Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 就招呼另外那隻船上的同伴來幫助,他們就來把兩隻船裝滿,甚至船要下沉。
  • 新标点和合本 - 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就招手叫另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,船甚至要沉下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就招手叫另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,船甚至要沉下去。
  • 当代译本 - 他们便招呼另一条船上的同伴来帮忙,他们就过来一起把两条船都装满了鱼,船几乎要沉下去了。
  • 圣经新译本 - 就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。
  • 中文标准译本 - 他们就招呼另一条船上的伙伴来帮忙;他们过来,装满了两条船,甚至两条船都几乎要沉下去了。
  • 现代标点和合本 - 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
  • 和合本(拼音版) - 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
  • New International Version - So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
  • New International Reader's Version - So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats so full that they began to sink.
  • English Standard Version - They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
  • New Living Translation - A shout for help brought their partners in the other boat, and soon both boats were filled with fish and on the verge of sinking.
  • Christian Standard Bible - So they signaled to their partners in the other boat to come and help them; they came and filled both boats so full that they began to sink.
  • New American Standard Bible - so they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both of the boats, to the point that they were sinking.
  • New King James Version - So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
  • Amplified Bible - so they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both of the boats [with fish], so that they began to sink.
  • American Standard Version - and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
  • King James Version - And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
  • New English Translation - So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats, so that they were about to sink.
  • World English Bible - They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
  • 新標點和合本 - 便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就招手叫另一隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,船甚至要沉下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就招手叫另一隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,船甚至要沉下去。
  • 當代譯本 - 他們便招呼另一條船上的同伴來幫忙,他們就過來一起把兩條船都裝滿了魚,船幾乎要沉下去了。
  • 呂振中譯本 - 便招呼那另一隻船的夥伴來協助他們。他們就來,裝滿了兩隻船,以致船幾乎要沉沒下去。
  • 中文標準譯本 - 他們就招呼另一條船上的夥伴來幫忙;他們過來,裝滿了兩條船,甚至兩條船都幾乎要沉下去了。
  • 現代標點和合本 - 便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
  • 文理和合譯本 - 招他舟之侶來助、則盈二舟、將沉矣、
  • 文理委辦譯本 - 招他舟之侶來助、魚牣二舟、將及沉矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃招他舟之侶來助、既來、則將魚滿載二舟、幾致沈下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃招鄰舟漁伴前來相助。兩舟滿載、舟亦幾沉。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llamaron por señas a sus compañeros de la otra barca para que los ayudaran. Ellos se acercaron y llenaron tanto las dos barcas que comenzaron a hundirse.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 다른 배에 있는 동료들에게 도와 달라고 손짓하였다. 그들이 와서 함께 두 배에 고기를 가득 채우자 배가 가라앉을 지경이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.
  • Восточный перевод - Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали погружаться в воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали погружаться в воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали погружаться в воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils firent signe à leurs associés, dans l’autre bateau, de venir les aider. Ceux-ci arrivèrent, et l’on remplit les deux bateaux, au point qu’ils enfonçaient.
  • リビングバイブル - あまりに多くて、手がつけられません。大声で助けを求めました。仲間の舟が来ましたが、二そうとも魚でいっぱいになり、今にも沈みそうになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συνλαβέσθαι αὐτοῖς; καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
  • Nova Versão Internacional - Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-los; e eles vieram e encheram ambos os barcos, ao ponto de começarem a afundar.
  • Hoffnung für alle - Deshalb winkten sie den Fischern im anderen Boot, ihnen zu helfen. Sie kamen, und bald waren beide Boote bis zum Rand beladen, so dass sie beinahe sanken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gọi bạn chài trên thuyền kia đến tiếp tay. Cả hai chiếc thuyền đều tràn ngập cá, gần chìm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงส่งสัญญาณให้เพื่อนร่วมงานในเรืออีกลำมาสมทบ พวกเขาก็มาช่วยและได้ปลาเต็มเรือทั้งสองลำจนเรือเริ่มจะจม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​จึง​ส่ง​สัญญาณ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​ไป​ยัง​เพื่อน​ประมง​ที่​อยู่​ใน​เรือ​อีก​ลำ ให้​ช่วย​บรรทุก​จน​เพียบ​เรือ​ทั้ง 2 ลำ
交叉引用
  • 箴言 18:24 - 朋友眾多的人,終必彼此破裂, 但有一位朋友,比兄弟更親密。
  • 出埃及記 23:5 - 如果你看見恨你的人的驢伏在重擔之下,不可走開不理牠,你應該與驢主一同卸下重擔。
  • 羅馬書 16:2 - 請你們在主裡用合乎聖徒身分的態度去接待她。無論她在甚麼事上有需要,請你們都幫助她;因為她曾經幫助許多人,也幫助了我。
  • 羅馬書 16:3 - 問候在基督耶穌裡與我同工的百基拉和亞居拉;
  • 羅馬書 16:4 - 他們為了我的性命,置生死於度外,不但我感激他們,連外族的眾教會也感激他們。
  • 使徒行傳 11:25 - 後來他到大數去找掃羅,
  • 腓立比書 4:3 - 我真誠的同道啊,我也求你幫助她們。這兩個女人,還有革利免和其餘的同工,都跟我在福音的事工上一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
  • 加拉太書 6:2 - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就成全了基督的律法。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 就招呼另外那隻船上的同伴來幫助,他們就來把兩隻船裝滿,甚至船要下沉。
  • 新标点和合本 - 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就招手叫另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,船甚至要沉下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就招手叫另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,船甚至要沉下去。
  • 当代译本 - 他们便招呼另一条船上的同伴来帮忙,他们就过来一起把两条船都装满了鱼,船几乎要沉下去了。
  • 圣经新译本 - 就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。
  • 中文标准译本 - 他们就招呼另一条船上的伙伴来帮忙;他们过来,装满了两条船,甚至两条船都几乎要沉下去了。
  • 现代标点和合本 - 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
  • 和合本(拼音版) - 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
  • New International Version - So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
  • New International Reader's Version - So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats so full that they began to sink.
