逐节对照
- American Standard Version - And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
- 新标点和合本 - 众人都惊奇,归荣耀与 神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都惊奇,归荣耀给上帝,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“上帝眷顾了他的百姓!”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都惊奇,归荣耀给 神,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
- 当代译本 - 人们都惊惧万分,把荣耀归给上帝,说:“我们中间出了一位大先知!”又说:“上帝眷顾了祂的子民!”
- 圣经新译本 - 众人都惊惧,颂赞 神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!”
- 中文标准译本 - 每个人敬畏不已,就不住地荣耀神,说:“我们中间兴起了一位伟大的先知!”又说:“神临到 他的子民了!”
- 现代标点和合本 - 众人都惊奇,归荣耀于神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”
- 和合本(拼音版) - 众人都惊奇,归荣耀与上帝说:“有大先知在我们中间兴起来了。”又说:“上帝眷顾了他的百姓。”
- New International Version - They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
- New International Reader's Version - The people were all filled with wonder and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
- English Standard Version - Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”
- New Living Translation - Great fear swept the crowd, and they praised God, saying, “A mighty prophet has risen among us,” and “God has visited his people today.”
- The Message - They all realized they were in a place of holy mystery, that God was at work among them. They were quietly worshipful—and then noisily grateful, calling out among themselves, “God is back, looking to the needs of his people!” The news of Jesus spread all through the country.
- Christian Standard Bible - Then fear came over everyone, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen among us,” and “God has visited his people.”
- New American Standard Bible - Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and, “God has visited His people!”
- New King James Version - Then fear came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”
- Amplified Bible - Fear and profound awe gripped them all, and they began glorifying and honoring and praising God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people [to help and care for and provide for them]!”
- King James Version - And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
- New English Translation - Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has come to help his people!”
- World English Bible - Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
- 新標點和合本 - 眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都驚奇,歸榮耀給上帝,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「 神眷顧了他的百姓!」
- 當代譯本 - 人們都驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的子民!」
- 聖經新譯本 - 眾人都驚懼,頌讚 神說:“有偉大的先知在我們中間興起來了!”又說:“ 神眷顧他的子民了!”
- 呂振中譯本 - 敬畏的心抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝說:『大神言人在我們中間興起來了;上帝眷顧他的子民了。』
- 中文標準譯本 - 每個人敬畏不已,就不住地榮耀神,說:「我們中間興起了一位偉大的先知!」又說:「神臨到 他的子民了!」
- 現代標點和合本 - 眾人都驚奇,歸榮耀於神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」
- 文理和合譯本 - 眾驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、
- 文理委辦譯本 - 眾駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾驚駭、稱頌天主曰、大先知興於我儕中、天主眷顧其民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆驚駭、歸榮天主曰:『偉大先知、崛起吾中!』又曰:『天主實眷下民!』
- Nueva Versión Internacional - Todos se llenaron de temor y alababan a Dios. —Ha surgido entre nosotros un gran profeta —decían—. Dios ha venido en ayuda de su pueblo.
- 현대인의 성경 - 사람들은 모두 두려움에 사로잡혀 하나님을 찬양하며 “우리 가운데 위대한 예언자가 나타나셨다” 하기도 하고 “하나님께서 자기 백성을 돌보아 주셨다” 하고 말하기도 하였다.
- Новый Русский Перевод - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога: – Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
- Восточный перевод - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: – Великий пророк появился среди нас! Всевышний посетил Свой народ!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Аллаха: – Великий пророк появился среди нас! Аллах посетил Свой народ!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: – Великий пророк появился среди нас! Всевышний посетил Свой народ!
- La Bible du Semeur 2015 - Saisis d’une profonde crainte, tous les assistants louaient Dieu et disaient : Un grand prophète est apparu parmi nous ! Et ils ajoutaient : Dieu est venu prendre soin de son peuple !
- リビングバイブル - 人々はびっくりし、ことばも出ませんでしたが、次の瞬間、あちこちから神を賛美する声がわき上がりました。「大預言者だ!」「神様のお働きだ! この目で見たぞ!」
- Nestle Aland 28 - ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες, ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν! καὶ, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ!
- Nova Versão Internacional - Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. “Um grande profeta se levantou dentre nós”, diziam eles. “Deus interveio em favor do seu povo.”
- Hoffnung für alle - Alle erschraken über das, was sie gesehen hatten. Dann aber lobten sie Gott: »Gott hat uns einen großen Propheten geschickt«, sagten sie. »Er wendet sich seinem Volk wieder zu!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đều kinh sợ, ca tụng Đức Chúa Trời: “Nhà tiên tri vĩ đại đã xuất hiện giữa chúng ta,” và “Đức Chúa Trời đã đến cứu giúp dân Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงเต็มไปด้วยความเกรงกลัวและสรรเสริญพระเจ้าว่า “ผู้เผยพระวจนะยิ่งใหญ่มาปรากฏในหมู่เรา พระเจ้าเสด็จมาช่วยประชากรของพระองค์แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายรู้สึกกลัวและสรรเสริญพระเจ้า พูดกันว่า “ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ได้ปรากฏท่ามกลางเรา พระเจ้าได้มาช่วยชนชาติของพระองค์แล้ว”
交叉引用
- Luke 19:44 - and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
- Acts 7:37 - This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
- John 7:40 - Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
- John 7:41 - Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
- John 4:19 - The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
- Galatians 1:24 - and they glorified God in me.
- Acts 5:11 - And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
- Acts 5:12 - And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people: and they were all with one accord in Solomon’s porch.
- Acts 5:13 - But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
- John 1:21 - And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
- John 6:14 - When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
- Luke 9:19 - And they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
- Luke 5:8 - But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
- John 1:25 - And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
- Acts 5:5 - And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
- Acts 3:22 - Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.
- Acts 3:23 - And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.
- Matthew 28:8 - And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
- Luke 24:19 - And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
- Luke 8:37 - And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
- John 9:17 - They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
- Luke 1:65 - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
- Matthew 15:31 - insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
- Matthew 21:11 - And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
- Jeremiah 33:9 - And this city shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it.
- Luke 2:20 - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
- Psalms 106:4 - Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
- Psalms 106:5 - That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
- Luke 5:26 - And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
- Psalms 65:9 - Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth.
- Exodus 4:31 - And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
- Luke 1:68 - Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
- Matthew 9:8 - But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
- Luke 7:39 - Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.