逐节对照
- 文理委辦譯本 - 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、
- 新标点和合本 - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他讲完了,对西门说:“把船开到水深的地方下网打鱼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他讲完了,对西门说:“把船开到水深的地方下网打鱼。”
- 当代译本 - 耶稣讲完之后对西门说:“把船划到水深的地方去撒网捕鱼。”
- 圣经新译本 - 讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”
- 中文标准译本 - 讲完了以后,他对西门说:“把船划到水深的地方,下网捕鱼吧。”
- 现代标点和合本 - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
- 和合本(拼音版) - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
- New International Version - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”
- New International Reader's Version - When he finished speaking, he turned to Simon. Jesus said, “Go out into deep water. Let down the nets so you can catch some fish.”
- English Standard Version - And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
- New Living Translation - When he had finished speaking, he said to Simon, “Now go out where it is deeper, and let down your nets to catch some fish.”
- The Message - When he finished teaching, he said to Simon, “Push out into deep water and let your nets out for a catch.”
- Christian Standard Bible - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.”
- New American Standard Bible - Now when He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
- New King James Version - When He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
- Amplified Bible - When He had finished speaking, He said to Simon [Peter], “Put out into the deep water and lower your nets for a catch [of fish].”
- American Standard Version - And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
- King James Version - Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
- New English Translation - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and lower your nets for a catch.”
- World English Bible - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
- 新標點和合本 - 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他講完了,對西門說:「把船開到水深的地方下網打魚。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他講完了,對西門說:「把船開到水深的地方下網打魚。」
- 當代譯本 - 耶穌講完之後對西門說:「把船划到水深的地方去撒網捕魚。」
- 聖經新譯本 - 講完了,就對西門說:“把船開到水深的地方,下網打魚!”
- 呂振中譯本 - 停講的時候、耶穌對 西門 說:『划出去到深的地方,縋下網子去打魚。』
- 中文標準譯本 - 講完了以後,他對西門說:「把船划到水深的地方,下網捕魚吧。」
- 現代標點和合本 - 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
- 文理和合譯本 - 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言畢、語 西門 曰、移舟至深處、下網取魚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 訓畢、謂 西門 曰:『放舟深處、下網捕魚。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando acabó de hablar, le dijo a Simón: —Lleva la barca hacia aguas más profundas, y echen allí las redes para pescar.
- 현대인의 성경 - 예수님이 말씀을 마치신 후 시몬에게 “깊은 데로 가 그물을 쳐서 고기를 잡아라” 하시자
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
- Восточный перевод - Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : Avance vers le large, en eau profonde, puis vous jetterez vos filets pour pêcher.
- リビングバイブル - 話が終わると、イエスはシモンに言われました。「さあ、もっと沖へこぎ出して、網をおろしてごらんなさい。」
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
- Nova Versão Internacional - Tendo acabado de falar, disse a Simão: “Vá para onde as águas são mais fundas”, e a todos: “Lancem as redes para a pesca”.
- Hoffnung für alle - Anschließend sagte er zu Simon: »Fahrt jetzt weiter hinaus auf den See und werft eure Netze aus!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa nói với Si-môn: “Con chèo ra chỗ nước sâu thả lưới, sẽ bắt được nhiều cá.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระองค์ทรงสอนจบ พระองค์ตรัสกับซีโมนว่า “จงถอยออกไปที่น้ำลึก แล้วจงหย่อน อวนลงจับปลา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวจบแล้วก็หันมากล่าวกับซีโมนว่า “จงออกเรือไปเขตน้ำลึกและหย่อนอวนลงจับปลาเถิด”
交叉引用
- 馬太福音 17:27 - 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啟其口、當得金四錢、取為我與爾納之、可也、
- 約翰福音 21:6 - 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、