Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:28 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - So, leaving everything behind, he got up and began to follow him.
  • 新标点和合本 - 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
  • 当代译本 - 利未就起来,撇下一切跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 利未就撇下一切,站起来跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
  • New International Version - and Levi got up, left everything and followed him.
  • New International Reader's Version - Levi got up, left everything and followed him.
  • English Standard Version - And leaving everything, he rose and followed him.
  • New Living Translation - So Levi got up, left everything, and followed him.
  • New American Standard Bible - And he left everything behind, and got up and began following Him.
  • New King James Version - So he left all, rose up, and followed Him.
  • Amplified Bible - And he left everything behind and got up and began to follow Jesus [as His disciple].
  • American Standard Version - And he forsook all, and rose up and followed him.
  • King James Version - And he left all, rose up, and followed him.
  • New English Translation - And he got up and followed him, leaving everything behind.
  • World English Bible - He left everything, and rose up and followed him.
  • 新標點和合本 - 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 利未就起來,撇下一切跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他就撇下一切,起來跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他就撇下了一切,起來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 利未就撇下一切,站起來跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他就撇下所有的,起來跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 遂舍所有、起而從之、
  • 文理委辦譯本 - 遂舍一切、起而從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂舍一切、起而從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂舍棄一切、起而從之。
  • Nueva Versión Internacional - Y Leví se levantó, lo dejó todo y lo siguió.
  • 현대인의 성경 - 그는 모든 것을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
  • Восточный перевод - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet homme se leva, laissa tout et suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの誘いに、レビは何もかも捨てて立ち上がり、あとに従いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
  • Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließ Levi alles und ging mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-vi bỏ hết, đứng dậy theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลวีก็ลุกขึ้นและละทิ้งทุกสิ่งแล้วติดตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลวี​ก็​ลุก​ขึ้น สละ​ทิ้ง​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 1 Kings 19:19 - Elijah left there and found Elisha son of Shaphat as he was plowing. Twelve teams of oxen were in front of him, and he was with the twelfth team. Elijah walked by him and threw his mantle over him.
  • 1 Kings 19:20 - Elisha left the oxen, ran to follow Elijah, and said, “Please let me kiss my father and mother, and then I will follow you.” “Go on back,” he replied, “for what have I done to you?”
  • 1 Kings 19:21 - So he turned back from following him, took the team of oxen, and slaughtered them. With the oxen’s wooden yoke and plow, he cooked the meat and gave it to the people, and they ate. Then he left, followed Elijah, and served him.
  • Luke 9:59 - Then he said to another, “Follow me.” “Lord,” he said, “first let me go bury my father.”
  • Luke 9:60 - But he told him, “Let the dead bury their own dead, but you go and spread the news of the kingdom of God.”
  • Luke 9:61 - Another said, “I will follow you, Lord, but first let me go and say good-bye to those at my house.”
  • Luke 9:62 - But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
  • Matthew 19:22 - When the young man heard that, he went away grieving, because he had many possessions.
  • Matthew 19:23 - Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.
  • Matthew 19:24 - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • Matthew 19:25 - When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, “Then who can be saved?”
  • Matthew 19:26 - Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
  • Matthew 19:27 - Then Peter responded to him, “See, we have left everything and followed you. So what will there be for us?”
  • Luke 5:11 - Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So, leaving everything behind, he got up and began to follow him.
  • 新标点和合本 - 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
  • 当代译本 - 利未就起来,撇下一切跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 利未就撇下一切,站起来跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
  • New International Version - and Levi got up, left everything and followed him.
  • New International Reader's Version - Levi got up, left everything and followed him.
  • English Standard Version - And leaving everything, he rose and followed him.
  • New Living Translation - So Levi got up, left everything, and followed him.
  • New American Standard Bible - And he left everything behind, and got up and began following Him.
  • New King James Version - So he left all, rose up, and followed Him.
  • Amplified Bible - And he left everything behind and got up and began to follow Jesus [as His disciple].
  • American Standard Version - And he forsook all, and rose up and followed him.
  • King James Version - And he left all, rose up, and followed him.
  • New English Translation - And he got up and followed him, leaving everything behind.
  • World English Bible - He left everything, and rose up and followed him.
  • 新標點和合本 - 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 利未就起來,撇下一切跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他就撇下一切,起來跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他就撇下了一切,起來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 利未就撇下一切,站起來跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他就撇下所有的,起來跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 遂舍所有、起而從之、
  • 文理委辦譯本 - 遂舍一切、起而從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂舍一切、起而從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂舍棄一切、起而從之。
  • Nueva Versión Internacional - Y Leví se levantó, lo dejó todo y lo siguió.
  • 현대인의 성경 - 그는 모든 것을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
  • Восточный перевод - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet homme se leva, laissa tout et suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの誘いに、レビは何もかも捨てて立ち上がり、あとに従いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
  • Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließ Levi alles und ging mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-vi bỏ hết, đứng dậy theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลวีก็ลุกขึ้นและละทิ้งทุกสิ่งแล้วติดตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลวี​ก็​ลุก​ขึ้น สละ​ทิ้ง​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • 1 Kings 19:19 - Elijah left there and found Elisha son of Shaphat as he was plowing. Twelve teams of oxen were in front of him, and he was with the twelfth team. Elijah walked by him and threw his mantle over him.
  • 1 Kings 19:20 - Elisha left the oxen, ran to follow Elijah, and said, “Please let me kiss my father and mother, and then I will follow you.” “Go on back,” he replied, “for what have I done to you?”
  • 1 Kings 19:21 - So he turned back from following him, took the team of oxen, and slaughtered them. With the oxen’s wooden yoke and plow, he cooked the meat and gave it to the people, and they ate. Then he left, followed Elijah, and served him.
  • Luke 9:59 - Then he said to another, “Follow me.” “Lord,” he said, “first let me go bury my father.”
  • Luke 9:60 - But he told him, “Let the dead bury their own dead, but you go and spread the news of the kingdom of God.”
  • Luke 9:61 - Another said, “I will follow you, Lord, but first let me go and say good-bye to those at my house.”
  • Luke 9:62 - But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
  • Matthew 19:22 - When the young man heard that, he went away grieving, because he had many possessions.
  • Matthew 19:23 - Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.
  • Matthew 19:24 - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • Matthew 19:25 - When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, “Then who can be saved?”
  • Matthew 19:26 - Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
  • Matthew 19:27 - Then Peter responded to him, “See, we have left everything and followed you. So what will there be for us?”
  • Luke 5:11 - Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
圣经
资源
计划
奉献