Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa nói với Si-môn: “Con chèo ra chỗ nước sâu thả lưới, sẽ bắt được nhiều cá.”
  • 新标点和合本 - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他讲完了,对西门说:“把船开到水深的地方下网打鱼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他讲完了,对西门说:“把船开到水深的地方下网打鱼。”
  • 当代译本 - 耶稣讲完之后对西门说:“把船划到水深的地方去撒网捕鱼。”
  • 圣经新译本 - 讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”
  • 中文标准译本 - 讲完了以后,他对西门说:“把船划到水深的地方,下网捕鱼吧。”
  • 现代标点和合本 - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
  • 和合本(拼音版) - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
  • New International Version - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”
  • New International Reader's Version - When he finished speaking, he turned to Simon. Jesus said, “Go out into deep water. Let down the nets so you can catch some fish.”
  • English Standard Version - And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • New Living Translation - When he had finished speaking, he said to Simon, “Now go out where it is deeper, and let down your nets to catch some fish.”
  • The Message - When he finished teaching, he said to Simon, “Push out into deep water and let your nets out for a catch.”
  • Christian Standard Bible - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.”
  • New American Standard Bible - Now when He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
  • New King James Version - When He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • Amplified Bible - When He had finished speaking, He said to Simon [Peter], “Put out into the deep water and lower your nets for a catch [of fish].”
  • American Standard Version - And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
  • King James Version - Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
  • New English Translation - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and lower your nets for a catch.”
  • World English Bible - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
  • 新標點和合本 - 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他講完了,對西門說:「把船開到水深的地方下網打魚。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他講完了,對西門說:「把船開到水深的地方下網打魚。」
  • 當代譯本 - 耶穌講完之後對西門說:「把船划到水深的地方去撒網捕魚。」
  • 聖經新譯本 - 講完了,就對西門說:“把船開到水深的地方,下網打魚!”
  • 呂振中譯本 - 停講的時候、耶穌對 西門 說:『划出去到深的地方,縋下網子去打魚。』
  • 中文標準譯本 - 講完了以後,他對西門說:「把船划到水深的地方,下網捕魚吧。」
  • 現代標點和合本 - 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
  • 文理和合譯本 - 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言畢、語 西門 曰、移舟至深處、下網取魚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 訓畢、謂 西門 曰:『放舟深處、下網捕魚。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando acabó de hablar, le dijo a Simón: —Lleva la barca hacia aguas más profundas, y echen allí las redes para pescar.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 말씀을 마치신 후 시몬에게 “깊은 데로 가 그물을 쳐서 고기를 잡아라” 하시자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • Восточный перевод - Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : Avance vers le large, en eau profonde, puis vous jetterez vos filets pour pêcher.
  • リビングバイブル - 話が終わると、イエスはシモンに言われました。「さあ、もっと沖へこぎ出して、網をおろしてごらんなさい。」
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo acabado de falar, disse a Simão: “Vá para onde as águas são mais fundas”, e a todos: “Lancem as redes para a pesca”.
  • Hoffnung für alle - Anschließend sagte er zu Simon: »Fahrt jetzt weiter hinaus auf den See und werft eure Netze aus!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระองค์ทรงสอนจบ พระองค์ตรัสกับซีโมนว่า “จงถอยออกไปที่น้ำลึก แล้วจงหย่อน อวนลงจับปลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​จบ​แล้ว​ก็​หัน​มา​กล่าว​กับ​ซีโมน​ว่า “จง​ออก​เรือ​ไป​เขต​น้ำ​ลึก​และ​หย่อน​อวน​ลง​จับ​ปลา​เถิด”
交叉引用
  • Ma-thi-ơ 17:27 - Nhưng chúng ta không muốn để người ta phiền lòng, bây giờ con hãy ra biển câu cá. Được con cá đầu tiên, con banh miệng nó sẽ thấy một đồng bạc. Con lấy đồng bạc đó đem đóng thuế cho Ta với con.”
  • Giăng 21:6 - Ngài phán: “Hãy thả lưới bên phải mạn thuyền thì sẽ được!” Họ vâng lời nên được rất nhiều cá, không thể kéo lưới vào thuyền.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa nói với Si-môn: “Con chèo ra chỗ nước sâu thả lưới, sẽ bắt được nhiều cá.”
