逐节对照
- 現代標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了!」
- 新标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”
- 当代译本 - 耶稣看见他们的信心,就对那人说:“朋友,你的罪得到赦免了!”
- 圣经新译本 - 他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
- 中文标准译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“朋友 ,你的罪孽已经被赦免了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
- New International Version - When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”
- New International Reader's Version - When Jesus saw that they had faith, he spoke to the man. He said, “Friend, your sins are forgiven.”
- English Standard Version - And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
- New Living Translation - Seeing their faith, Jesus said to the man, “Young man, your sins are forgiven.”
- Christian Standard Bible - Seeing their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”
- New American Standard Bible - And seeing their faith, He said, “ Friend, your sins are forgiven you.”
- New King James Version - When He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
- Amplified Bible - When Jesus saw their [active] faith [springing from confidence in Him], He said, “Man, your sins are forgiven.”
- American Standard Version - And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
- King James Version - And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
- New English Translation - When Jesus saw their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”
- World English Bible - Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
- 新標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
- 當代譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對那人說:「朋友,你的罪得到赦免了!」
- 聖經新譯本 - 他看見他們的信心,就說:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌見了他們的信心,就說:『人哪,你的罪赦了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「朋友 ,你的罪孽已經被赦免了。」
- 文理和合譯本 - 耶穌見其信、曰、人乎、爾罪赦矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、爾罪赦矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌鑒其誠信、謂之曰:『汝罪赦矣!』
- Nueva Versión Internacional - Al ver la fe de ellos, Jesús dijo: —Amigo, tus pecados quedan perdonados.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 믿음을 보시고 “네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод - Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit : Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.
- リビングバイブル - イエスはこれほどまでの信仰を見て、病人に、「あなたの罪は赦されました」と宣言なさいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
- Nova Versão Internacional - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: “Homem, os seus pecados estão perdoados”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Deine Sünden sind dir vergeben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đức tin của họ, Chúa bảo người bại: “Tội lỗi con được tha rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นความเชื่อของพวกเขาก็ตรัสว่า “เพื่อนเอ๋ย บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอพระเยซูเห็นความเชื่อของพวกเขาจึงกล่าวว่า “เพื่อนเอ๋ย บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว”
交叉引用
- 雅各書 5:14 - 你們中間有病了的呢,他就該請教會的長老來,他們可以奉主的名用油抹他,為他禱告。
- 雅各書 5:15 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 雅各書 2:18 - 必有人說:「你有信心,我有行為。」你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。
- 以賽亞書 38:17 - 看哪,我受大苦本為使我得平安, 你因愛我的靈魂 ,便救我脫離敗壞的坑, 因為你將我一切的罪扔在你的背後。
- 創世記 22:12 - 天使說:「你不可在這童子身上下手,一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了,因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」
- 詩篇 90:7 - 我們因你的怒氣而消滅, 因你的憤怒而驚惶。
- 詩篇 90:8 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
- 詩篇 107:17 - 愚妄人因自己的過犯 和自己的罪孽,便受苦楚。
- 詩篇 107:18 - 他們心裡厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
- 使徒行傳 11:23 - 他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人立定心志,恆久靠主。
- 約翰福音 2:25 - 也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。
- 歌羅西書 3:13 - 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
- 哥林多後書 2:10 - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的,
- 路加福音 7:48 - 於是對那女人說:「你的罪赦免了!」
- 約翰福音 5:14 - 後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厲害。」
- 使徒行傳 14:9 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 馬可福音 2:5 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了!」
- 馬太福音 9:2 - 有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧,你的罪赦了!」