逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον; λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
- 新标点和合本 - 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
- 和合本2010(神版-简体) - 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
- 当代译本 - 没有人喝过陈酒以后想喝新酒,因为人都说陈酒好。”
- 圣经新译本 - 喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。”
- 中文标准译本 - 没有人喝了陈酒以后想喝新酒,因为他总说:‘还是陈酒好 。’”
- 现代标点和合本 - 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”
- 和合本(拼音版) - 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”
- New International Version - And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’ ”
- New International Reader's Version - After drinking old wine, no one wants the new. They say, ‘The old wine is better.’ ”
- English Standard Version - And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good.’”
- New Living Translation - But no one who drinks the old wine seems to want the new wine. ‘The old is just fine,’ they say.”
- Christian Standard Bible - And no one, after drinking old wine, wants new, because he says, ‘The old is better.’”
- New American Standard Bible - And no one, after drinking old wine wants new; for he says, ‘The old is fine.’ ”
- New King James Version - And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, ‘The old is better.’ ”
- Amplified Bible - And no one, after drinking old wine, wishes for new; for he says, ‘The old is fine.’ ”
- American Standard Version - And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.
- King James Version - No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
- New English Translation - No one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is good enough.’”
- World English Bible - No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
- 新標點和合本 - 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
- 當代譯本 - 沒有人喝過陳酒以後想喝新酒,因為人都說陳酒好。」
- 聖經新譯本 - 喝慣陳酒的人,就不想喝新酒,他總說陳的好。”
- 呂振中譯本 - 沒有人喝了陳酒、還想要新的;他總說「陳的好。」』
- 中文標準譯本 - 沒有人喝了陳酒以後想喝新酒,因為他總說:『還是陳酒好 。』」
- 現代標點和合本 - 沒有人喝了陳酒又想喝新的,他總說陳的好。」
- 文理和合譯本 - 未有飲陳酒而新是嗜者、蓋曰、陳者旨耳、
- 文理委辦譯本 - 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰、舊者善耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有飲舊酒而即欲飲新者、蓋曰、舊者尤美也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且素飲舊醅者、必無意於新釀、亦曰「舊者佳耳!」』
- Nueva Versión Internacional - Y nadie que haya bebido vino añejo quiere el nuevo, porque dice: “El añejo es mejor”.
- 현대인의 성경 - 묵은 포도주를 마셔 본 사람은 새 포도주를 마시려 하지 않는다. 그들은 묵은 것이 더 좋다고 여기기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
- Восточный перевод - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
- La Bible du Semeur 2015 - Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau ; en effet, on se dit : le vieux est meilleur.
- リビングバイブル - こうも言えます。だれでも古いぶどう酒を飲んだあとで、新しいぶどう酒を口にしたいとは思わないでしょう。『古い物は良い』と言われるとおりです。」
- Nestle Aland 28 - [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor!’ ”
- Hoffnung für alle - Wer aber alten Wein trinkt, der will vom jungen Wein nichts wissen. ›Der alte ist besser‹, wird er sagen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi uống rượu cũ, người ta không thích rượu mới nữa, vì cho rằng ‘rượu cũ ngon hơn.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่มีใครดื่มเหล้าองุ่นเก่าแล้วอยากได้เหล้าหมักใหม่เพราะเขากล่าวว่า ‘ของเก่าดีกว่า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไม่มีใครต้องการดื่มเหล้าองุ่นใหม่หลังจากที่ได้ดื่มของเก่าแล้ว เขาจะพูดว่า ‘ของเก่าดีอยู่แล้ว’”
交叉引用
- Hebrews 11:1 - ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
- Hebrews 11:2 - ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
- Romans 4:11 - καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην;
- Romans 4:12 - καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
- Hebrews 11:39 - καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
- Mark 7:7 - μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
- Mark 7:8 - ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
- Mark 7:9 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
- Mark 7:10 - Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.
- Mark 7:11 - ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
- Mark 7:12 - οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
- Mark 7:13 - ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.