハネの弟子たちの耳にも入り、細大もらさずヨハネに報告されました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
- Nova Versão Internacional - Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
- Hoffnung für alle - Auch Johannes der Täufer erfuhr durch seine Jünger von allem, was geschehen war. Er rief zwei seiner Jünger zu sich
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ Giăng Báp-tít trình báo cho ông mọi việc Chúa Giê-xu thực hiện.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวกของยอห์นได้เล่าเรื่องเหล่านี้ให้ยอห์นฟัง ท่านจึงเรียกสาวก 2 คนมา
交叉引用
- ยอห์น 3:26 - พวกเขามาหายอห์นและกล่าวแก่เขาว่า “รับบี ชายผู้ซึ่งเคยอยู่กับท่านที่อีกฟากแม่น้ำจอร์แดน ชายคนที่ท่านเป็นพยานถึงนั้นกำลังให้บัพติศมาอยู่ และทุกคนกำลังไปหาเขา”
- มัทธิว 11:2 - ขณะนั้นยอห์นถูกจองจำอยู่ในคุก เขาได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระราชกิจของพระคริสต์ เขาก็ส่งสาวกของเขา
- มัทธิว 11:3 - มาทูลถามพระองค์ว่า “ท่านคือผู้ที่จะมานั้นหรือเราจะต้องคอยผู้อื่น?”
- มัทธิว 11:4 - พระเยซูตรัสตอบว่า “จงกลับไปรายงานสิ่งที่ท่านได้ยินได้เห็นแก่ยอห์น
- มัทธิว 11:5 - คือคนตาบอดมองเห็นได้ คนง่อยเดินได้ คนโรคเรื้อน หายจากโรค คนหูหนวกกลับได้ยิน คนตายแล้วเป็นขึ้นมา และข่าวประเสริฐได้ประกาศแก่คนยากไร้
- มัทธิว 11:6 - คนที่ไม่สูญเสียความเชื่อไปเพราะเราก็เป็นสุข”
- มัทธิว 11:7 - ขณะที่สาวกของยอห์นกำลังจะจากไป พระเยซูก็เริ่มตรัสกับประชาชนเกี่ยวกับยอห์นว่า “พวกท่านออกไปดูอะไรในถิ่นกันดาร? ดูต้นอ้อลู่ตามลมหรือ?
- มัทธิว 11:8 - หากไม่ใช่ ท่านออกไปดูอะไร? ดูคนนุ่งห่มผ้าเนื้อดีหรือ? ไม่ใช่ คนนุ่งห่มผ้าเนื้อดีย่อมอยู่ในวังของกษัตริย์
- มัทธิว 11:9 - ถ้าเช่นนั้นท่านออกไปดูอะไร? ผู้เผยพระวจนะหรือ? ใช่แล้ว เราบอกท่านว่ายอห์นเป็นยิ่งกว่าผู้เผยพระวจนะเสียอีก
- มัทธิว 11:10 - นี่แหละคือผู้ที่มีเขียนถึงไว้ว่า “ ‘ดูเถิด เราจะส่งทูตของเรามาก่อนท่าน เพื่อเตรียมทางไว้ให้ท่านล่วงหน้า’
- มัทธิว 11:11 - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าในบรรดาผู้ที่เกิดจากผู้หญิงไม่มีคนไหนยิ่งใหญ่กว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมา กระนั้นผู้ต่ำต้อยที่สุดในอาณาจักรสวรรค์ก็ยังยิ่งใหญ่กว่ายอห์น
- มัทธิว 11:12 - ตั้งแต่สมัยยอห์นผู้ให้บัพติศมาจนถึงทุกวันนี้ อาณาจักรสวรรค์กำลังตกอยู่ในความรุนแรงและพวกใช้ความรุนแรงพยายามจะเข้ายึดมัน
- มัทธิว 11:13 - เพราะว่าหนังสือผู้เผยพระวจนะและหนังสือบทบัญญัติทั้งปวงได้พยากรณ์มาจนถึงยอห์น
- มัทธิว 11:14 - และหากพวกท่านเต็มใจจะรับ ยอห์นนี่แหละคือเอลียาห์ซึ่งจะมานั้น
- มัทธิว 11:15 - ใครมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด
- มัทธิว 11:16 - “เราจะเปรียบคนในชั่วอายุนี้กับสิ่งใดดี? เขาเป็นเหมือนเด็กๆ ที่นั่งอยู่กลางตลาดและร้องบอกคนอื่นๆ ว่า
- มัทธิว 11:17 - “ ‘เราเป่าปี่ให้ พวกเธอก็ไม่เต้นรำ เราร้องเพลงไว้อาลัย พวกเธอก็ไม่ทุกข์โศก’
- มัทธิว 11:18 - เพราะยอห์นมาไม่กินไม่ดื่ม พวกเขาก็กล่าวว่า ‘เขามีผีสิง’
- มัทธิว 11:19 - บุตรมนุษย์มาทั้งกินและดื่ม พวกเขาก็กล่าวว่า ‘นี่คือคนตะกละและขี้เมา สหายของคนเก็บภาษีและ “คนบาป” ’ แต่ปัญญาของพระเจ้าก็ได้รับการพิสูจน์ว่าถูกต้องโดยผลของมันเอง” ( ลก.10:13-15 )