Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:20 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​พระ​เยซู​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา​จึง​กล่าว​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
  • 新标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”
  • 当代译本 - 耶稣看见他们的信心,就对那人说:“朋友,你的罪得到赦免了!”
  • 圣经新译本 - 他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“朋友 ,你的罪孽已经被赦免了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
  • New International Version - When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • New International Reader's Version - When Jesus saw that they had faith, he spoke to the man. He said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • English Standard Version - And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
  • New Living Translation - Seeing their faith, Jesus said to the man, “Young man, your sins are forgiven.”
  • Christian Standard Bible - Seeing their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • New American Standard Bible - And seeing their faith, He said, “ Friend, your sins are forgiven you.”
  • New King James Version - When He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
  • Amplified Bible - When Jesus saw their [active] faith [springing from confidence in Him], He said, “Man, your sins are forgiven.”
  • American Standard Version - And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
  • King James Version - And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
  • New English Translation - When Jesus saw their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • World English Bible - Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
  • 當代譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對那人說:「朋友,你的罪得到赦免了!」
  • 聖經新譯本 - 他看見他們的信心,就說:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌見了他們的信心,就說:『人哪,你的罪赦了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「朋友 ,你的罪孽已經被赦免了。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見其信、曰、人乎、爾罪赦矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、爾罪赦矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌鑒其誠信、謂之曰:『汝罪赦矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver la fe de ellos, Jesús dijo: —Amigo, tus pecados quedan perdonados.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 믿음을 보시고 “네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод - Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit : Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.
  • リビングバイブル - イエスはこれほどまでの信仰を見て、病人に、「あなたの罪は赦されました」と宣言なさいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
  • Nova Versão Internacional - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: “Homem, os seus pecados estão perdoados”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Deine Sünden sind dir vergeben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đức tin của họ, Chúa bảo người bại: “Tội lỗi con được tha rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นความเชื่อของพวกเขาก็ตรัสว่า “เพื่อนเอ๋ย บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว”
交叉引用
  • ยากอบ 5:14 - มี​พวก​ท่าน​คน​ใด​ไหม​ที่​เจ็บ​ป่วย ให้​เขา​ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​ปกครอง​ของ​คริสตจักร​มา​อธิษฐาน​เพื่อ​เขา เจิม​เขา​ด้วย​น้ำ​มัน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • ยากอบ 5:15 - การ​อธิษฐาน​ด้วย​ความ​เชื่อ​จะ​ทำ​ให้​คน​ป่วย​หาย​ได้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ทำ​ให้​เขา​มี​สุขภาพ​ดี​อีก และ​ถ้า​เขา​ได้​กระทำ​บาป เขา​ก็​จะ​ได้​รับ​การ​ยก​โทษ