  • 新标点和合本 - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他讲完了,对西门说:“把船开到水深的地方下网打鱼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他讲完了,对西门说:“把船开到水深的地方下网打鱼。”
  • 当代译本 - 耶稣讲完之后对西门说:“把船划到水深的地方去撒网捕鱼。”
  • 圣经新译本 - 讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”
  • 中文标准译本 - 讲完了以后,他对西门说:“把船划到水深的地方,下网捕鱼吧。”
  • 现代标点和合本 - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
  • 和合本(拼音版) - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
  • New International Version - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”
  • New International Reader's Version - When he finished speaking, he turned to Simon. Jesus said, “Go out into deep water. Let down the nets so you can catch some fish.”
  • English Standard Version - And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • New Living Translation - When he had finished speaking, he said to Simon, “Now go out where it is deeper, and let down your nets to catch some fish.”
  • The Message - When he finished teaching, he said to Simon, “Push out into deep water and let your nets out for a catch.”
  • Christian Standard Bible - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.”
  • New American Standard Bible - Now when He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
  • New King James Version - When He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • Amplified Bible - When He had finished speaking, He said to Simon [Peter], “Put out into the deep water and lower your nets for a catch [of fish].”
  • American Standard Version - And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
  • King James Version - Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
  • New English Translation - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and lower your nets for a catch.”
  • World English Bible - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
  • 新標點和合本 - 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他講完了,對西門說:「把船開到水深的地方下網打魚。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他講完了,對西門說:「把船開到水深的地方下網打魚。」
  • 當代譯本 - 耶穌講完之後對西門說:「把船划到水深的地方去撒網捕魚。」
  • 聖經新譯本 - 講完了,就對西門說:“把船開到水深的地方,下網打魚!”
  • 呂振中譯本 - 停講的時候、耶穌對 西門 說:『划出去到深的地方,縋下網子去打魚。』
  • 中文標準譯本 - 講完了以後,他對西門說:「把船划到水深的地方,下網捕魚吧。」
  • 現代標點和合本 - 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
  • 文理和合譯本 - 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言畢、語 西門 曰、移舟至深處、下網取魚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 訓畢、謂 西門 曰:『放舟深處、下網捕魚。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando acabó de hablar, le dijo a Simón: —Lleva la barca hacia aguas más profundas, y echen allí las redes para pescar.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 말씀을 마치신 후 시몬에게 “깊은 데로 가 그물을 쳐서 고기를 잡아라” 하시자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • Восточный перевод - Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : Avance vers le large, en eau profonde, puis vous jetterez vos filets pour pêcher.
  • リビングバイブル - 話が終わると、イエスはシモンに言われました。「さあ、もっと沖へこぎ出して、網をおろしてごらんなさい。」
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo acabado de falar, disse a Simão: “Vá para onde as águas são mais fundas”, e a todos: “Lancem as redes para a pesca”.
  • Hoffnung für alle - Anschließend sagte er zu Simon: »Fahrt jetzt weiter hinaus auf den See und werft eure Netze aus!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระองค์ทรงสอนจบ พระองค์ตรัสกับซีโมนว่า “จงถอยออกไปที่น้ำลึก แล้วจงหย่อน อวนลงจับปลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​จบ​แล้ว​ก็​หัน​มา​กล่าว​กับ​ซีโมน​ว่า “จง​ออก​เรือ​ไป​เขต​น้ำ​ลึก​และ​หย่อน​อวน​ลง​จับ​ปลา​เถิด”
  • Ma-thi-ơ 17:27 - Nhưng chúng ta không muốn để người ta phiền lòng, bây giờ con hãy ra biển câu cá. Được con cá đầu tiên, con banh miệng nó sẽ thấy một đồng bạc. Con lấy đồng bạc đó đem đóng thuế cho Ta với con.”
  • Giăng 21:6 - Ngài phán: “Hãy thả lưới bên phải mạn thuyền thì sẽ được!” Họ vâng lời nên được rất nhiều cá, không thể kéo lưới vào thuyền.
圣经
资源
计划
奉献