Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:28 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人咒爾、爾祝之;人辱爾、爾為禱;
  • 新标点和合本 - 咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要祝福诅咒你们的人!要为凌辱你们的人祷告!
  • 和合本2010(神版-简体) - 要祝福诅咒你们的人!要为凌辱你们的人祷告!
  • 当代译本 - 要为咒诅你们的人祝福,要为恶待你们的人祷告。
  • 圣经新译本 - 咒诅你们的,要为他们祝福,凌辱你们的,要为他们祷告。
  • 中文标准译本 - 要祝福那些诅咒你们的人,为那些诋毁你们的人祷告。
  • 现代标点和合本 - 咒诅你们的,要为他祝福;凌辱你们的,要为他祷告。
  • 和合本(拼音版) - 咒诅你们的,要为他祝福;凌辱你们的,要为他祷告。
  • New International Version - bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • New International Reader's Version - Bless those who call down curses on you. And pray for those who treat you badly.
  • English Standard Version - bless those who curse you, pray for those who abuse you.
  • New Living Translation - Bless those who curse you. Pray for those who hurt you.
  • Christian Standard Bible - bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • New American Standard Bible - bless those who curse you, pray for those who are abusive to you.
  • New King James Version - bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.
  • Amplified Bible - bless and show kindness to those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • American Standard Version - bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
  • King James Version - Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
  • New English Translation - bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • World English Bible - bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
  • 新標點和合本 - 咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要祝福詛咒你們的人!要為凌辱你們的人禱告!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要祝福詛咒你們的人!要為凌辱你們的人禱告!
  • 當代譯本 - 要為咒詛你們的人祝福,要為惡待你們的人禱告。
  • 聖經新譯本 - 咒詛你們的,要為他們祝福,凌辱你們的,要為他們禱告。
  • 呂振中譯本 - 要給咒詛你們的祝福,為誣衊你們的禱告。
  • 中文標準譯本 - 要祝福那些詛咒你們的人,為那些詆毀你們的人禱告。
  • 現代標點和合本 - 咒詛你們的,要為他祝福;凌辱你們的,要為他禱告。
  • 文理和合譯本 - 詛爾者祝之、虐遇爾者、為之祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詛爾者祝之、欺侮爾者、為之祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - bendigan a quienes los maldicen, oren por quienes los maltratan.
  • 현대인의 성경 - 너희를 저주하는 사람들을 축복해 주고 너희를 모욕하는 사람들을 위해 기도하라.
  • Новый Русский Перевод - благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
  • Восточный перевод - благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - appelez la bénédiction divine sur ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous calomnient.
  • リビングバイブル - あなたをのろう者を祝福しなさい。あなたを侮辱する者に神の祝福を祈り求めなさい。
  • Nestle Aland 28 - εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
  • Hoffnung für alle - Bittet Gott um seinen Segen für die Menschen, die euch Böses tun, und betet für alle, die euch beleidigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải cầu phước cho người nguyền rủa mình, cầu nguyện cho người ngược đãi mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอวยพรคนที่แช่งด่าท่าน จงอธิษฐานเผื่อผู้ที่ทำร้ายท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อวยพร​ผู้​ที่​สาปแช่ง​ท่าน จง​อธิษฐาน​ให้​แก่​คน​ที่​กระทำ​ผิด​ต่อ​ท่าน
交叉引用
  • 馬太福音 5:44 - 惟吾語爾、愛爾仇讐、為辱爾者禱、
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固 掃羅 之所樂睹也。
  • 路加福音 6:35 - 惟愛爾仇人、以德報怨、貸則不望償、 斯獲厚報、而得為至尊者之兒女矣。
  • 路加福音 6:27 - 我告爾眾、爾其諦聽!「愛爾仇、恤爾敵;」
  • 使徒行傳 14:5 - 嗣異邦人 猶太 人與其有司共謀凌辱宗徒、加以石擊;
  • 雅各書 3:10 - 兄弟乎讚美與咒詛、同出一口、有是理乎?
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰:『父乎、眾不知其所為、祈寬赦之。』
  • 羅馬書 12:14 - 逆來順受、祝而無詛。
  • 哥林多前書 4:12 - 躬自操作、不遑寧處;被人詬誶、我則福之;被人凌虐、我則耐之;
  • 彼得前書 3:9 - 勿可以惡報惡、以暴酬暴。要之、咒罵由人、祝福在我;庶幾無忝聖召、自求多福。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人咒爾、爾祝之;人辱爾、爾為禱;
  • 新标点和合本 - 咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要祝福诅咒你们的人!要为凌辱你们的人祷告!