  • ยากอบ 2:18 - แต่​บาง​คน​จะ​พูด​ว่า “ท่าน​มี​ความ​เชื่อ ข้าพเจ้า​มี​การ​กระทำ” จง​แสดง​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​ที่​ปราศจาก​การ​กระทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​แสดง​ความ​เชื่อ​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​ท่าน​เห็น โดย​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​กระทำ
  • อิสยาห์ 38:17 - ดู​เถิด ความ​ขมขื่น​มาก​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​รับ เป็น​ประโยชน์​ต่อ​ข้าพเจ้า และ​ด้วย​ความ​รัก​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า​จาก​หลุม​แห่ง​ความ​พินาศ เพราะ​พระ​องค์​ได้​กำจัด​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​ข้าพเจ้า ไว้​เบื้อง​หลัง​ของ​พระ​องค์​แล้ว
  • ปฐมกาล 22:12 - ทูต​สวรรค์​กล่าว​ว่า “อย่า​ให้​เขา​เจ็บ​ตัว​หรือ​ทำ​อะไร​เขา เพราะ​บัดนี้​เรา​รู้​แล้ว​ว่า​เจ้า​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า เรา​เห็น​แล้ว​ว่า​เจ้า​ไม่​ได้​ยึด​เหนี่ยว​บุตร​ของ​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​บุตร​คน​เดียว​ของ​เจ้า​ไว้​จาก​เรา”
  • สดุดี 90:7 - ด้วย​ว่า พวก​เรา​ถูก​ทำลาย​ด้วย​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ และ​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์​ทำให้​เรา​หวาด​หวั่น​พรั่นพรึง
  • สดุดี 90:8 - ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เรา​ไม่​อาจ​หนี​พ้น​พระ​องค์ แม้​บาป​กระทำ​ใน​ที่​ลับ​ก็​กลับ​กระจ่าง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • สดุดี 107:17 - พวก​โง่​เขลา​ที่​ยังคง​ฝ่าฝืน​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า ก็​ต้อง​ทน​ทุกข์​ต่อ​ไป​เพราะ​ความ​ชั่ว​ของ​ตน​เอง
  • สดุดี 107:18 - พวก​เขา​แขยง​อาหาร​ทุก​ชนิด และ​เขยิบ​เข้า​ไป​ใกล้​ประตู​แดน​คนตาย
  • กิจการของอัครทูต 11:23 - เมื่อ​ท่าน​ไป​ถึง​ก็​เห็น​จริง​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​เกิด​ความ​ยินดี​และ​ให้​กำลัง​ใจ​พวก​เขา​ทุก​คน ให้​ยึดมั่น​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​สุด​จิต​สุด​ใจ
  • ยอห์น 2:25 - พระ​องค์​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​ผู้​ใด​มา​ยืนยัน​ใน​เรื่อง​ของ​มนุษย์ เพราะ​ทราบ​ดี​ว่า​มนุษย์​เป็น​อย่างไร
  • โคโลสี 3:13 - จง​อดทน​ต่อ​กัน​และ​กัน และ​ไม่​ว่า​ใคร​จะ​มี​เรื่อง​บาดหมาง​ใดๆ ก็​จง​ให้​อภัย​กัน​และ​กัน เหมือน​กับ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​อภัย​ท่าน
  • 2 โครินธ์ 2:10 - ถ้า​ท่าน​ให้​อภัย​ผู้​ใด ข้าพเจ้า​ก็​ให้​อภัย​ผู้​นั้น​เช่น​กัน ถ้า​มี​สิ่ง​ใด​ที่​จะ​ต้อง​ให้​อภัย สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ให้​อภัย​นั้น​ก็​ให้​อภัย​ต่อ​หน้า​พระ​คริสต์ เพราะ​เห็น​แก่​พวก​ท่าน​เอง
  • ลูกา 7:48 - แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “บาป​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
  • ยอห์น 5:14 - ต่อ​มา​พระ​เยซู​พบ​เขา​ที่​พระ​วิหาร​และ​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด เจ้า​หาย​ดี​แล้ว ต่อ​ไป​ก็​อย่า​ได้​ทำ​บาป​อีก มิ​ฉะนั้น​เจ้า​จะ​ได้​รับ​ทุกข์​ที่​สาหัส​ยิ่ง​กว่า​นี้”
  • กิจการของอัครทูต 14:9 - เขา​ได้​มา​นั่ง​ฟัง​เปาโล​พูด​อยู่ เมื่อ​จ้อง​ดู​ชาย​ผู้​นั้น เปาโล​เห็น​ว่า​เขา​มี​ความ​เชื่อ​เพียง​พอ​ที่​จะ​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​ได้
  • มาระโก 2:5 - พอ​พระ​เยซู​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา จึง​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​ว่า “ลูกเอ๋ย บาป​ทั้ง​หลาย​ของเจ้า​ได้รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
  • มัทธิว 9:2 - มี​ผู้​คน​พา​ชาย​ง่อย​คนหนึ่ง​นอน​บน​เปลหาม​มา พอ​พระ​องค์​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา​จึง​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​ว่า “ลูกเอ๋ย จง​ทำใจ​ให้ดี​ไว้ บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​พระ​เยซู​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา​จึง​กล่าว​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
  • 新标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”
  • 当代译本 - 耶稣看见他们的信心,就对那人说:“朋友,你的罪得到赦免了!”