  • English Standard Version - They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
  • New Living Translation - A shout for help brought their partners in the other boat, and soon both boats were filled with fish and on the verge of sinking.
  • Christian Standard Bible - So they signaled to their partners in the other boat to come and help them; they came and filled both boats so full that they began to sink.
  • New American Standard Bible - so they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both of the boats, to the point that they were sinking.
  • New King James Version - So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
  • Amplified Bible - so they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both of the boats [with fish], so that they began to sink.
  • American Standard Version - and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
  • King James Version - And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
  • New English Translation - So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats, so that they were about to sink.
  • World English Bible - They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
  • 新標點和合本 - 便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就招手叫另一隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,船甚至要沉下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就招手叫另一隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,船甚至要沉下去。
  • 當代譯本 - 他們便招呼另一條船上的同伴來幫忙,他們就過來一起把兩條船都裝滿了魚,船幾乎要沉下去了。
  • 呂振中譯本 - 便招呼那另一隻船的夥伴來協助他們。他們就來,裝滿了兩隻船,以致船幾乎要沉沒下去。
  • 中文標準譯本 - 他們就招呼另一條船上的夥伴來幫忙;他們過來,裝滿了兩條船,甚至兩條船都幾乎要沉下去了。
  • 現代標點和合本 - 便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
  • 文理和合譯本 - 招他舟之侶來助、則盈二舟、將沉矣、
  • 文理委辦譯本 - 招他舟之侶來助、魚牣二舟、將及沉矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃招他舟之侶來助、既來、則將魚滿載二舟、幾致沈下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃招鄰舟漁伴前來相助。兩舟滿載、舟亦幾沉。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llamaron por señas a sus compañeros de la otra barca para que los ayudaran. Ellos se acercaron y llenaron tanto las dos barcas que comenzaron a hundirse.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 다른 배에 있는 동료들에게 도와 달라고 손짓하였다. 그들이 와서 함께 두 배에 고기를 가득 채우자 배가 가라앉을 지경이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.
  • Восточный перевод - Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали погружаться в воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали погружаться в воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали погружаться в воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils firent signe à leurs associés, dans l’autre bateau, de venir les aider. Ceux-ci arrivèrent, et l’on remplit les deux bateaux, au point qu’ils enfonçaient.
  • リビングバイブル - あまりに多くて、手がつけられません。大声で助けを求めました。仲間の舟が来ましたが、二そうとも魚でいっぱいになり、今にも沈みそうになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συνλαβέσθαι αὐτοῖς; καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
  • Nova Versão Internacional - Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-los; e eles vieram e encheram ambos os barcos, ao ponto de começarem a afundar.
  • Hoffnung für alle - Deshalb winkten sie den Fischern im anderen Boot, ihnen zu helfen. Sie kamen, und bald waren beide Boote bis zum Rand beladen, so dass sie beinahe sanken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gọi bạn chài trên thuyền kia đến tiếp tay. Cả hai chiếc thuyền đều tràn ngập cá, gần chìm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงส่งสัญญาณให้เพื่อนร่วมงานในเรืออีกลำมาสมทบ พวกเขาก็มาช่วยและได้ปลาเต็มเรือทั้งสองลำจนเรือเริ่มจะจม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​จึง​ส่ง​สัญญาณ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​ไป​ยัง​เพื่อน​ประมง​ที่​อยู่​ใน​เรือ​อีก​ลำ ให้​ช่วย​บรรทุก​จน​เพียบ​เรือ​ทั้ง 2 ลำ
  • 箴言 18:24 - 朋友眾多的人,終必彼此破裂, 但有一位朋友,比兄弟更親密。
  • 出埃及記 23:5 - 如果你看見恨你的人的驢伏在重擔之下,不可走開不理牠,你應該與驢主一同卸下重擔。
  • 羅馬書 16:2 - 請你們在主裡用合乎聖徒身分的態度去接待她。無論她在甚麼事上有需要,請你們都幫助她;因為她曾經幫助許多人,也幫助了我。
  • 羅馬書 16:3 - 問候在基督耶穌裡與我同工的百基拉和亞居拉;
  • 羅馬書 16:4 - 他們為了我的性命,置生死於度外,不但我感激他們,連外族的眾教會也感激他們。
  • 使徒行傳 11:25 - 後來他到大數去找掃羅,
  • 腓立比書 4:3 - 我真誠的同道啊,我也求你幫助她們。這兩個女人,還有革利免和其餘的同工,都跟我在福音的事工上一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
  • 加拉太書 6:2 - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就成全了基督的律法。
圣经
资源
计划
奉献