Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - するとどうでしょう。今度は網が破れるほどたくさんの魚がとれたのです。
  • 新标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 当代译本 - 他们把网撒下去,果然捕获很多鱼,网差点被撑破了。
  • 圣经新译本 - 他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开,
  • 中文标准译本 - 他们这样做了,网住了一大群鱼,渔网几乎要撑破。
  • 现代标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本(拼音版) - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • New International Version - When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
  • New International Reader's Version - When they had done so, they caught a large number of fish. There were so many that their nets began to break.
  • English Standard Version - And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
  • New Living Translation - And this time their nets were so full of fish they began to tear!
  • Christian Standard Bible - When they did this, they caught a great number of fish, and their nets began to tear.
  • New American Standard Bible - And when they had done this, they caught a great quantity of fish, and their nets began to tear;
  • New King James Version - And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
  • Amplified Bible - When they had done this, they caught a great number of fish, and their nets were [at the point of] breaking;
  • American Standard Version - And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
  • King James Version - And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
  • New English Translation - When they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear.
  • World English Bible - When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
  • 新標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
  • 當代譯本 - 他們把網撒下去,果然捕獲很多魚,網差點被撐破了。
  • 聖經新譯本 - 他們下了網,就圈住很多魚,網幾乎裂開,
  • 呂振中譯本 - 他們這樣作,就圈住了一大羣魚;他們的網子幾乎要裂開了!
  • 中文標準譯本 - 他們這樣做了,網住了一大群魚,漁網幾乎要撐破。
  • 現代標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
  • 文理和合譯本 - 既而圍魚甚多、網幾裂、
  • 文理委辦譯本 - 下、則圍魚甚眾、網幾裂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂下網、圍魚甚眾、網幾裂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 網下、果獲多魚;網且裂。
  • Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron, y recogieron una cantidad tan grande de peces que las redes se les rompían.
  • 현대인의 성경 - 그물을 쳤더니 고기가 너무 많이 잡혀 그물이 찢어지게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ; διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixes que as redes começaram a rasgar-se.
  • Hoffnung für alle - Sie warfen ihre Netze aus und fingen so viele Fische, dass die Netze zu reißen begannen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thả lưới và bắt được nhiều cá đến nỗi lưới sắp rách!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาหย่อนอวนลงก็จับปลาได้มากมายจนอวนของพวกเขาเริ่มจะขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​หย่อน​อวน​ลง​แล้ว ก็​จับ​ปลา​ได้​เป็น​จำนวน​มาก​จน​อวน​เริ่ม​ปริ
交叉引用
  • ガラテヤ人への手紙 6:9 - 正しい行いをすることに疲れ果ててしまわないようにしましょう。失望せず、あきらめずにいれば、やがて祝福を刈り取る日が来るからです。
  • 伝道者の書 11:6 - 手を休めずに種をまきなさい。どの種が芽を出すか、わからないからです。もしかしたら、全部芽を出すかもしれません。
  • 使徒の働き 4:4 - しかし、二人の話を聞いた人たちが大ぜい信じ、信者の数は、男だけで五千人に上りました。
  • 列王記Ⅱ 4:3 - 「では、近所の人々から、空っぽのかめや鉢をたくさん借りて来なさい。
  • 列王記Ⅱ 4:4 - 帰ったら戸に鍵をかけ、子どもたちと家に閉じこもって、つぼにある油をかめや鉢にどんどんつぎなさい。」
  • 列王記Ⅱ 4:5 - 女は言われたとおり、子どもたちが借りて来たかめや鉢に油をついでいきました。
  • 列王記Ⅱ 4:6 - まもなく、どの入れ物も口まであふれるほど、いっぱいになりました。「もっともっと、かめを持っておいで」と女は子どもに言いました。子どもが、「もうないよ」と言うと、そのとたんに油が止まりました。
  • 列王記Ⅱ 4:7 - 女からそれを聞くと、預言者エリシャは言いました。「さあ、その油を売って、借金を返しなさい。その余りで、子どもたちと十分に暮らしていけるはずです。」
  • 使徒の働き 2:41 - この日、ペテロの言うことを信じた人はバプテスマを受けましたが、その数は全部で三千人ほどでした。
  • ヨハネの福音書 21:6 - 「では、舟の右側に網を下ろしてごらんなさい。きっと、たくさんとれますよ。」さっそくそのとおりにすると、どうでしょう。重くて引き上げられないほど、たくさんの魚がかかったのです。
  • ヨハネの福音書 21:7 - その時、私ははっと気がつき、「おい、あの方は主だよ!」とペテロに言いました。それを聞くと、ペテロは裸だったので、あわてて上着をはおり、水に飛び込みました。
  • ヨハネの福音書 21:8 - 舟に残った私たちは、百メートルほど離れた岸辺まで、魚ではち切れんばかりの網を引いて、そろそろ進みました。
  • ヨハネの福音書 21:9 - 着いてみると、炭火がおこしてあります。その上では魚がいいぐあいに焼けており、パンもあります。
  • ヨハネの福音書 21:10 - 「今とった魚を少し持って来なさい。」
  • ヨハネの福音書 21:11 - イエスにこう言われて、シモン・ペテロがまっ先に飛んで行き、網を陸に引き上げました。数えてみると、なんと大きな魚が百五十三匹もとれていて、しかも網はどこも破れていません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:58 - 愛する皆さん。このように将来の勝利は確実なのですから、しっかり立って、動揺することなく、いつも、主の働きに熱心に励みなさい。なぜなら、復活は確かであり、主のための働きが決してむだに終わらないことを、あなたがたは知っているからです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - するとどうでしょう。今度は網が破れるほどたくさんの魚がとれたのです。
  • 新标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 当代译本 - 他们把网撒下去,果然捕获很多鱼,网差点被撑破了。
  • 圣经新译本 - 他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开,
  • 中文标准译本 - 他们这样做了,网住了一大群鱼,渔网几乎要撑破。
  • 现代标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本(拼音版) - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • New International Version - When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
  • New International Reader's Version - When they had done so, they caught a large number of fish. There were so many that their nets began to break.
