Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
  • 新标点和合本 - 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他和一切跟他一起的人对打到了这一网的鱼都很惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他和一切跟他一起的人对打到了这一网的鱼都很惊讶。
  • 当代译本 - 他和所有同伴对捕到这么多鱼感到非常惊讶,
  • 圣经新译本 - 他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。
  • 中文标准译本 - 那时,他和所有与他一起的人,都对这一网捕到的鱼惊讶不已。
  • 现代标点和合本 - 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
  • 和合本(拼音版) - 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
  • New International Version - For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
  • New International Reader's Version - He and everyone with him were amazed at the number of fish they had caught.
  • English Standard Version - For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
  • New Living Translation - For he was awestruck by the number of fish they had caught, as were the others with him.
  • Christian Standard Bible - For he and all those with him were amazed at the catch of fish they had taken,
  • New King James Version - For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
  • Amplified Bible - For he and all his companions were completely astounded at the catch of fish which they had taken;
  • American Standard Version - For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
  • King James Version - For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
  • New English Translation - For Peter and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
  • World English Bible - For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
  • 新標點和合本 - 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他和一切跟他一起的人對打到了這一網的魚都很驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他和一切跟他一起的人對打到了這一網的魚都很驚訝。
  • 當代譯本 - 他和所有同伴對捕到這麼多魚感到非常驚訝,
  • 聖經新譯本 - 他和跟他在一起的人,因這網所打的魚,都十分驚駭。
  • 呂振中譯本 - 因了他們所捕得的這一次打的魚,驚訝便圍困了他、和所有同他在一起的人;
  • 中文標準譯本 - 那時,他和所有與他一起的人,都對這一網捕到的魚驚訝不已。
  • 現代標點和合本 - 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼與同人、因獲魚之多皆駭異也、
  • 文理委辦譯本 - 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 西門 與同人甚驚異、以得魚之多也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 伯鐸祿 及其舟人、乃至其夥 慈伯德 二子、 雅谷伯   若望 、
  • Nueva Versión Internacional - Es que él y todos sus compañeros estaban asombrados ante la pesca que habían hecho,
  • 현대인의 성경 - 이것은 자기뿐만 아니라 자기와 함께 있던 모든 사람들이 고기 잡힌 것을 보고 놀라고
  • Новый Русский Перевод - Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
  • Восточный перевод - Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il était saisi d’effroi, ainsi que tous ses compagnons, devant la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire.
  • リビングバイブル - あまりの大漁に、ペテロも仲間たちも恐ろしくなったからです。
  • Nestle Aland 28 - θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον;
  • Nova Versão Internacional - Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
  • Hoffnung für alle - Er und alle anderen Fischer waren erschrocken und erstaunt über diesen Fang,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mẻ lưới quá nhiều cá, nên các tay chài chuyên nghiệp vô cùng kinh ngạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขากับเพื่อนพ้องประหลาดใจที่จับปลาได้มากขนาดนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​และ​เพื่อน​ที่​ไป​ด้วย​กัน​ต่าง​ก็​แปลกใจ​ที่​สามารถ​จับ​ปลา​เหล่า​นั้น​มา​ได้
交叉引用
  • Mark 9:6 - For he did not know how to reply; for they became terrified.
  • Psalms 8:6 - You have him rule over the works of Your hands; You have put everything under his feet,
  • Luke 4:36 - And amazement came upon them all, and they began talking with one another, saying, “What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!”
  • Psalms 8:8 - The birds of the sky, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • Luke 4:32 - and they were amazed at His teaching, because His message was delivered with authority.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
  • 新标点和合本 - 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他和一切跟他一起的人对打到了这一网的鱼都很惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他和一切跟他一起的人对打到了这一网的鱼都很惊讶。
  • 当代译本 - 他和所有同伴对捕到这么多鱼感到非常惊讶,
  • 圣经新译本 - 他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。
  • 中文标准译本 - 那时,他和所有与他一起的人,都对这一网捕到的鱼惊讶不已。
  • 现代标点和合本 - 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
  • 和合本(拼音版) - 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
  • New International Version - For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
  • New International Reader's Version - He and everyone with him were amazed at the number of fish they had caught.
  • English Standard Version - For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
  • New Living Translation - For he was awestruck by the number of fish they had caught, as were the others with him.
  • Christian Standard Bible - For he and all those with him were amazed at the catch of fish they had taken,
  • New King James Version - For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
  • Amplified Bible - For he and all his companions were completely astounded at the catch of fish which they had taken;
  • American Standard Version - For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
  • King James Version - For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
  • New English Translation - For Peter and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
  • World English Bible - For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
  • 新標點和合本 - 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他和一切跟他一起的人對打到了這一網的魚都很驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他和一切跟他一起的人對打到了這一網的魚都很驚訝。
  • 當代譯本 - 他和所有同伴對捕到這麼多魚感到非常驚訝,
  • 聖經新譯本 - 他和跟他在一起的人,因這網所打的魚,都十分驚駭。
  • 呂振中譯本 - 因了他們所捕得的這一次打的魚,驚訝便圍困了他、和所有同他在一起的人;
  • 中文標準譯本 - 那時,他和所有與他一起的人,都對這一網捕到的魚驚訝不已。
  • 現代標點和合本 - 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼與同人、因獲魚之多皆駭異也、
  • 文理委辦譯本 - 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 西門 與同人甚驚異、以得魚之多也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 伯鐸祿 及其舟人、乃至其夥 慈伯德 二子、 雅谷伯   若望 、
  • Nueva Versión Internacional - Es que él y todos sus compañeros estaban asombrados ante la pesca que habían hecho,
  • 현대인의 성경 - 이것은 자기뿐만 아니라 자기와 함께 있던 모든 사람들이 고기 잡힌 것을 보고 놀라고
  • Новый Русский Перевод - Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
  • Восточный перевод - Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il était saisi d’effroi, ainsi que tous ses compagnons, devant la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire.
  • リビングバイブル - あまりの大漁に、ペテロも仲間たちも恐ろしくなったからです。
  • Nestle Aland 28 - θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον;
  • Nova Versão Internacional - Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
  • Hoffnung für alle - Er und alle anderen Fischer waren erschrocken und erstaunt über diesen Fang,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mẻ lưới quá nhiều cá, nên các tay chài chuyên nghiệp vô cùng kinh ngạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขากับเพื่อนพ้องประหลาดใจที่จับปลาได้มากขนาดนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​และ​เพื่อน​ที่​ไป​ด้วย​กัน​ต่าง​ก็​แปลกใจ​ที่​สามารถ​จับ​ปลา​เหล่า​นั้น​มา​ได้
  • Mark 9:6 - For he did not know how to reply; for they became terrified.
  • Psalms 8:6 - You have him rule over the works of Your hands; You have put everything under his feet,
  • Luke 4:36 - And amazement came upon them all, and they began talking with one another, saying, “What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!”
  • Psalms 8:8 - The birds of the sky, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • Luke 4:32 - and they were amazed at His teaching, because His message was delivered with authority.
圣经
资源
计划
奉献