Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著什麼,但依從你的話,我就下網。」
  • 新标点和合本 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 当代译本 - 西门说:“老师,我们劳碌了一整夜,一无所获。既然你这样吩咐,我就撒网。”
  • 圣经新译本 - 西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”
  • 中文标准译本 - 西门回答说:“老师,我们劳碌了一整夜,什么也没有捕到。不过按照你的话,我就下网吧。”
  • 现代标点和合本 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么,但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本(拼音版) - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • New International Version - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • New International Reader's Version - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • English Standard Version - And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
  • New Living Translation - “Master,” Simon replied, “we worked hard all last night and didn’t catch a thing. But if you say so, I’ll let the nets down again.”
  • The Message - Simon said, “Master, we’ve been fishing hard all night and haven’t caught even a minnow. But if you say so, I’ll let out the nets.” It was no sooner said than done—a huge haul of fish, straining the nets past capacity. They waved to their partners in the other boat to come help them. They filled both boats, nearly swamping them with the catch.
  • Christian Standard Bible - “Master,” Simon replied, “we’ve worked hard all night long and caught nothing. But if you say so, I’ll let down the nets.”
  • New American Standard Bible - Simon responded and said, “Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”
  • New King James Version - But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
  • Amplified Bible - Simon replied, “Master, we worked hard all night [to the point of exhaustion] and caught nothing [in our nets], but at Your word I will [do as you say and] lower the nets [again].”
  • American Standard Version - And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
  • King James Version - And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
  • New English Translation - Simon answered, “Master, we worked hard all night and caught nothing! But at your word I will lower the nets.”
  • World English Bible - Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
  • 新標點和合本 - 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 當代譯本 - 西門說:「老師,我們勞碌了一整夜,一無所獲。既然你這樣吩咐,我就撒網。」
  • 聖經新譯本 - 西門說:“主啊,我們整夜勞苦,毫無所得,不過,我願照你的話下網。”
  • 呂振中譯本 - 西門 回答說:『老師,我們整夜勞苦、沒有打着甚麼,如今靠着你的話、我要把網子縋下去。』
  • 中文標準譯本 - 西門回答說:「老師,我們勞碌了一整夜,什麼也沒有捕到。不過按照你的話,我就下網吧。」
  • 文理和合譯本 - 西門曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、然以爾言、我則下網、
  • 文理委辦譯本 - 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 對曰、師、我儕終夜勞苦、竟無所得、今遵爾言、我則下網、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 曰:『吾儕通宵操勞、一鱗無獲、茲尊爾示、當復下網。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro, hemos estado trabajando duro toda la noche y no hemos pescado nada —le contestó Simón—. Pero, como tú me lo mandas, echaré las redes.
  • 현대인의 성경 - 시몬은 “선생님, 우리가 밤새도록 애써 봤지만 한 마리도 잡지 못했습니다. 그러나 선생님이 말씀하시니 한 번 더 그물을 쳐 보겠습니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Симон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui répondit Simon, nous avons travaillé toute la nuit et nous n’avons rien pris. Mais, puisque tu me le demandes, je jetterai les filets.
  • リビングバイブル - 「でも先生。私たちは夜通し一生懸命働きましたが、雑魚一匹とれなかったのです。でも、せっかくのおことばですから、もう一度やってみましょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες, οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου, χαλάσω τὰ δίκτυα.