  • 和合本2010(神版-简体) - 要祝福诅咒你们的人!要为凌辱你们的人祷告!
  • 当代译本 - 要为咒诅你们的人祝福,要为恶待你们的人祷告。
  • 圣经新译本 - 咒诅你们的,要为他们祝福,凌辱你们的,要为他们祷告。
  • 中文标准译本 - 要祝福那些诅咒你们的人,为那些诋毁你们的人祷告。
  • 现代标点和合本 - 咒诅你们的,要为他祝福;凌辱你们的,要为他祷告。
  • 和合本(拼音版) - 咒诅你们的,要为他祝福;凌辱你们的,要为他祷告。
  • New International Version - bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • New International Reader's Version - Bless those who call down curses on you. And pray for those who treat you badly.
  • English Standard Version - bless those who curse you, pray for those who abuse you.
  • New Living Translation - Bless those who curse you. Pray for those who hurt you.
  • Christian Standard Bible - bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • New American Standard Bible - bless those who curse you, pray for those who are abusive to you.
  • New King James Version - bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.
  • Amplified Bible - bless and show kindness to those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • American Standard Version - bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
  • King James Version - Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
  • New English Translation - bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • World English Bible - bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
  • 新標點和合本 - 咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要祝福詛咒你們的人!要為凌辱你們的人禱告!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要祝福詛咒你們的人!要為凌辱你們的人禱告!
  • 當代譯本 - 要為咒詛你們的人祝福,要為惡待你們的人禱告。
  • 聖經新譯本 - 咒詛你們的,要為他們祝福,凌辱你們的,要為他們禱告。
  • 呂振中譯本 - 要給咒詛你們的祝福,為誣衊你們的禱告。
  • 中文標準譯本 - 要祝福那些詛咒你們的人,為那些詆毀你們的人禱告。
  • 現代標點和合本 - 咒詛你們的,要為他祝福;凌辱你們的,要為他禱告。
  • 文理和合譯本 - 詛爾者祝之、虐遇爾者、為之祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詛爾者祝之、欺侮爾者、為之祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - bendigan a quienes los maldicen, oren por quienes los maltratan.
  • 현대인의 성경 - 너희를 저주하는 사람들을 축복해 주고 너희를 모욕하는 사람들을 위해 기도하라.
  • Новый Русский Перевод - благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
  • Восточный перевод - благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - appelez la bénédiction divine sur ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous calomnient.
  • リビングバイブル - あなたをのろう者を祝福しなさい。あなたを侮辱する者に神の祝福を祈り求めなさい。
  • Nestle Aland 28 - εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
  • Hoffnung für alle - Bittet Gott um seinen Segen für die Menschen, die euch Böses tun, und betet für alle, die euch beleidigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải cầu phước cho người nguyền rủa mình, cầu nguyện cho người ngược đãi mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอวยพรคนที่แช่งด่าท่าน จงอธิษฐานเผื่อผู้ที่ทำร้ายท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อวยพร​ผู้​ที่​สาปแช่ง​ท่าน จง​อธิษฐาน​ให้​แก่​คน​ที่​กระทำ​ผิด​ต่อ​ท่าน
  • 馬太福音 5:44 - 惟吾語爾、愛爾仇讐、為辱爾者禱、
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固 掃羅 之所樂睹也。
  • 路加福音 6:35 - 惟愛爾仇人、以德報怨、貸則不望償、 斯獲厚報、而得為至尊者之兒女矣。
  • 路加福音 6:27 - 我告爾眾、爾其諦聽!「愛爾仇、恤爾敵;」
  • 使徒行傳 14:5 - 嗣異邦人 猶太 人與其有司共謀凌辱宗徒、加以石擊;
  • 雅各書 3:10 - 兄弟乎讚美與咒詛、同出一口、有是理乎?
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰:『父乎、眾不知其所為、祈寬赦之。』
  • 羅馬書 12:14 - 逆來順受、祝而無詛。
  • 哥林多前書 4:12 - 躬自操作、不遑寧處;被人詬誶、我則福之;被人凌虐、我則耐之;
  • 彼得前書 3:9 - 勿可以惡報惡、以暴酬暴。要之、咒罵由人、祝福在我;庶幾無忝聖召、自求多福。
圣经
资源
计划
奉献