Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​ลง​เรือ​ซึ่ง​เป็น​ของ​ซีโมน แล้ว​ขอ​ให้​เขา​แล่น​เรือ​ออก​จาก​ฝั่ง​ไป​เล็กน้อย​ก่อน​จะ​นั่ง​ลง​เพื่อ​สั่งสอน​ผู้​คน
  • 新标点和合本 - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。
  • 当代译本 - 就上了西门的那条船,请西门把船稍微划离岸边,然后坐在船上教导众人。
  • 圣经新译本 - 他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。
  • 中文标准译本 - 有一条船是西门的,耶稣上去,请他把船划出去,稍微离岸。耶稣就坐下来,从船上教导众人。
  • 现代标点和合本 - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  • 和合本(拼音版) - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  • New International Version - He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
  • New International Reader's Version - He got into the boat that belonged to Simon. Jesus asked him to go out a little way from shore. Then he sat down in the boat and taught the people.
  • English Standard Version - Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
  • New Living Translation - Stepping into one of the boats, Jesus asked Simon, its owner, to push it out into the water. So he sat in the boat and taught the crowds from there.
  • Christian Standard Bible - He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to put out a little from the land. Then he sat down and was teaching the crowds from the boat.
  • New American Standard Bible - And He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little distance from the land. And He sat down and continued teaching the crowds from the boat.
  • New King James Version - Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
  • Amplified Bible - He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little distance from the shore. And He sat down and began teaching the crowds from the boat.
  • American Standard Version - And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
  • King James Version - And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
  • New English Translation - He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then Jesus sat down and taught the crowds from the boat.
  • World English Bible - He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
  • 新標點和合本 - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,在船上教導眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,在船上教導眾人。
  • 當代譯本 - 就上了西門的那條船,請西門把船稍微划離岸邊,然後坐在船上教導眾人。
  • 聖經新譯本 - 他上了西門的那一隻船,請他撐開,離岸不遠,就坐下,從船上教導眾人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌上了其中的一隻船、是 西門 的,請他划出去、稍微離岸。他就坐下,從船上教訓羣眾。
  • 中文標準譯本 - 有一條船是西門的,耶穌上去,請他把船划出去,稍微離岸。耶穌就坐下來,從船上教導眾人。
  • 現代標點和合本 - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
  • 文理和合譯本 - 一舟屬西門者、耶穌登之、令其離岸少許、坐於舟以訓眾、
  • 文理委辦譯本 - 一舟屬西門 耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教眾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一舟屬 西門 、耶穌登之、遂命移舟、離岸少許、坐於舟而教眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其一為 西門 所有;耶穌登焉、囑移舟稍離岸、乃坐而訓眾。
  • Nueva Versión Internacional - Subió a una de las barcas, que pertenecía a Simón, y le pidió que la alejara un poco de la orilla. Luego se sentó, y enseñaba a la gente desde la barca.
  • 현대인의 성경 - 그 중 하나인 시몬의 배에 오르셨다. 그리고 그에게 배를 육지에서 조금 떼어 놓게 하시고 앉아서 군중을 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • Восточный перевод - Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un de ces bateaux appartenait à Simon. Jésus y monta et lui demanda de s’éloigner un peu du rivage, puis il s’assit dans le bateau et se mit à enseigner la foule.
  • Nestle Aland 28 - ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον; καθίσας δὲ, ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους.
  • Nova Versão Internacional - Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e do barco ensinava o povo.