  • Nova Versão Internacional - Simão respondeu: “Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, erwiderte Simon, »wir haben die ganze Nacht hart gearbeitet und nichts gefangen. Aber weil du es sagst, will ich es tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn đáp: “Thưa Thầy, anh em chúng con đánh cá quần quật suốt đêm mà chẳng được gì. Nhưng Thầy đã bảo, chúng con xin thử một lần nữa xem!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนทูลตอบว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ตรากตรำมาทั้งคืนแต่จับปลาไม่ได้เลย แต่เพราะพระองค์ทรงสั่งเช่นนั้น ข้าพระองค์ก็จะหย่อนอวนลง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ตอบ​ว่า “นาย​ท่าน แม้​เรา​ลง​แรง​กัน​มา​มาก​ตลอด​คืน​และ​ไม่​สามารถ​จับ​อะไร​ได้​เลย แต่​เพราะ​เป็น​คำ​พูด​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​หย่อน​อวน​ลง”
交叉引用
  • 路加福音 9:49 - 約翰說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」
  • 路加福音 9:33 - 二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裡真好!可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是什麼。
  • 路加福音 17:13 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 路加福音 8:24 - 門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
  • 列王紀下 5:10 - 以利沙打發一個使者對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵卻發怒走了,說:「我想他必定出來見我,站著求告耶和華他神的名,在患處以上搖手,治好這大痲瘋。
  • 列王紀下 5:12 - 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裡沐浴不得潔淨嗎?」於是氣憤憤地轉身去了。
  • 列王紀下 5:13 - 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」
  • 列王紀下 5:14 - 於是乃縵下去,照著神人的話,在約旦河裡沐浴七回。他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。
  • 詩篇 127:1 - 若不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞力; 若不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 詩篇 127:2 - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 唯有耶和華所親愛的,必叫他安然睡覺。
  • 以西結書 37:11 - 主對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了。』
  • 以西結書 37:12 - 所以你要發預言對他們說:『主耶和華如此說:我的民哪,我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。
  • 路加福音 6:46 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?
  • 路加福音 6:47 - 凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像什麼人。
  • 路加福音 6:48 - 他像一個人蓋房子,深深地挖地,把根基安在磐石上,到發大水的時候,水沖那房子,房子總不能搖動,因為根基立在磐石上 。
  • 約翰福音 21:3 - 西門彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船,那一夜並沒有打著什麼。
  • 以西結書 37:4 - 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:『枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話!
  • 以西結書 37:5 - 主耶和華對這些骸骨如此說:我必使氣息進入你們裡面,你們就要活了。
  • 以西結書 37:6 - 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裡面,你們就要活了,你們便知道我是耶和華。』」
  • 以西結書 37:7 - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震,骨與骨互相聯絡。
  • 約翰福音 2:5 - 他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」
  • 約翰福音 15:14 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著什麼,但依從你的話,我就下網。」
  • 新标点和合本 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 当代译本 - 西门说:“老师,我们劳碌了一整夜,一无所获。既然你这样吩咐,我就撒网。”
  • 圣经新译本 - 西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”
  • 中文标准译本 - 西门回答说:“老师,我们劳碌了一整夜,什么也没有捕到。不过按照你的话,我就下网吧。”
  • 现代标点和合本 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么,但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本(拼音版) - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • New International Version - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • New International Reader's Version - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • English Standard Version - And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
  • New Living Translation - “Master,” Simon replied, “we worked hard all last night and didn’t catch a thing. But if you say so, I’ll let the nets down again.”
  • The Message - Simon said, “Master, we’ve been fishing hard all night and haven’t caught even a minnow. But if you say so, I’ll let out the nets.” It was no sooner said than done—a huge haul of fish, straining the nets past capacity. They waved to their partners in the other boat to come help them. They filled both boats, nearly swamping them with the catch.
  • Christian Standard Bible - “Master,” Simon replied, “we’ve worked hard all night long and caught nothing. But if you say so, I’ll let down the nets.”
  • New American Standard Bible - Simon responded and said, “Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”
  • New King James Version - But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
  • Amplified Bible - Simon replied, “Master, we worked hard all night [to the point of exhaustion] and caught nothing [in our nets], but at Your word I will [do as you say and] lower the nets [again].”
  • American Standard Version - And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
  • King James Version - And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
  • New English Translation - Simon answered, “Master, we worked hard all night and caught nothing! But at your word I will lower the nets.”
