逐节对照
- リビングバイブル - イエスのこうしたわざの数々は、バプテスマのヨハネの弟子たちの耳にも入り、細大もらさずヨハネに報告されました。
- 新标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
- 当代译本 - 约翰从自己的门徒那里获悉这些事后,
- 圣经新译本 - 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
- 中文标准译本 - 约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒,
- 现代标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
- 和合本(拼音版) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
- New International Version - John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
- New International Reader's Version - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
- English Standard Version - The disciples of John reported all these things to him. And John,
- New Living Translation - The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
- The Message - John’s disciples reported back to him the news of all these events taking place. He sent two of them to the Master to ask the question, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
- Christian Standard Bible - Then John’s disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
- New American Standard Bible - The disciples of John also reported to him about all these things.
- New King James Version - Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
- Amplified Bible - John’s disciples brought word to him [in prison] of all these things.
- American Standard Version - And the disciples of John told him of all these things.
- King James Version - And the disciples of John shewed him of all these things.
- New English Translation - John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
- World English Bible - The disciples of John told him about all these things.
- 新標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
- 當代譯本 - 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,
- 聖經新譯本 - 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
- 呂振中譯本 - 約翰 的門徒把這一切事報告 約翰 。
- 中文標準譯本 - 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,
- 現代標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
- 文理和合譯本 - 約翰之徒以斯事悉告之、
- 文理委辦譯本 - 約翰門徒、悉以斯事告師、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子、以諸事報之。
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Él llamó a dos de ellos
- 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 예수님에 대한 모든 일을 요한에게 말하자
- Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
- Восточный перевод - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
- La Bible du Semeur 2015 - Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
- Nova Versão Internacional - Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
- Hoffnung für alle - Auch Johannes der Täufer erfuhr durch seine Jünger von allem, was geschehen war. Er rief zwei seiner Jünger zu sich
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ Giăng Báp-tít trình báo cho ông mọi việc Chúa Giê-xu thực hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกสาวกของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น ยอห์นจึงเรียกศิษย์สองคนมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวกของยอห์นได้เล่าเรื่องเหล่านี้ให้ยอห์นฟัง ท่านจึงเรียกสาวก 2 คนมา
交叉引用
- ヨハネの福音書 3:26 - 弟子たちは、ヨハネのところに来てぐちをこぼしました。「先生。ヨルダン川の向こう岸でお会いした、あなたがメシヤだとおっしゃったあの方も、バプテスマを授けておられるそうです。みんなこちらには来ないで、どんどんあの方のほうへ行ってしまいます。」
- マタイの福音書 11:2 - さて、そのころ牢獄にいたバプテスマのヨハネは、キリストがさまざまな奇跡を行っておられることを聞きました。そこで、弟子たちをイエスのもとに送り、
- マタイの福音書 11:3 - 「あなたはほんとうに、私たちの待ち続けてきたお方ですか。それとも、まだ別の方を待たなければならないのでしょうか」と尋ねさせました。
- マタイの福音書 11:4 - イエスは答えて言われました。「ヨハネのところに帰り、わたしの行っている奇跡について、見たままを話しなさい。
- マタイの福音書 11:5 - 盲人は見えるようになり、足の立たなかった者が今は自分で歩けるようになり、ツァラアトの人が治り、耳の聞こえなかった人も聞こえ、死人が生き返り、そして、貧しい人々が福音を聞いていることなどを。
- マタイの福音書 11:6 - それから、こう伝えるのです。『わたしを疑わない人は幸いです。』」
- マタイの福音書 11:7 - ヨハネの弟子たちが帰ってしまうと、イエスは群衆に、ヨハネのことを話し始められました。「あなたがたはヨハネに会おうと荒野へ出かけて行った時、彼をどんな人物だと考えていましたか。風にそよぐ葦のような人だとでも思っていたのですか。
- マタイの福音書 11:8 - それとも宮殿に住む王子のように、きらびやかに着飾った人に会えるとでも思ったのですか。
- マタイの福音書 11:9 - あるいは、神の預言者に会えると期待していたのですか。そのとおり彼は預言者です。いや、それ以上の者です。
- マタイの福音書 11:10 - 彼こそ、聖書の中で、『見よ。わたしはあなたより先に使者を送る。その使者は、人々にあなたを迎え入れる準備をさせる』(マラキ3・1)と言われている、その人です。
- マタイの福音書 11:11 - よく言っておきます。今までに生まれた人の中で、バプテスマのヨハネほどすぐれた働きをした人はいません。しかし、神の国で一番小さい者でも、ヨハネよりずっと偉大なのです。
- マタイの福音書 11:12 - ヨハネが教えを宣べ伝え、バプテスマ(洗礼)を授け始めてから現在まで、多くの熱心な人々が天国を目指して押し寄せました。
- マタイの福音書 11:13 - すべての律法と預言者(旧約聖書を指す)とは、メシヤ(救い主)を待ち望んできたからです。そして、ヨハネが現れました。
- マタイの福音書 11:14 - ですから、わたしの言うことを喜んで理解しようとする人なら、ヨハネこそ、天国が来る前に現れると言われていた、あの預言者エリヤだとわかるでしょう。
- マタイの福音書 11:15 - さあ、聞く耳のある人は聞きなさい。
- マタイの福音書 11:16 - あなたがたイスラエル人のことを、何と言えばいいでしょう。まるで小さな子どものようです。あなたがたは友達同士で遊びながら、こう責めているのです。
- マタイの福音書 11:17 - 『結婚式ごっこをして遊ぼうと言ったのに、ちっともうれしがってくれなかった。だから葬式ごっこにしたのに、今度は悲しがってくれなかった。』
- マタイの福音書 11:18 - つまり、バプテスマのヨハネが酒も飲まず、また何度も断食していると、『あいつは気が変になっている』とけなし、
- マタイの福音書 11:19 - メシヤのわたしがごちそうを食べていると、『大食いの大酒飲み、最もたちの悪い罪人の仲間だ』とののしります。もっとも、賢いあなたがたのことですから、うまくつじつまを合わせるでしょうが、知恵が正しいかどうかは、行いによって証明されるのです。」