Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:2 WEB
逐节对照
  • World English Bible - He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
  • 新标点和合本 - 他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他见有两只船靠在湖边,打鱼的人却离开船,洗网去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他见有两只船靠在湖边,打鱼的人却离开船,洗网去了。
  • 当代译本 - 祂看见湖边停着两条船,渔夫离了船正在洗网,
  • 圣经新译本 - 他看见两只船停在湖边,渔夫离开船洗网去了。
  • 中文标准译本 - 他看见湖边停着两条船,渔夫们下了船,正在洗网。
  • 现代标点和合本 - 他见有两只船湾在湖边,打鱼的人却离开船洗网去了。
  • 和合本(拼音版) - 他见有两只船湾在湖边,打鱼的人却离开船洗网去了。
  • New International Version - He saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
  • New International Reader's Version - Jesus saw two boats at the edge of the water. They had been left there by the fishermen, who were washing their nets.
  • English Standard Version - and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
  • New Living Translation - He noticed two empty boats at the water’s edge, for the fishermen had left them and were washing their nets.
  • Christian Standard Bible - He saw two boats at the edge of the lake; the fishermen had left them and were washing their nets.
  • New American Standard Bible - and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
  • New King James Version - and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.
  • Amplified Bible - that He saw two boats lying at the edge of the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
  • American Standard Version - and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
  • King James Version - And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
  • New English Translation - He saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
  • 新標點和合本 - 他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見有兩隻船靠在湖邊,打魚的人卻離開船,洗網去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他見有兩隻船靠在湖邊,打魚的人卻離開船,洗網去了。
  • 當代譯本 - 祂看見湖邊停著兩條船,漁夫離了船正在洗網,
  • 聖經新譯本 - 他看見兩隻船停在湖邊,漁夫離開船洗網去了。
  • 呂振中譯本 - 他看見兩隻船在湖邊停着;打魚的人卻離開了船,洗着網子。
  • 中文標準譯本 - 他看見湖邊停著兩條船,漁夫們下了船,正在洗網。
  • 現代標點和合本 - 他見有兩隻船灣在湖邊,打魚的人卻離開船洗網去了。
  • 文理和合譯本 - 見二舟泊焉、漁人離舟洗網、
  • 文理委辦譯本 - 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見二舟泊湖邊、漁人在外滌網、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces vio dos barcas que los pescadores habían dejado en la playa mientras lavaban las redes.
  • 현대인의 성경 - 그때 호숫가에는 배 두 척이 있었고 어부들은 배에서 내려 그물을 씻고 있었다. 예수님은 그것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
  • Восточный перевод - Иса увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
  • La Bible du Semeur 2015 - il vit deux bateaux au bord du lac. Les pêcheurs en étaient descendus et nettoyaient leurs filets.
  • リビングバイブル - 見ると、水ぎわの二そうの小舟のそばで、漁師たちが網を洗っています。イエスはそのうちの一そうに乗り込んで、持ち主のシモンに少しこぎ出してもらい、舟の中に座ったまま群衆に教えられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες, ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
  • Nova Versão Internacional - Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
  • Hoffnung für alle - Da sah er am Ufer zwei leere Boote liegen. Die Fischer hatten sie verlassen und waren gerade dabei, ihre Netze zu reinigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, mấy người đánh cá đã ra khỏi thuyền giặt lưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเห็นเรือสองลำจอดอยู่ริมน้ำ ส่วนชาวประมงขึ้นจากเรือแล้วกำลังซักอวนอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มอง​ไป​ยัง​เรือ 2 ลำ​ที่​จอด​อยู่​ริม​ทะเลสาบ ส่วน​ชาว​ประมง​กำลัง​ล้าง​แห​และ​อวน​อยู่​นอก​เรือ
交叉引用
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
  • Mark 1:19 - Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
  • 新标点和合本 - 他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他见有两只船靠在湖边,打鱼的人却离开船,洗网去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他见有两只船靠在湖边,打鱼的人却离开船,洗网去了。
  • 当代译本 - 祂看见湖边停着两条船,渔夫离了船正在洗网,
  • 圣经新译本 - 他看见两只船停在湖边,渔夫离开船洗网去了。
  • 中文标准译本 - 他看见湖边停着两条船,渔夫们下了船,正在洗网。
  • 现代标点和合本 - 他见有两只船湾在湖边,打鱼的人却离开船洗网去了。
  • 和合本(拼音版) - 他见有两只船湾在湖边,打鱼的人却离开船洗网去了。
  • New International Version - He saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
  • New International Reader's Version - Jesus saw two boats at the edge of the water. They had been left there by the fishermen, who were washing their nets.
  • English Standard Version - and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
  • New Living Translation - He noticed two empty boats at the water’s edge, for the fishermen had left them and were washing their nets.
  • Christian Standard Bible - He saw two boats at the edge of the lake; the fishermen had left them and were washing their nets.
  • New American Standard Bible - and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
  • New King James Version - and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.
  • Amplified Bible - that He saw two boats lying at the edge of the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
  • American Standard Version - and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
  • King James Version - And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
  • New English Translation - He saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
  • 新標點和合本 - 他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見有兩隻船靠在湖邊,打魚的人卻離開船,洗網去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他見有兩隻船靠在湖邊,打魚的人卻離開船,洗網去了。
  • 當代譯本 - 祂看見湖邊停著兩條船,漁夫離了船正在洗網,
  • 聖經新譯本 - 他看見兩隻船停在湖邊,漁夫離開船洗網去了。
  • 呂振中譯本 - 他看見兩隻船在湖邊停着;打魚的人卻離開了船,洗着網子。
  • 中文標準譯本 - 他看見湖邊停著兩條船,漁夫們下了船,正在洗網。
  • 現代標點和合本 - 他見有兩隻船灣在湖邊,打魚的人卻離開船洗網去了。
  • 文理和合譯本 - 見二舟泊焉、漁人離舟洗網、
  • 文理委辦譯本 - 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見二舟泊湖邊、漁人在外滌網、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces vio dos barcas que los pescadores habían dejado en la playa mientras lavaban las redes.
  • 현대인의 성경 - 그때 호숫가에는 배 두 척이 있었고 어부들은 배에서 내려 그물을 씻고 있었다. 예수님은 그것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
  • Восточный перевод - Иса увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
  • La Bible du Semeur 2015 - il vit deux bateaux au bord du lac. Les pêcheurs en étaient descendus et nettoyaient leurs filets.
  • リビングバイブル - 見ると、水ぎわの二そうの小舟のそばで、漁師たちが網を洗っています。イエスはそのうちの一そうに乗り込んで、持ち主のシモンに少しこぎ出してもらい、舟の中に座ったまま群衆に教えられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες, ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
  • Nova Versão Internacional - Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
  • Hoffnung für alle - Da sah er am Ufer zwei leere Boote liegen. Die Fischer hatten sie verlassen und waren gerade dabei, ihre Netze zu reinigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, mấy người đánh cá đã ra khỏi thuyền giặt lưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเห็นเรือสองลำจอดอยู่ริมน้ำ ส่วนชาวประมงขึ้นจากเรือแล้วกำลังซักอวนอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มอง​ไป​ยัง​เรือ 2 ลำ​ที่​จอด​อยู่​ริม​ทะเลสาบ ส่วน​ชาว​ประมง​กำลัง​ล้าง​แห​และ​อวน​อยู่​นอก​เรือ
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
  • Mark 1:19 - Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
圣经
资源
计划
奉献