  • Hoffnung für alle - Jesus stieg in das Boot, das Simon gehörte, und bat ihn, ein Stück vom Ufer abzustoßen. Dann setzte Jesus sich und lehrte vom Boot aus die Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bước lên thuyền của Si-môn, Chúa Giê-xu bảo ông đẩy ra khỏi bờ một quãng rồi ngồi trên thuyền dạy dỗ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงเสด็จลงเรือลำหนึ่งซึ่งเป็นเรือของซีโมนและทรงขอให้เขาถอยเรือไปจากฝั่งเล็กน้อย จากนั้นทรงนั่งลงและทรงสอนประชาชนจากบนเรือ
交叉引用
  • มาระโก 4:1 - พระ​เยซู​เริ่ม​สั่งสอน​ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ​อีก ผู้​คน​ล้นหลาม​มา​ห้อมล้อม​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​ต้อง​ลงใน​เรือ​ที่​จอด​อยู่​ใน​ทะเลสาบ​แล้ว​ก็​นั่งลง ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​ก็​อยู่ที่​ชาย​ฝั่ง
  • มาระโก 4:2 - พระ​องค์​สั่งสอน​เป็น​อุปมา​ให้​เขา​เหล่า​นั้น​ฟัง​หลาย​ต่อ​หลาย​เรื่อง และ​พระ​องค์​สอน​พวก​เขา​โดย​กล่าว​ว่า
  • ยอห์น 8:2 - พอ​เช้าตรู่​พระ​เยซู​ไป​ที่​พระ​วิหาร​อีก และ​ผู้​คน​ต่าง​ก็​พา​กัน​มา​หา พระ​องค์​นั่ง​ลง​และ​เริ่ม​สั่งสอน​พวก​เขา
  • ยอห์น 1:41 - อันดรูว์​จึง​ไป​หา​ซีโมน​พี่​ชาย​ของ​ตน​ก่อน​เพื่อ​บอก​เขา​ว่า “เรา​ได้​พบ​พระ​เมสสิยาห์ (ซึ่ง​แปล​ว่า พระ​คริสต์) แล้ว”
  • ยอห์น 1:42 - ครั้น​แล้ว ก็​พา​ซีโมน​มา​หา​พระ​เยซู พระ​เยซู​มอง​เขา​และ​กล่าว​ว่า “เจ้า​คือ​ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​จะ​ได้​รับ​ชื่อ​ว่า เคฟาส” (ซึ่ง​แปล​ว่า เปโตร)
  • มัทธิว 13:1 - ใน​วัน​นั้น พระ​เยซู​ออกจาก​บ้าน​ไป​นั่ง​อยู่ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ
  • มัทธิว 13:2 - ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​มา​ห้อมล้อม​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​ลงไป​นั่ง​ใน​เรือ​โดยที่​ฝูง​ชน​ทั้ง​หมด​ยัง​ยืน​อยู่ที่​ชาย​ทะเล
  • มัทธิว 4:18 - พระ​เยซู​เดิน​เลียบ​ไป​ตาม​ทะเล​สาบ​กาลิลี พระ​องค์​เห็น​พี่น้อง​สอง​คน คือ​ซีโมน​ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​เปโตร และ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​กำลัง​ทอด​แห​อยู่​ที่​ทะเล​สาบ ด้วย​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​ชาว​ประมง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​ลง​เรือ​ซึ่ง​เป็น​ของ​ซีโมน แล้ว​ขอ​ให้​เขา​แล่น​เรือ​ออก​จาก​ฝั่ง​ไป​เล็กน้อย​ก่อน​จะ​นั่ง​ลง​เพื่อ​สั่งสอน​ผู้​คน
  • 新标点和合本 - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。
  • 当代译本 - 就上了西门的那条船,请西门把船稍微划离岸边,然后坐在船上教导众人。
  • 圣经新译本 - 他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。
  • 中文标准译本 - 有一条船是西门的,耶稣上去,请他把船划出去,稍微离岸。耶稣就坐下来,从船上教导众人。
  • 现代标点和合本 - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  • 和合本(拼音版) - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  • New International Version - He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
  • New International Reader's Version - He got into the boat that belonged to Simon. Jesus asked him to go out a little way from shore. Then he sat down in the boat and taught the people.
  • English Standard Version - Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
  • New Living Translation - Stepping into one of the boats, Jesus asked Simon, its owner, to push it out into the water. So he sat in the boat and taught the crowds from there.
  • Christian Standard Bible - He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to put out a little from the land. Then he sat down and was teaching the crowds from the boat.
  • New American Standard Bible - And He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little distance from the land. And He sat down and continued teaching the crowds from the boat.
  • New King James Version - Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
  • Amplified Bible - He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little distance from the shore. And He sat down and began teaching the crowds from the boat.
  • American Standard Version - And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
  • King James Version - And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
  • New English Translation - He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then Jesus sat down and taught the crowds from the boat.
  • World English Bible - He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
  • 新標點和合本 - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,在船上教導眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,在船上教導眾人。
  • 當代譯本 - 就上了西門的那條船,請西門把船稍微划離岸邊,然後坐在船上教導眾人。
  • 聖經新譯本 - 他上了西門的那一隻船,請他撐開,離岸不遠,就坐下,從船上教導眾人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌上了其中的一隻船、是 西門 的,請他划出去、稍微離岸。他就坐下,從船上教訓羣眾。
  • 中文標準譯本 - 有一條船是西門的,耶穌上去,請他把船划出去,稍微離岸。耶穌就坐下來,從船上教導眾人。
  • 現代標點和合本 - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
  • 文理和合譯本 - 一舟屬西門者、耶穌登之、令其離岸少許、坐於舟以訓眾、
  • 文理委辦譯本 - 一舟屬西門 耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教眾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一舟屬 西門 、耶穌登之、遂命移舟、離岸少許、坐於舟而教眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其一為 西門 所有;耶穌登焉、囑移舟稍離岸、乃坐而訓眾。
  • Nueva Versión Internacional - Subió a una de las barcas, que pertenecía a Simón, y le pidió que la alejara un poco de la orilla. Luego se sentó, y enseñaba a la gente desde la barca.