  • World English Bible - Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
  • 新標點和合本 - 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 當代譯本 - 西門說:「老師,我們勞碌了一整夜,一無所獲。既然你這樣吩咐,我就撒網。」
  • 聖經新譯本 - 西門說:“主啊,我們整夜勞苦,毫無所得,不過,我願照你的話下網。”
  • 呂振中譯本 - 西門 回答說:『老師,我們整夜勞苦、沒有打着甚麼,如今靠着你的話、我要把網子縋下去。』
  • 中文標準譯本 - 西門回答說:「老師,我們勞碌了一整夜,什麼也沒有捕到。不過按照你的話,我就下網吧。」
  • 文理和合譯本 - 西門曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、然以爾言、我則下網、
  • 文理委辦譯本 - 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 對曰、師、我儕終夜勞苦、竟無所得、今遵爾言、我則下網、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 曰:『吾儕通宵操勞、一鱗無獲、茲尊爾示、當復下網。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro, hemos estado trabajando duro toda la noche y no hemos pescado nada —le contestó Simón—. Pero, como tú me lo mandas, echaré las redes.
  • 현대인의 성경 - 시몬은 “선생님, 우리가 밤새도록 애써 봤지만 한 마리도 잡지 못했습니다. 그러나 선생님이 말씀하시니 한 번 더 그물을 쳐 보겠습니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Симон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui répondit Simon, nous avons travaillé toute la nuit et nous n’avons rien pris. Mais, puisque tu me le demandes, je jetterai les filets.
  • リビングバイブル - 「でも先生。私たちは夜通し一生懸命働きましたが、雑魚一匹とれなかったのです。でも、せっかくのおことばですから、もう一度やってみましょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες, οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου, χαλάσω τὰ δίκτυα.
  • Nova Versão Internacional - Simão respondeu: “Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, erwiderte Simon, »wir haben die ganze Nacht hart gearbeitet und nichts gefangen. Aber weil du es sagst, will ich es tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn đáp: “Thưa Thầy, anh em chúng con đánh cá quần quật suốt đêm mà chẳng được gì. Nhưng Thầy đã bảo, chúng con xin thử một lần nữa xem!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนทูลตอบว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ตรากตรำมาทั้งคืนแต่จับปลาไม่ได้เลย แต่เพราะพระองค์ทรงสั่งเช่นนั้น ข้าพระองค์ก็จะหย่อนอวนลง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ตอบ​ว่า “นาย​ท่าน แม้​เรา​ลง​แรง​กัน​มา​มาก​ตลอด​คืน​และ​ไม่​สามารถ​จับ​อะไร​ได้​เลย แต่​เพราะ​เป็น​คำ​พูด​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​หย่อน​อวน​ลง”
  • 路加福音 9:49 - 約翰說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」
  • 路加福音 9:33 - 二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裡真好!可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是什麼。
  • 路加福音 17:13 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 路加福音 8:24 - 門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
  • 列王紀下 5:10 - 以利沙打發一個使者對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵卻發怒走了,說:「我想他必定出來見我,站著求告耶和華他神的名,在患處以上搖手,治好這大痲瘋。
  • 列王紀下 5:12 - 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裡沐浴不得潔淨嗎?」於是氣憤憤地轉身去了。
  • 列王紀下 5:13 - 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」
  • 列王紀下 5:14 - 於是乃縵下去,照著神人的話,在約旦河裡沐浴七回。他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。
  • 詩篇 127:1 - 若不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞力; 若不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 詩篇 127:2 - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 唯有耶和華所親愛的,必叫他安然睡覺。
  • 以西結書 37:11 - 主對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了。』
  • 以西結書 37:12 - 所以你要發預言對他們說:『主耶和華如此說:我的民哪,我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。
  • 路加福音 6:46 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?
  • 路加福音 6:47 - 凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像什麼人。
  • 路加福音 6:48 - 他像一個人蓋房子,深深地挖地,把根基安在磐石上,到發大水的時候,水沖那房子,房子總不能搖動,因為根基立在磐石上 。
  • 約翰福音 21:3 - 西門彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船,那一夜並沒有打著什麼。
  • 以西結書 37:4 - 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:『枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話!
  • 以西結書 37:5 - 主耶和華對這些骸骨如此說:我必使氣息進入你們裡面,你們就要活了。
  • 以西結書 37:6 - 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裡面,你們就要活了,你們便知道我是耶和華。』」
  • 以西結書 37:7 - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震,骨與骨互相聯絡。
  • 約翰福音 2:5 - 他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」
  • 約翰福音 15:14 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
圣经
资源
计划
奉献