逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители же Закона и те учители Таврота, которые принадлежали к их партии, возмущённо спрашивали учеников Исо: – Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и с грешниками?
- 新标点和合本 - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么跟税吏和罪人一同吃喝呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么跟税吏和罪人一同吃喝呢?”
- 当代译本 - 法利赛人和律法教师就向耶稣的门徒抱怨说:“你们为何跟税吏和罪人一起吃喝?”
- 圣经新译本 - 法利赛人和经学家埋怨他的门徒,说:“你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?”
- 中文标准译本 - 法利赛人和他们的经文士就向耶稣的门徒们抱怨,说:“你们为什么与那些税吏和罪人一起吃喝呢?”
- 现代标点和合本 - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
- 和合本(拼音版) - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
- New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
- New International Reader's Version - But the Pharisees and their teachers of the law complained to Jesus’ disciples. They said, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
- English Standard Version - And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
- New Living Translation - But the Pharisees and their teachers of religious law complained bitterly to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with such scum? ”
- Christian Standard Bible - But the Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
- New American Standard Bible - The Pharisees and their scribes began grumbling to His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
- New King James Version - And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, “Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?”
- Amplified Bible - The Pharisees and their scribes [seeing those with whom He was associating] began murmuring in discontent to His disciples, asking, “Why are you eating and drinking with the tax collectors and sinners [including non-observant Jews]?”
- American Standard Version - And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
- King James Version - But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
- New English Translation - But the Pharisees and their experts in the law complained to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
- World English Bible - Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
- 新標點和合本 - 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼跟稅吏和罪人一同吃喝呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼跟稅吏和罪人一同吃喝呢?」
- 當代譯本 - 法利賽人和律法教師就向耶穌的門徒抱怨說:「你們為何跟稅吏和罪人一起吃喝?」
- 聖經新譯本 - 法利賽人和經學家埋怨他的門徒,說:“你們為甚麼跟稅吏和罪人一起吃喝呢?”
- 呂振中譯本 - 法利賽人和他們的經學士就唧唧咕咕向耶穌的門徒議論說:『你們為甚麼跟收稅人和「罪人」一同喫喝呢?』
- 中文標準譯本 - 法利賽人和他們的經文士就向耶穌的門徒們抱怨,說:「你們為什麼與那些稅吏和罪人一起吃喝呢?」
- 現代標點和合本 - 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為什麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」
- 文理和合譯本 - 法利賽人與其士子咎門徒曰、爾曹胡為與稅吏罪人飲食乎、
- 文理委辦譯本 - 士子、𠵽唎㘔人、譏門徒曰、何為與稅吏罪人飲食乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經士及法利賽人、譏耶穌門徒曰、爾曹何與稅吏及罪人共食乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人與經生見而不悅、謂耶穌門徒曰:『爾等胡為與稅吏罪人共席?』
- Nueva Versión Internacional - Pero los fariseos y los maestros de la ley que eran de la misma secta les reclamaban a los discípulos de Jesús: —¿Por qué comen y beben ustedes con recaudadores de impuestos y pecadores?
- 현대인의 성경 - 이것을 본 바리새파 사람들과 그들의 율법학자들이 예수님의 제자들에게 “어째서 당신들은 세무원들이나 죄인들과 함께 식사하시오?” 하고 따졌다.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: – Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?
- Восточный перевод - Блюстители же Закона и те учители Таурата, которые принадлежали к их партии, возмущённо спрашивали учеников Исы: – Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и с грешниками?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители же Закона и те учители Таурата, которые принадлежали к их партии, возмущённо спрашивали учеников Исы: – Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и с грешниками?
- La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens, et les spécialistes de la Loi qui appartenaient à leur parti s’indignaient et interpellèrent les disciples de Jésus : Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces pécheurs notoires ?
- リビングバイブル - ところが、パリサイ人や律法の専門家たちはこの光景を見て、弟子たちに激しい非難をあびせました。「あなたたちは、どうしてこんなくずのような連中といっしょに食事をするのか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?
- Nova Versão Internacional - Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: “Por que vocês comem e bebem com publicanos e pecadores?”
- Hoffnung für alle - Da empörten sich die Pharisäer und vor allem die Schriftgelehrten unter ihnen: »Weshalb gebt ihr euch mit solchen Sündern und Betrügern ab?«, sagten sie zu den Jüngern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si và dạy luật phàn nàn với các môn đệ của Chúa Giê-xu: “Sao các ông ăn uống với hạng người xấu xa đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกฟาริสีกับธรรมาจารย์ของพวกเขาบ่นติเตียนกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ทำไมท่านจึงกินและดื่มกับคนเก็บภาษีและ ‘คนบาป’?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกฟาริสีและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ ซึ่งอยู่ในพรรคฟาริสีบ่นพึมพำกับสาวกของพระองค์ว่า “ทำไมท่านจึงรับประทานและดื่มกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาป”
交叉引用
- Луко 7:34 - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
- Луко 5:17 - Однажды, когда Исо учил, рядом сидели блюстители Закона и учители Таврота, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Исо была сила Вечного, чтобы исцелять больных.
- Марк 7:3 - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
- Матто 21:28 - – Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошёл к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
- Матто 21:29 - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
- Матто 21:30 - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
- Матто 21:31 - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Тогда Исо сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Всевышнего.
- Матто 21:32 - Ведь Яхьё пришёл к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.
- Луко 19:7 - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
- Исаия 65:5 - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
- Луко 18:11 - Блюститель Закона, встав, молился о себе так: «О Всевышний, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
- Луко 5:21 - Блюстители Закона и учители Таврота подумали про себя: – За кого Он Себя принимает, что так кощунствует? Кто, кроме Всевышнего, может прощать грехи?
- Луко 15:1 - Послушать Исо собирались все сборщики налогов и грешники.
- Луко 15:2 - Блюстители же Закона и учители Таврота недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
- Луко 7:39 - Когда блюститель Закона, пригласивший Исо, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он знал бы, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
- Луко 7:29 - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхьё, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
- Луко 7:30 - Блюстители же Закона и учители Таврота, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего .
- Деяния 23:9 - Поднялся громкий шум, некоторые учители Таврота из блюстителей Закона встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если с ним действительно говорил дух или ангел?