逐节对照
- 當代譯本 - 我來不是召義人悔改,而是召罪人悔改。」
- 新标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
- 当代译本 - 我来不是召义人悔改,而是召罪人悔改。”
- 圣经新译本 - 我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
- 中文标准译本 - 我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人来悔改。”
- 现代标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
- 和合本(拼音版) - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
- New International Version - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- New International Reader's Version - I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to turn away from their sins.”
- English Standard Version - I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
- New Living Translation - I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners and need to repent.”
- Christian Standard Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- New American Standard Bible - I have not come to call the righteous to repentance, but sinners.”
- New King James Version - I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
- Amplified Bible - I did not come to call the [self-proclaimed] righteous [who see no need to repent], but sinners to repentance [to change their old way of thinking, to turn from sin and to seek God and His righteousness].”
- American Standard Version - I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
- King James Version - I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
- New English Translation - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- World English Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- 新標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
- 聖經新譯本 - 我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。”
- 呂振中譯本 - 我來不是要召義人,乃是 要召 罪人悔改。』
- 中文標準譯本 - 我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人來悔改。」
- 現代標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
- 文理和合譯本 - 我來非召義人、乃召罪人改悔耳、
- 文理委辦譯本 - 我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來非召義人、乃召罪人悔改也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予來非召義者、正欲召罪人悔過自新耳。』
- Nueva Versión Internacional - No he venido a llamar a justos, sino a pecadores para que se arrepientan.
- 현대인의 성경 - 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 불러 회개시키려고 왔다.”
- Новый Русский Перевод - Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. ( Мат. 9:14-17 ; Мк. 2:18-22 )
- Восточный перевод - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs que je suis venu appeler à changer.
- リビングバイブル - わたしは、自分を正しいと思う人を招くためではなく、罪人を招いて、罪を悔い改めさせるために来たのです。」
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
- Nova Versão Internacional - Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. ( Mt 9.14-17 ; Mc 2.18-22 )
- Hoffnung für alle - Ich bin gekommen, um Sünder zur Umkehr zu Gott zu rufen, und nicht solche, die sich sowieso für gut genug halten. « ( Matthäus 9,14‒17 ; Markus 2,18‒22 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến trần gian không phải để thuyết giảng cho người công chính, nhưng để kêu gọi người có tội ăn năn, quay về Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาปให้กลับใจใหม่” ( มธ.9:14-17 ; มก.2:18-22 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนที่คิดว่าตนมีความชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาปให้กลับใจ”
交叉引用
- 使徒行傳 17:30 - 「上帝以往不鑒察世人的無知,現在則命令世上所有的人都要悔改。
- 路加福音 18:10 - 「有兩個人到聖殿裡禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 路加福音 18:11 - 法利賽人站在那裡自言自語地禱告說,『上帝啊!我感謝你,因為我不像別人那樣勒索、不義、通姦,也不像這稅吏。
- 路加福音 18:12 - 我每週禁食兩次,奉獻全部收入的十分之一。』
- 路加福音 18:13 - 「但那稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,而是捶著胸說,『上帝啊,求你憐憫我這個罪人!』
- 路加福音 18:14 - 「我告訴你們,二人回家後,被上帝算為義人的是稅吏而不是法利賽人,因為自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。」
- 彼得後書 3:9 - 主的應許還未實現,有人以為祂拖延,其實祂不是拖延,而是在寬容你們。祂不願任何人滅亡,願意人人都悔改。
- 路加福音 4:18 - 「主的靈在我身上, 因為祂膏立了我, 讓我傳福音給貧窮的人, 差遣我宣告被擄的人得釋放、 瞎眼的人得見光明、 受欺壓的人得自由,
- 路加福音 4:19 - 又宣告上帝的恩年。」
- 提摩太後書 2:25 - 要溫柔地規勸那些反對的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
- 提摩太後書 2:26 - 讓他們這些被魔鬼擄去、受其擺佈的人能夠醒悟過來,脫離魔鬼的網羅。
- 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們每一個人都要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得到赦免,你們就必領受上帝所賜的聖靈。
- 使徒行傳 3:26 - 上帝興起祂的僕人,首先差遣祂到你們中間賜福給你們,使你們每個人都脫離罪惡。」
- 馬太福音 18:10 - 你們切不可輕視任何一位卑微的人。我告訴你們,他們的天使在天上常見我天父的面。
- 以賽亞書 57:15 - 那至高至上、永遠長存的聖者說: 「我住在至高至聖之處, 但我也跟痛悔、 謙卑的人同住, 使他們心靈振作起來。
- 使徒行傳 20:21 - 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
- 以賽亞書 55:6 - 要趁著還可以找到耶和華的時候尋找祂, 趁祂還在附近的時候求告祂。
- 以賽亞書 55:7 - 願邪惡的人停止作惡, 不義的人除掉惡念。 願他們歸向耶和華, 祂必憐憫他們; 願他們歸向我們的上帝, 祂必大施赦免。
- 使徒行傳 5:31 - 上帝把祂提升到自己的右邊,立祂為君王和救主,好賜給以色列人悔改的機會,使他們的罪得到赦免。
- 馬可福音 15:10 - 因為他知道祭司長把耶穌押來是出於嫉妒。
- 馬可福音 15:7 - 那時,有一個囚犯名叫巴拉巴,與其他作亂時殺過人的囚犯關在一起。
- 使徒行傳 26:18 - 去開啟他們的眼睛,使他們棄暗投明,脫離魔鬼的權勢,歸向上帝,好叫他們的罪得到赦免,與所有因信我而聖潔的人同得基業。』
- 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
- 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
- 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知道不義的人不能承受上帝的國嗎?不要自欺,一切淫亂的、拜偶像的、通姦的、變態的、同性戀的、
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
- 哥林多前書 6:11 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
- 路加福音 24:47 - 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
- 路加福音 15:7 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,甚至比有九十九個不用悔改的義人還歡喜。
- 路加福音 19:10 - 人子來是要尋找和拯救迷失的人。」
- 路加福音 15:10 - 我告訴你們,一個罪人悔改,上帝的眾天使也會這樣為他歡喜。」
- 使徒行傳 3:19 - 所以你們要悔改,歸向上帝,祂將除去你們的罪惡,
- 提摩太前書 1:15 - 這句話千真萬確、完全可信:「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」在罪人中我是個罪魁,
- 提摩太前書 1:16 - 但我依然蒙了憐憫,因為基督耶穌要在我這個罪魁身上彰顯祂無限的忍耐,使我做那些要信靠祂並得永生之人的榜樣。