  • 圣经新译本 - 他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“朋友 ,你的罪孽已经被赦免了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
  • New International Version - When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • New International Reader's Version - When Jesus saw that they had faith, he spoke to the man. He said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • English Standard Version - And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
  • New Living Translation - Seeing their faith, Jesus said to the man, “Young man, your sins are forgiven.”
  • Christian Standard Bible - Seeing their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • New American Standard Bible - And seeing their faith, He said, “ Friend, your sins are forgiven you.”
  • New King James Version - When He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
  • Amplified Bible - When Jesus saw their [active] faith [springing from confidence in Him], He said, “Man, your sins are forgiven.”
  • American Standard Version - And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
  • King James Version - And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
  • New English Translation - When Jesus saw their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • World English Bible - Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
  • 當代譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對那人說:「朋友,你的罪得到赦免了!」
  • 聖經新譯本 - 他看見他們的信心,就說:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌見了他們的信心,就說:『人哪,你的罪赦了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「朋友 ,你的罪孽已經被赦免了。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見其信、曰、人乎、爾罪赦矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、爾罪赦矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌鑒其誠信、謂之曰:『汝罪赦矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver la fe de ellos, Jesús dijo: —Amigo, tus pecados quedan perdonados.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 믿음을 보시고 “네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод - Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit : Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.
  • リビングバイブル - イエスはこれほどまでの信仰を見て、病人に、「あなたの罪は赦されました」と宣言なさいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
  • Nova Versão Internacional - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: “Homem, os seus pecados estão perdoados”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Deine Sünden sind dir vergeben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đức tin của họ, Chúa bảo người bại: “Tội lỗi con được tha rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นความเชื่อของพวกเขาก็ตรัสว่า “เพื่อนเอ๋ย บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว”
  • ยากอบ 5:14 - มี​พวก​ท่าน​คน​ใด​ไหม​ที่​เจ็บ​ป่วย ให้​เขา​ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​ปกครอง​ของ​คริสตจักร​มา​อธิษฐาน​เพื่อ​เขา เจิม​เขา​ด้วย​น้ำ​มัน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • ยากอบ 5:15 - การ​อธิษฐาน​ด้วย​ความ​เชื่อ​จะ​ทำ​ให้​คน​ป่วย​หาย​ได้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ทำ​ให้​เขา​มี​สุขภาพ​ดี​อีก และ​ถ้า​เขา​ได้​กระทำ​บาป เขา​ก็​จะ​ได้​รับ​การ​ยก​โทษ
  • ยากอบ 2:18 - แต่​บาง​คน​จะ​พูด​ว่า “ท่าน​มี​ความ​เชื่อ ข้าพเจ้า​มี​การ​กระทำ” จง​แสดง​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​ที่​ปราศจาก​การ​กระทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​แสดง​ความ​เชื่อ​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​ท่าน​เห็น โดย​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​กระทำ
