逐节对照
- 현대인의 성경 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
- 新标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 当代译本 - 说‘你的罪得到赦免了’容易呢,还是说‘你起来行走’容易呢?
- 圣经新译本 - 说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢?
- 中文标准译本 - 或说‘你的罪孽已经被赦免了’,或说‘你起来走路’,哪一样更容易呢?
- 现代标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 和合本(拼音版) - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- New International Version - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
- New International Reader's Version - Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up and walk’?
- English Standard Version - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?
- New Living Translation - Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
- Christian Standard Bible - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
- New American Standard Bible - Which is easier, to say: ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?
- New King James Version - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’?
- Amplified Bible - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?
- American Standard Version - Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
- King James Version - Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
- New English Translation - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?
- World English Bible - Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
- 新標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 當代譯本 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢,還是說『你起來行走』容易呢?
- 聖經新譯本 - 說:‘你的罪赦了’,或說:‘起來行走’,哪一樣容易呢?
- 呂振中譯本 - 說「你的罪赦了」,或是說「你起來,走路吧!」,哪一樣容易呢?
- 中文標準譯本 - 或說『你的罪孽已經被赦免了』,或說『你起來走路』,哪一樣更容易呢?
- 現代標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 文理和合譯本 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
- 文理委辦譯本 - 言罪見赦、與言起而行、孰易、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言爾罪赦、或言爾起而行、此二者孰易、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰「爾罪得赦。」或曰「爾起而行。」孰易?
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o “Levántate y anda”?
- Новый Русский Перевод - Что легче – сказать: «Прощаются тебе твои грехи» – или сказать: «Встань и ходи»?
- Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе твои грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе твои грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе твои грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи».
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi et marche » ?
- リビングバイブル - この人に、『あなたの罪は赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがむずかしいですか。わたしは病気を治す力も、罪を赦す権威も持っているのです。それを証明してみせましょう」と言い、中風の男に、「さあ、起きなさい。床をたたんで、家に帰りなさい」とお命じになりました。
- Nestle Aland 28 - τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
- Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
- Hoffnung für alle - Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen ?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai việc chữa bệnh và tha tội, việc nào dễ hơn?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูดอย่างไรจึงจะง่ายกว่ากันระหว่าง ‘บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว’ หรือจะพูดว่า ‘จงลุกขึ้นเดินเถิด’
交叉引用