逐节对照
- English Standard Version - Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
- 新标点和合本 - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。
- 当代译本 - 就上了西门的那条船,请西门把船稍微划离岸边,然后坐在船上教导众人。
- 圣经新译本 - 他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。
- 中文标准译本 - 有一条船是西门的,耶稣上去,请他把船划出去,稍微离岸。耶稣就坐下来,从船上教导众人。
- 现代标点和合本 - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
- 和合本(拼音版) - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
- New International Version - He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
- New International Reader's Version - He got into the boat that belonged to Simon. Jesus asked him to go out a little way from shore. Then he sat down in the boat and taught the people.
- New Living Translation - Stepping into one of the boats, Jesus asked Simon, its owner, to push it out into the water. So he sat in the boat and taught the crowds from there.
- Christian Standard Bible - He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to put out a little from the land. Then he sat down and was teaching the crowds from the boat.
- New American Standard Bible - And He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little distance from the land. And He sat down and continued teaching the crowds from the boat.
- New King James Version - Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
- Amplified Bible - He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little distance from the shore. And He sat down and began teaching the crowds from the boat.
- American Standard Version - And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
- King James Version - And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
- New English Translation - He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then Jesus sat down and taught the crowds from the boat.
- World English Bible - He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
- 新標點和合本 - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,在船上教導眾人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,在船上教導眾人。
- 當代譯本 - 就上了西門的那條船,請西門把船稍微划離岸邊,然後坐在船上教導眾人。
- 聖經新譯本 - 他上了西門的那一隻船,請他撐開,離岸不遠,就坐下,從船上教導眾人。
- 呂振中譯本 - 耶穌上了其中的一隻船、是 西門 的,請他划出去、稍微離岸。他就坐下,從船上教訓羣眾。
- 中文標準譯本 - 有一條船是西門的,耶穌上去,請他把船划出去,稍微離岸。耶穌就坐下來,從船上教導眾人。
- 現代標點和合本 - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
- 文理和合譯本 - 一舟屬西門者、耶穌登之、令其離岸少許、坐於舟以訓眾、
- 文理委辦譯本 - 一舟屬西門 耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教眾、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一舟屬 西門 、耶穌登之、遂命移舟、離岸少許、坐於舟而教眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其一為 西門 所有;耶穌登焉、囑移舟稍離岸、乃坐而訓眾。
- Nueva Versión Internacional - Subió a una de las barcas, que pertenecía a Simón, y le pidió que la alejara un poco de la orilla. Luego se sentó, y enseñaba a la gente desde la barca.
- 현대인의 성경 - 그 중 하나인 시몬의 배에 오르셨다. 그리고 그에게 배를 육지에서 조금 떼어 놓게 하시고 앉아서 군중을 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
- Восточный перевод - Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
- La Bible du Semeur 2015 - L’un de ces bateaux appartenait à Simon. Jésus y monta et lui demanda de s’éloigner un peu du rivage, puis il s’assit dans le bateau et se mit à enseigner la foule.
- Nestle Aland 28 - ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον; καθίσας δὲ, ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους.
- Nova Versão Internacional - Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e do barco ensinava o povo.
- Hoffnung für alle - Jesus stieg in das Boot, das Simon gehörte, und bat ihn, ein Stück vom Ufer abzustoßen. Dann setzte Jesus sich und lehrte vom Boot aus die Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bước lên thuyền của Si-môn, Chúa Giê-xu bảo ông đẩy ra khỏi bờ một quãng rồi ngồi trên thuyền dạy dỗ dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงเสด็จลงเรือลำหนึ่งซึ่งเป็นเรือของซีโมนและทรงขอให้เขาถอยเรือไปจากฝั่งเล็กน้อย จากนั้นทรงนั่งลงและทรงสอนประชาชนจากบนเรือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงลงเรือซึ่งเป็นของซีโมน แล้วขอให้เขาแล่นเรือออกจากฝั่งไปเล็กน้อยก่อนจะนั่งลงเพื่อสั่งสอนผู้คน
交叉引用
- Mark 4:1 - Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.
- Mark 4:2 - And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
- John 8:2 - Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
- John 1:41 - He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
- John 1:42 - He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peter ).
- Matthew 13:1 - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
- Matthew 13:2 - And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat down. And the whole crowd stood on the beach.
- Matthew 4:18 - While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.