  • English Standard Version - And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
  • New Living Translation - And this time their nets were so full of fish they began to tear!
  • Christian Standard Bible - When they did this, they caught a great number of fish, and their nets began to tear.
  • New American Standard Bible - And when they had done this, they caught a great quantity of fish, and their nets began to tear;
  • New King James Version - And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
  • Amplified Bible - When they had done this, they caught a great number of fish, and their nets were [at the point of] breaking;
  • American Standard Version - And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
  • King James Version - And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
  • New English Translation - When they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear.
  • World English Bible - When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
  • 新標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
  • 當代譯本 - 他們把網撒下去,果然捕獲很多魚,網差點被撐破了。
  • 聖經新譯本 - 他們下了網,就圈住很多魚,網幾乎裂開,
  • 呂振中譯本 - 他們這樣作,就圈住了一大羣魚;他們的網子幾乎要裂開了!
  • 中文標準譯本 - 他們這樣做了,網住了一大群魚,漁網幾乎要撐破。
  • 現代標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
  • 文理和合譯本 - 既而圍魚甚多、網幾裂、
  • 文理委辦譯本 - 下、則圍魚甚眾、網幾裂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂下網、圍魚甚眾、網幾裂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 網下、果獲多魚;網且裂。
  • Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron, y recogieron una cantidad tan grande de peces que las redes se les rompían.
  • 현대인의 성경 - 그물을 쳤더니 고기가 너무 많이 잡혀 그물이 찢어지게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ; διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixes que as redes começaram a rasgar-se.
  • Hoffnung für alle - Sie warfen ihre Netze aus und fingen so viele Fische, dass die Netze zu reißen begannen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thả lưới và bắt được nhiều cá đến nỗi lưới sắp rách!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาหย่อนอวนลงก็จับปลาได้มากมายจนอวนของพวกเขาเริ่มจะขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​หย่อน​อวน​ลง​แล้ว ก็​จับ​ปลา​ได้​เป็น​จำนวน​มาก​จน​อวน​เริ่ม​ปริ
  • ガラテヤ人への手紙 6:9 - 正しい行いをすることに疲れ果ててしまわないようにしましょう。失望せず、あきらめずにいれば、やがて祝福を刈り取る日が来るからです。
  • 伝道者の書 11:6 - 手を休めずに種をまきなさい。どの種が芽を出すか、わからないからです。もしかしたら、全部芽を出すかもしれません。
  • 使徒の働き 4:4 - しかし、二人の話を聞いた人たちが大ぜい信じ、信者の数は、男だけで五千人に上りました。
  • 列王記Ⅱ 4:3 - 「では、近所の人々から、空っぽのかめや鉢をたくさん借りて来なさい。
  • 列王記Ⅱ 4:4 - 帰ったら戸に鍵をかけ、子どもたちと家に閉じこもって、つぼにある油をかめや鉢にどんどんつぎなさい。」
  • 列王記Ⅱ 4:5 - 女は言われたとおり、子どもたちが借りて来たかめや鉢に油をついでいきました。
  • 列王記Ⅱ 4:6 - まもなく、どの入れ物も口まであふれるほど、いっぱいになりました。「もっともっと、かめを持っておいで」と女は子どもに言いました。子どもが、「もうないよ」と言うと、そのとたんに油が止まりました。
  • 列王記Ⅱ 4:7 - 女からそれを聞くと、預言者エリシャは言いました。「さあ、その油を売って、借金を返しなさい。その余りで、子どもたちと十分に暮らしていけるはずです。」
  • 使徒の働き 2:41 - この日、ペテロの言うことを信じた人はバプテスマを受けましたが、その数は全部で三千人ほどでした。
  • ヨハネの福音書 21:6 - 「では、舟の右側に網を下ろしてごらんなさい。きっと、たくさんとれますよ。」さっそくそのとおりにすると、どうでしょう。重くて引き上げられないほど、たくさんの魚がかかったのです。
  • ヨハネの福音書 21:7 - その時、私ははっと気がつき、「おい、あの方は主だよ!」とペテロに言いました。それを聞くと、ペテロは裸だったので、あわてて上着をはおり、水に飛び込みました。
  • ヨハネの福音書 21:8 - 舟に残った私たちは、百メートルほど離れた岸辺まで、魚ではち切れんばかりの網を引いて、そろそろ進みました。
  • ヨハネの福音書 21:9 - 着いてみると、炭火がおこしてあります。その上では魚がいいぐあいに焼けており、パンもあります。
  • ヨハネの福音書 21:10 - 「今とった魚を少し持って来なさい。」
  • ヨハネの福音書 21:11 - イエスにこう言われて、シモン・ペテロがまっ先に飛んで行き、網を陸に引き上げました。数えてみると、なんと大きな魚が百五十三匹もとれていて、しかも網はどこも破れていません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:58 - 愛する皆さん。このように将来の勝利は確実なのですから、しっかり立って、動揺することなく、いつも、主の働きに熱心に励みなさい。なぜなら、復活は確かであり、主のための働きが決してむだに終わらないことを、あなたがたは知っているからです。
圣经
资源
计划
奉献