逐节对照
- New International Version - When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
- 新标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
- 当代译本 - 他们把网撒下去,果然捕获很多鱼,网差点被撑破了。
- 圣经新译本 - 他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开,
- 中文标准译本 - 他们这样做了,网住了一大群鱼,渔网几乎要撑破。
- 现代标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
- 和合本(拼音版) - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
- New International Reader's Version - When they had done so, they caught a large number of fish. There were so many that their nets began to break.
- English Standard Version - And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
- New Living Translation - And this time their nets were so full of fish they began to tear!
- Christian Standard Bible - When they did this, they caught a great number of fish, and their nets began to tear.
- New American Standard Bible - And when they had done this, they caught a great quantity of fish, and their nets began to tear;
- New King James Version - And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
- Amplified Bible - When they had done this, they caught a great number of fish, and their nets were [at the point of] breaking;
- American Standard Version - And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
- King James Version - And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
- New English Translation - When they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear.
- World English Bible - When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
- 新標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
- 當代譯本 - 他們把網撒下去,果然捕獲很多魚,網差點被撐破了。
- 聖經新譯本 - 他們下了網,就圈住很多魚,網幾乎裂開,
- 呂振中譯本 - 他們這樣作,就圈住了一大羣魚;他們的網子幾乎要裂開了!
- 中文標準譯本 - 他們這樣做了,網住了一大群魚,漁網幾乎要撐破。
- 現代標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
- 文理和合譯本 - 既而圍魚甚多、網幾裂、
- 文理委辦譯本 - 下、則圍魚甚眾、網幾裂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂下網、圍魚甚眾、網幾裂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 網下、果獲多魚;網且裂。
- Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron, y recogieron una cantidad tan grande de peces que las redes se les rompían.
- 현대인의 성경 - 그물을 쳤더니 고기가 너무 많이 잡혀 그물이 찢어지게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
- Восточный перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.
- リビングバイブル - するとどうでしょう。今度は網が破れるほどたくさんの魚がとれたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ; διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixes que as redes começaram a rasgar-se.
- Hoffnung für alle - Sie warfen ihre Netze aus und fingen so viele Fische, dass die Netze zu reißen begannen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thả lưới và bắt được nhiều cá đến nỗi lưới sắp rách!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาหย่อนอวนลงก็จับปลาได้มากมายจนอวนของพวกเขาเริ่มจะขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาหย่อนอวนลงแล้ว ก็จับปลาได้เป็นจำนวนมากจนอวนเริ่มปริ
交叉引用
- Galatians 6:9 - Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.
- Ecclesiastes 11:6 - Sow your seed in the morning, and at evening let your hands not be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.
- Acts 4:4 - But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
- 2 Kings 4:3 - Elisha said, “Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don’t ask for just a few.
- 2 Kings 4:4 - Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side.”
- 2 Kings 4:5 - She left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
- 2 Kings 4:6 - When all the jars were full, she said to her son, “Bring me another one.” But he replied, “There is not a jar left.” Then the oil stopped flowing.
- 2 Kings 4:7 - She went and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left.”
- Acts 2:41 - Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
- John 21:6 - He said, “Throw your net on the right side of the boat and you will find some.” When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.
- John 21:7 - Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard him say, “It is the Lord,” he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.
- John 21:8 - The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.
- John 21:9 - When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread.
- John 21:10 - Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”
- John 21:11 - So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.
- 1 Corinthians 15:58 - Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.