Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:26 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Todos quedaron asombrados y ellos también alababan a Dios. Estaban llenos de temor y decían: «Hoy hemos visto maravillas».
  • 新标点和合本 - 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都惊奇,也归荣耀给上帝,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都惊奇,也归荣耀给 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 当代译本 - 众人都十分惊奇,一同赞美上帝,心里充满了敬畏,说:“今天我们看到奇事了!”
  • 圣经新译本 - 众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
  • 中文标准译本 - 于是大家都惊讶不已,就不住地荣耀神,并且满怀敬畏之心说:“我们今天看到奇妙的事了!”
  • 现代标点和合本 - 众人都惊奇,也归荣耀于神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了!”
  • 和合本(拼音版) - 众人都惊奇,也归荣耀与上帝,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”
  • New International Version - Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
  • New International Reader's Version - Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with wonder. They said, “We have seen unusual things today.”
  • English Standard Version - And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
  • New Living Translation - Everyone was gripped with great wonder and awe, and they praised God, exclaiming, “We have seen amazing things today!”
  • Christian Standard Bible - Then everyone was astounded, and they were giving glory to God. And they were filled with awe and said, “We have seen incredible things today.”
  • New American Standard Bible - And they were all struck with astonishment and began glorifying God. They were also filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today!”
  • New King James Version - And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
  • Amplified Bible - They were all astonished, and they began glorifying God; and they were filled with [reverential] fear and kept saying, “We have seen wonderful and incredible things today!”
  • American Standard Version - And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
  • King James Version - And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
  • New English Translation - Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, “We have seen incredible things today.”
  • World English Bible - Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
  • 新標點和合本 - 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都驚奇,也歸榮耀給上帝,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都驚奇,也歸榮耀給 神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
  • 當代譯本 - 眾人都十分驚奇,一同讚美上帝,心裡充滿了敬畏,說:「今天我們看到奇事了!」
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚奇,頌讚 神,並且十分懼怕,說:“我們今天看見了不平常的事。”
  • 呂振中譯本 - 驚奇抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝,充滿着敬畏的心、說:『今天我們看見了不可思議的事了。』
  • 中文標準譯本 - 於是大家都驚訝不已,就不住地榮耀神,並且滿懷敬畏之心說:「我們今天看到奇妙的事了!」
  • 現代標點和合本 - 眾人都驚奇,也歸榮耀於神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了!」
  • 文理和合譯本 - 眾皆駭異、亦歸榮上帝、且懼甚、曰、今日見意外之事矣、○
  • 文理委辦譯本 - 眾奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾駭異、亦頌讚天主、且甚畏懼、曰、今日我見奇事矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾盡驚服、歸榮天主、心懷寅畏、而相語曰:『我儕今見神異之事矣!』
  • 현대인의 성경 - 사람들은 모두 놀라 하나님을 찬양하면서도 두렵다는 듯이 “오늘 우리가 본 것은 정말 굉장한 일이다!” 하고 감탄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня. ( Мат. 9:9-13 ; Мк. 2:14-17 )
  • Восточный перевод - Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех охватило изумление, и они прославляли Аллаха. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous furent saisis de stupéfaction. Ils rendaient gloire à Dieu et, remplis de crainte, disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires !
  • リビングバイブル - 居合わせた人たちは、みな恐れに満たされて、「不思議だ。まるで考えられないことだ」と幾度もくり返しては、神をほめたたえました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
  • Nova Versão Internacional - Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus e, cheios de temor, diziam: “Hoje vimos coisas extraordinárias!” ( Mt 9.9-13 ; Mc 2.13-17 )
  • Hoffnung für alle - Alle waren fassungslos und lobten Gott. Voll Ehrfurcht riefen sie: »Wir haben heute Unglaubliches gesehen!« ( Matthäus 9,9‒13 ; Markus 2,13‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều kinh ngạc, ca ngợi Đức Chúa Trời. Họ sợ sệt bảo nhau: “Hôm nay chúng ta thấy những việc dị thường!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนพากันตื่นเต้นและสรรเสริญพระเจ้า พวกเขาเกรงกลัวจนกล่าวว่า “วันนี้เราได้เห็นเรื่องเหลือเชื่อ” ( มธ.9:9-13 ; มก.2:14-17 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกๆ คน​พา​กัน​แปลกใจ และ​กล่าว​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ทั้งๆ ที่​ตกใจ​กลัว​แล้ว​พูด​ว่า “วัน​นี้​เรา​ได้​เห็น​หลาย​สิ่ง​ซึ่ง​เป็น​ปรากฏการณ์​ที่​เหลือเชื่อ”
交叉引用
  • Hechos 5:11 - Y un gran temor se apoderó de toda la iglesia y de todos los que se enteraron de estos sucesos.
