逐节对照
- 新标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
- 当代译本 - 我来不是召义人悔改,而是召罪人悔改。”
- 圣经新译本 - 我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
- 中文标准译本 - 我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人来悔改。”
- 现代标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
- 和合本(拼音版) - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
- New International Version - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- New International Reader's Version - I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to turn away from their sins.”
- English Standard Version - I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
- New Living Translation - I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners and need to repent.”
- Christian Standard Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- New American Standard Bible - I have not come to call the righteous to repentance, but sinners.”
- New King James Version - I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
- Amplified Bible - I did not come to call the [self-proclaimed] righteous [who see no need to repent], but sinners to repentance [to change their old way of thinking, to turn from sin and to seek God and His righteousness].”
- American Standard Version - I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
- King James Version - I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
- New English Translation - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- World English Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- 新標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
- 當代譯本 - 我來不是召義人悔改,而是召罪人悔改。」
- 聖經新譯本 - 我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。”
- 呂振中譯本 - 我來不是要召義人,乃是 要召 罪人悔改。』
- 中文標準譯本 - 我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人來悔改。」
- 現代標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
- 文理和合譯本 - 我來非召義人、乃召罪人改悔耳、
- 文理委辦譯本 - 我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來非召義人、乃召罪人悔改也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予來非召義者、正欲召罪人悔過自新耳。』
- Nueva Versión Internacional - No he venido a llamar a justos, sino a pecadores para que se arrepientan.
- 현대인의 성경 - 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 불러 회개시키려고 왔다.”
- Новый Русский Перевод - Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. ( Мат. 9:14-17 ; Мк. 2:18-22 )
- Восточный перевод - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs que je suis venu appeler à changer.
- リビングバイブル - わたしは、自分を正しいと思う人を招くためではなく、罪人を招いて、罪を悔い改めさせるために来たのです。」
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
- Nova Versão Internacional - Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. ( Mt 9.14-17 ; Mc 2.18-22 )
- Hoffnung für alle - Ich bin gekommen, um Sünder zur Umkehr zu Gott zu rufen, und nicht solche, die sich sowieso für gut genug halten. « ( Matthäus 9,14‒17 ; Markus 2,18‒22 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến trần gian không phải để thuyết giảng cho người công chính, nhưng để kêu gọi người có tội ăn năn, quay về Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาปให้กลับใจใหม่” ( มธ.9:14-17 ; มก.2:18-22 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนที่คิดว่าตนมีความชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาปให้กลับใจ”
交叉引用
暂无数据信息