  • อิสยาห์ 38:17 - ดู​เถิด ความ​ขมขื่น​มาก​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​รับ เป็น​ประโยชน์​ต่อ​ข้าพเจ้า และ​ด้วย​ความ​รัก​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า​จาก​หลุม​แห่ง​ความ​พินาศ เพราะ​พระ​องค์​ได้​กำจัด​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​ข้าพเจ้า ไว้​เบื้อง​หลัง​ของ​พระ​องค์​แล้ว
  • ปฐมกาล 22:12 - ทูต​สวรรค์​กล่าว​ว่า “อย่า​ให้​เขา​เจ็บ​ตัว​หรือ​ทำ​อะไร​เขา เพราะ​บัดนี้​เรา​รู้​แล้ว​ว่า​เจ้า​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า เรา​เห็น​แล้ว​ว่า​เจ้า​ไม่​ได้​ยึด​เหนี่ยว​บุตร​ของ​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​บุตร​คน​เดียว​ของ​เจ้า​ไว้​จาก​เรา”
  • สดุดี 90:7 - ด้วย​ว่า พวก​เรา​ถูก​ทำลาย​ด้วย​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ และ​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์​ทำให้​เรา​หวาด​หวั่น​พรั่นพรึง
  • สดุดี 90:8 - ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เรา​ไม่​อาจ​หนี​พ้น​พระ​องค์ แม้​บาป​กระทำ​ใน​ที่​ลับ​ก็​กลับ​กระจ่าง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • สดุดี 107:17 - พวก​โง่​เขลา​ที่​ยังคง​ฝ่าฝืน​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า ก็​ต้อง​ทน​ทุกข์​ต่อ​ไป​เพราะ​ความ​ชั่ว​ของ​ตน​เอง
  • สดุดี 107:18 - พวก​เขา​แขยง​อาหาร​ทุก​ชนิด และ​เขยิบ​เข้า​ไป​ใกล้​ประตู​แดน​คนตาย
  • กิจการของอัครทูต 11:23 - เมื่อ​ท่าน​ไป​ถึง​ก็​เห็น​จริง​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​เกิด​ความ​ยินดี​และ​ให้​กำลัง​ใจ​พวก​เขา​ทุก​คน ให้​ยึดมั่น​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​สุด​จิต​สุด​ใจ
  • ยอห์น 2:25 - พระ​องค์​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​ผู้​ใด​มา​ยืนยัน​ใน​เรื่อง​ของ​มนุษย์ เพราะ​ทราบ​ดี​ว่า​มนุษย์​เป็น​อย่างไร
  • โคโลสี 3:13 - จง​อดทน​ต่อ​กัน​และ​กัน และ​ไม่​ว่า​ใคร​จะ​มี​เรื่อง​บาดหมาง​ใดๆ ก็​จง​ให้​อภัย​กัน​และ​กัน เหมือน​กับ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​อภัย​ท่าน
  • 2 โครินธ์ 2:10 - ถ้า​ท่าน​ให้​อภัย​ผู้​ใด ข้าพเจ้า​ก็​ให้​อภัย​ผู้​นั้น​เช่น​กัน ถ้า​มี​สิ่ง​ใด​ที่​จะ​ต้อง​ให้​อภัย สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ให้​อภัย​นั้น​ก็​ให้​อภัย​ต่อ​หน้า​พระ​คริสต์ เพราะ​เห็น​แก่​พวก​ท่าน​เอง
  • ลูกา 7:48 - แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “บาป​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
  • ยอห์น 5:14 - ต่อ​มา​พระ​เยซู​พบ​เขา​ที่​พระ​วิหาร​และ​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด เจ้า​หาย​ดี​แล้ว ต่อ​ไป​ก็​อย่า​ได้​ทำ​บาป​อีก มิ​ฉะนั้น​เจ้า​จะ​ได้​รับ​ทุกข์​ที่​สาหัส​ยิ่ง​กว่า​นี้”
  • กิจการของอัครทูต 14:9 - เขา​ได้​มา​นั่ง​ฟัง​เปาโล​พูด​อยู่ เมื่อ​จ้อง​ดู​ชาย​ผู้​นั้น เปาโล​เห็น​ว่า​เขา​มี​ความ​เชื่อ​เพียง​พอ​ที่​จะ​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​ได้
  • มาระโก 2:5 - พอ​พระ​เยซู​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา จึง​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​ว่า “ลูกเอ๋ย บาป​ทั้ง​หลาย​ของเจ้า​ได้รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
  • มัทธิว 9:2 - มี​ผู้​คน​พา​ชาย​ง่อย​คนหนึ่ง​นอน​บน​เปลหาม​มา พอ​พระ​องค์​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา​จึง​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​ว่า “ลูกเอ๋ย จง​ทำใจ​ให้ดี​ไว้ บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
圣经
资源
计划
奉献