  • Hechos 5:12 - Por medio de los apóstoles ocurrían muchas señales y prodigios entre el pueblo; y todos los creyentes se reunían de común acuerdo en el Pórtico de Salomón.
  • Hechos 5:13 - Nadie entre el pueblo se atrevía a juntarse con ellos, aunque los elogiaban.
  • Jeremías 33:9 - Jerusalén será para mí motivo de gozo, y de alabanza y de gloria a la vista de todas las naciones de la tierra. Se enterarán de todo el bien que yo le hago, y temerán y temblarán por todo el bienestar y toda la paz que yo le ofrezco”.
  • Hechos 4:21 - Después de nuevas amenazas, los dejaron irse. Por causa de la gente, no hallaban manera de castigarlos: todos alababan a Dios por lo que había sucedido,
  • Marcos 2:12 - Él se levantó, tomó su camilla en seguida y salió caminando a la vista de todos. Ellos se quedaron asombrados y comenzaron a alabar a Dios. —Jamás habíamos visto cosa igual —decían.
  • Gálatas 1:24 - Y por causa mía glorificaban a Dios.
  • Mateo 12:23 - Toda la gente se quedó asombrada y decía: «¿No será este el Hijo de David?»
  • Oseas 3:5 - Pero después los israelitas buscarán nuevamente al Señor su Dios, y a David su rey. En los últimos días acudirán con temor reverente al Señor y a sus bondades.
  • Lucas 8:37 - Entonces toda la gente de la región de los gerasenos le pidió a Jesús que se fuera de allí, porque les había entrado mucho miedo. Así que él subió a la barca para irse.
  • Mateo 28:8 - Así que las mujeres se alejaron a toda prisa del sepulcro, asustadas pero muy alegres, y corrieron a dar la noticia a los discípulos.
  • Lucas 5:8 - Al ver esto, Simón Pedro cayó de rodillas delante de Jesús y le dijo: —¡Apártate de mí, Señor; soy un pecador!
  • Lucas 7:16 - Todos se llenaron de temor y alababan a Dios. —Ha surgido entre nosotros un gran profeta —decían—. Dios ha venido en ayuda de su pueblo.
  • Mateo 9:8 - Al ver esto, la multitud se llenó de temor y glorificó a Dios por haber dado tal autoridad a los mortales.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Todos quedaron asombrados y ellos también alababan a Dios. Estaban llenos de temor y decían: «Hoy hemos visto maravillas».
  • 新标点和合本 - 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都惊奇,也归荣耀给上帝,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都惊奇,也归荣耀给 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 当代译本 - 众人都十分惊奇,一同赞美上帝,心里充满了敬畏,说:“今天我们看到奇事了!”
  • 圣经新译本 - 众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
  • 中文标准译本 - 于是大家都惊讶不已,就不住地荣耀神,并且满怀敬畏之心说:“我们今天看到奇妙的事了!”
  • 现代标点和合本 - 众人都惊奇,也归荣耀于神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了!”
  • 和合本(拼音版) - 众人都惊奇,也归荣耀与上帝,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”
  • New International Version - Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
  • New International Reader's Version - Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with wonder. They said, “We have seen unusual things today.”
  • English Standard Version - And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
  • New Living Translation - Everyone was gripped with great wonder and awe, and they praised God, exclaiming, “We have seen amazing things today!”
  • Christian Standard Bible - Then everyone was astounded, and they were giving glory to God. And they were filled with awe and said, “We have seen incredible things today.”
  • New American Standard Bible - And they were all struck with astonishment and began glorifying God. They were also filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today!”
  • New King James Version - And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
  • Amplified Bible - They were all astonished, and they began glorifying God; and they were filled with [reverential] fear and kept saying, “We have seen wonderful and incredible things today!”
  • American Standard Version - And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
  • King James Version - And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
  • New English Translation - Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, “We have seen incredible things today.”
