逐节对照
- 当代译本 - 我来不是召义人悔改,而是召罪人悔改。”
- 新标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
- 圣经新译本 - 我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
- 中文标准译本 - 我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人来悔改。”
- 现代标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
- 和合本(拼音版) - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
- New International Version - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- New International Reader's Version - I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to turn away from their sins.”
- English Standard Version - I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
- New Living Translation - I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners and need to repent.”
- Christian Standard Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- New American Standard Bible - I have not come to call the righteous to repentance, but sinners.”
- New King James Version - I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
- Amplified Bible - I did not come to call the [self-proclaimed] righteous [who see no need to repent], but sinners to repentance [to change their old way of thinking, to turn from sin and to seek God and His righteousness].”
- American Standard Version - I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
- King James Version - I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
- New English Translation - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- World English Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- 新標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
- 當代譯本 - 我來不是召義人悔改,而是召罪人悔改。」
- 聖經新譯本 - 我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。”
- 呂振中譯本 - 我來不是要召義人,乃是 要召 罪人悔改。』
- 中文標準譯本 - 我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人來悔改。」
- 現代標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
- 文理和合譯本 - 我來非召義人、乃召罪人改悔耳、
- 文理委辦譯本 - 我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來非召義人、乃召罪人悔改也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予來非召義者、正欲召罪人悔過自新耳。』
- Nueva Versión Internacional - No he venido a llamar a justos, sino a pecadores para que se arrepientan.
- 현대인의 성경 - 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 불러 회개시키려고 왔다.”
- Новый Русский Перевод - Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. ( Мат. 9:14-17 ; Мк. 2:18-22 )
- Восточный перевод - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs que je suis venu appeler à changer.
- リビングバイブル - わたしは、自分を正しいと思う人を招くためではなく、罪人を招いて、罪を悔い改めさせるために来たのです。」
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
- Nova Versão Internacional - Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. ( Mt 9.14-17 ; Mc 2.18-22 )
- Hoffnung für alle - Ich bin gekommen, um Sünder zur Umkehr zu Gott zu rufen, und nicht solche, die sich sowieso für gut genug halten. « ( Matthäus 9,14‒17 ; Markus 2,18‒22 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến trần gian không phải để thuyết giảng cho người công chính, nhưng để kêu gọi người có tội ăn năn, quay về Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาปให้กลับใจใหม่” ( มธ.9:14-17 ; มก.2:18-22 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนที่คิดว่าตนมีความชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาปให้กลับใจ”
交叉引用
- 使徒行传 17:30 - “上帝以往不鉴察世人的无知,现在则命令世上所有的人都要悔改。
- 路加福音 18:10 - “有两个人到圣殿里祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
- 路加福音 18:11 - 法利赛人站在那里自言自语地祷告说,‘上帝啊!我感谢你,因为我不像别人那样勒索、不义、通奸,也不像这税吏。
- 路加福音 18:12 - 我每周禁食两次,奉献全部收入的十分之一。’
- 路加福音 18:13 - “但那税吏却远远地站着,连举目望天都不敢,而是捶着胸说,‘上帝啊,求你怜悯我这个罪人!’
- 路加福音 18:14 - “我告诉你们,二人回家后,被上帝算为义人的是税吏而不是法利赛人,因为自高的人必遭贬抑,谦卑的人必得尊荣。”
- 彼得后书 3:9 - 主的应许还未实现,有人以为祂拖延,其实祂不是拖延,而是在宽容你们。祂不愿任何人灭亡,愿意人人都悔改。
- 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为祂膏立了我, 让我传福音给贫穷的人, 差遣我宣告被掳的人得释放、 瞎眼的人得见光明、 受欺压的人得自由,
- 路加福音 4:19 - 又宣告上帝的恩年。”
- 提摩太后书 2:25 - 要温柔地规劝那些反对的人,也许上帝会赐给他们悔改的心,使他们明白真理,
- 提摩太后书 2:26 - 让他们这些被魔鬼掳去、受其摆布的人能够醒悟过来,脱离魔鬼的网罗。
- 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们每一个人都要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得到赦免,你们就必领受上帝所赐的圣灵。
- 使徒行传 3:26 - 上帝兴起祂的仆人,首先差遣祂到你们中间赐福给你们,使你们每个人都脱离罪恶。”
- 马太福音 18:10 - 你们切不可轻视任何一位卑微的人。我告诉你们,他们的天使在天上常见我天父的面。
- 以赛亚书 57:15 - 那至高至上、永远长存的圣者说: “我住在至高至圣之处, 但我也跟痛悔、 谦卑的人同住, 使他们心灵振作起来。
- 使徒行传 20:21 - 我劝犹太人和希腊人都要悔改,归向上帝,信靠主耶稣基督。
- 以赛亚书 55:6 - 要趁着还可以找到耶和华的时候寻找祂, 趁祂还在附近的时候求告祂。
- 以赛亚书 55:7 - 愿邪恶的人停止作恶, 不义的人除掉恶念。 愿他们归向耶和华, 祂必怜悯他们; 愿他们归向我们的上帝, 祂必大施赦免。
- 使徒行传 5:31 - 上帝把祂提升到自己的右边,立祂为君王和救主,好赐给以色列人悔改的机会,使他们的罪得到赦免。
- 马可福音 15:10 - 因为他知道祭司长把耶稣押来是出于嫉妒。
- 马可福音 15:7 - 那时,有一个囚犯名叫巴拉巴,与其他作乱时杀过人的囚犯关在一起。
- 使徒行传 26:18 - 去开启他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’
- 使徒行传 26:19 - “因此,亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。
- 使徒行传 26:20 - 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。
- 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知道不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺,一切淫乱的、拜偶像的、通奸的、变态的、同性恋的、
- 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、酗酒的、毁谤的、欺诈的,都不能承受上帝的国。
- 哥林多前书 6:11 - 你们当中有些以前就是这样的人,但靠着主耶稣基督的名和我们上帝的灵,你们已经被洗净、得以圣洁、被称为义人了。
- 路加福音 24:47 - 人们要奉祂的名传扬悔改、赦罪的福音,从耶路撒冷一直传遍万国。
- 路加福音 15:7 - 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,甚至比有九十九个不用悔改的义人还欢喜。
- 路加福音 19:10 - 人子来是要寻找和拯救迷失的人。”
- 路加福音 15:10 - 我告诉你们,一个罪人悔改,上帝的众天使也会这样为他欢喜。”
- 使徒行传 3:19 - 所以你们要悔改,归向上帝,祂将除去你们的罪恶,
- 提摩太前书 1:15 - 这句话千真万确、完全可信:“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,
- 提摩太前书 1:16 - 但我依然蒙了怜悯,因为基督耶稣要在我这个罪魁身上彰显祂无限的忍耐,使我做那些要信靠祂并得永生之人的榜样。