  • 현대인의 성경 - 그 중 하나인 시몬의 배에 오르셨다. 그리고 그에게 배를 육지에서 조금 떼어 놓게 하시고 앉아서 군중을 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • Восточный перевод - Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un de ces bateaux appartenait à Simon. Jésus y monta et lui demanda de s’éloigner un peu du rivage, puis il s’assit dans le bateau et se mit à enseigner la foule.
  • Nestle Aland 28 - ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον; καθίσας δὲ, ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους.
  • Nova Versão Internacional - Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e do barco ensinava o povo.
  • Hoffnung für alle - Jesus stieg in das Boot, das Simon gehörte, und bat ihn, ein Stück vom Ufer abzustoßen. Dann setzte Jesus sich und lehrte vom Boot aus die Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bước lên thuyền của Si-môn, Chúa Giê-xu bảo ông đẩy ra khỏi bờ một quãng rồi ngồi trên thuyền dạy dỗ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงเสด็จลงเรือลำหนึ่งซึ่งเป็นเรือของซีโมนและทรงขอให้เขาถอยเรือไปจากฝั่งเล็กน้อย จากนั้นทรงนั่งลงและทรงสอนประชาชนจากบนเรือ
  • มาระโก 4:1 - พระ​เยซู​เริ่ม​สั่งสอน​ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ​อีก ผู้​คน​ล้นหลาม​มา​ห้อมล้อม​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​ต้อง​ลงใน​เรือ​ที่​จอด​อยู่​ใน​ทะเลสาบ​แล้ว​ก็​นั่งลง ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​ก็​อยู่ที่​ชาย​ฝั่ง
  • มาระโก 4:2 - พระ​องค์​สั่งสอน​เป็น​อุปมา​ให้​เขา​เหล่า​นั้น​ฟัง​หลาย​ต่อ​หลาย​เรื่อง และ​พระ​องค์​สอน​พวก​เขา​โดย​กล่าว​ว่า
  • ยอห์น 8:2 - พอ​เช้าตรู่​พระ​เยซู​ไป​ที่​พระ​วิหาร​อีก และ​ผู้​คน​ต่าง​ก็​พา​กัน​มา​หา พระ​องค์​นั่ง​ลง​และ​เริ่ม​สั่งสอน​พวก​เขา
  • ยอห์น 1:41 - อันดรูว์​จึง​ไป​หา​ซีโมน​พี่​ชาย​ของ​ตน​ก่อน​เพื่อ​บอก​เขา​ว่า “เรา​ได้​พบ​พระ​เมสสิยาห์ (ซึ่ง​แปล​ว่า พระ​คริสต์) แล้ว”
  • ยอห์น 1:42 - ครั้น​แล้ว ก็​พา​ซีโมน​มา​หา​พระ​เยซู พระ​เยซู​มอง​เขา​และ​กล่าว​ว่า “เจ้า​คือ​ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​จะ​ได้​รับ​ชื่อ​ว่า เคฟาส” (ซึ่ง​แปล​ว่า เปโตร)
  • มัทธิว 13:1 - ใน​วัน​นั้น พระ​เยซู​ออกจาก​บ้าน​ไป​นั่ง​อยู่ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ
  • มัทธิว 13:2 - ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​มา​ห้อมล้อม​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​ลงไป​นั่ง​ใน​เรือ​โดยที่​ฝูง​ชน​ทั้ง​หมด​ยัง​ยืน​อยู่ที่​ชาย​ทะเล
  • มัทธิว 4:18 - พระ​เยซู​เดิน​เลียบ​ไป​ตาม​ทะเล​สาบ​กาลิลี พระ​องค์​เห็น​พี่น้อง​สอง​คน คือ​ซีโมน​ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​เปโตร และ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​กำลัง​ทอด​แห​อยู่​ที่​ทะเล​สาบ ด้วย​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​ชาว​ประมง
圣经
资源
计划
奉献