  • World English Bible - Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
  • 新標點和合本 - 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都驚奇,也歸榮耀給上帝,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都驚奇,也歸榮耀給 神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
  • 當代譯本 - 眾人都十分驚奇,一同讚美上帝,心裡充滿了敬畏,說:「今天我們看到奇事了!」
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚奇,頌讚 神,並且十分懼怕,說:“我們今天看見了不平常的事。”
  • 呂振中譯本 - 驚奇抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝,充滿着敬畏的心、說:『今天我們看見了不可思議的事了。』
  • 中文標準譯本 - 於是大家都驚訝不已,就不住地榮耀神,並且滿懷敬畏之心說:「我們今天看到奇妙的事了!」
  • 現代標點和合本 - 眾人都驚奇,也歸榮耀於神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了!」
  • 文理和合譯本 - 眾皆駭異、亦歸榮上帝、且懼甚、曰、今日見意外之事矣、○
  • 文理委辦譯本 - 眾奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾駭異、亦頌讚天主、且甚畏懼、曰、今日我見奇事矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾盡驚服、歸榮天主、心懷寅畏、而相語曰:『我儕今見神異之事矣!』
  • 현대인의 성경 - 사람들은 모두 놀라 하나님을 찬양하면서도 두렵다는 듯이 “오늘 우리가 본 것은 정말 굉장한 일이다!” 하고 감탄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня. ( Мат. 9:9-13 ; Мк. 2:14-17 )
  • Восточный перевод - Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех охватило изумление, и они прославляли Аллаха. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous furent saisis de stupéfaction. Ils rendaient gloire à Dieu et, remplis de crainte, disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires !
  • リビングバイブル - 居合わせた人たちは、みな恐れに満たされて、「不思議だ。まるで考えられないことだ」と幾度もくり返しては、神をほめたたえました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
  • Nova Versão Internacional - Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus e, cheios de temor, diziam: “Hoje vimos coisas extraordinárias!” ( Mt 9.9-13 ; Mc 2.13-17 )
  • Hoffnung für alle - Alle waren fassungslos und lobten Gott. Voll Ehrfurcht riefen sie: »Wir haben heute Unglaubliches gesehen!« ( Matthäus 9,9‒13 ; Markus 2,13‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều kinh ngạc, ca ngợi Đức Chúa Trời. Họ sợ sệt bảo nhau: “Hôm nay chúng ta thấy những việc dị thường!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนพากันตื่นเต้นและสรรเสริญพระเจ้า พวกเขาเกรงกลัวจนกล่าวว่า “วันนี้เราได้เห็นเรื่องเหลือเชื่อ” ( มธ.9:9-13 ; มก.2:14-17 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกๆ คน​พา​กัน​แปลกใจ และ​กล่าว​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ทั้งๆ ที่​ตกใจ​กลัว​แล้ว​พูด​ว่า “วัน​นี้​เรา​ได้​เห็น​หลาย​สิ่ง​ซึ่ง​เป็น​ปรากฏการณ์​ที่​เหลือเชื่อ”
  • Hechos 5:11 - Y un gran temor se apoderó de toda la iglesia y de todos los que se enteraron de estos sucesos.
  • Hechos 5:12 - Por medio de los apóstoles ocurrían muchas señales y prodigios entre el pueblo; y todos los creyentes se reunían de común acuerdo en el Pórtico de Salomón.
  • Hechos 5:13 - Nadie entre el pueblo se atrevía a juntarse con ellos, aunque los elogiaban.
  • Jeremías 33:9 - Jerusalén será para mí motivo de gozo, y de alabanza y de gloria a la vista de todas las naciones de la tierra. Se enterarán de todo el bien que yo le hago, y temerán y temblarán por todo el bienestar y toda la paz que yo le ofrezco”.
  • Hechos 4:21 - Después de nuevas amenazas, los dejaron irse. Por causa de la gente, no hallaban manera de castigarlos: todos alababan a Dios por lo que había sucedido,
  • Marcos 2:12 - Él se levantó, tomó su camilla en seguida y salió caminando a la vista de todos. Ellos se quedaron asombrados y comenzaron a alabar a Dios. —Jamás habíamos visto cosa igual —decían.
  • Gálatas 1:24 - Y por causa mía glorificaban a Dios.
  • Mateo 12:23 - Toda la gente se quedó asombrada y decía: «¿No será este el Hijo de David?»
  • Oseas 3:5 - Pero después los israelitas buscarán nuevamente al Señor su Dios, y a David su rey. En los últimos días acudirán con temor reverente al Señor y a sus bondades.
  • Lucas 8:37 - Entonces toda la gente de la región de los gerasenos le pidió a Jesús que se fuera de allí, porque les había entrado mucho miedo. Así que él subió a la barca para irse.
  • Mateo 28:8 - Así que las mujeres se alejaron a toda prisa del sepulcro, asustadas pero muy alegres, y corrieron a dar la noticia a los discípulos.
  • Lucas 5:8 - Al ver esto, Simón Pedro cayó de rodillas delante de Jesús y le dijo: —¡Apártate de mí, Señor; soy un pecador!
  • Lucas 7:16 - Todos se llenaron de temor y alababan a Dios. —Ha surgido entre nosotros un gran profeta —decían—. Dios ha venido en ayuda de su pueblo.
  • Mateo 9:8 - Al ver esto, la multitud se llenó de temor y glorificó a Dios por haber dado tal autoridad a los mortales.
圣经
资源
计划
奉献