Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 或以榻舁癱瘓者、求舁之入而置其前、
  • 新标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,
  • 当代译本 - 有人用担架抬着一个瘫痪的想进到屋里,把他放在耶稣面前。
  • 圣经新译本 - 有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。
  • 中文标准译本 - 这时候,有几个人用床榻抬来一个瘫痪的人,想把他带进去放在耶稣面前。
  • 现代标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
  • 和合本(拼音版) - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
  • New International Version - Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
  • New International Reader's Version - So some men came carrying a man who could not walk. He was lying on a mat. They tried to take him into the house to place him in front of Jesus.
  • English Standard Version - And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
  • New Living Translation - Some men came carrying a paralyzed man on a sleeping mat. They tried to take him inside to Jesus,
  • The Message - Some men arrived carrying a paraplegic on a stretcher. They were looking for a way to get into the house and set him before Jesus. When they couldn’t find a way in because of the crowd, they went up on the roof, removed some tiles, and let him down in the middle of everyone, right in front of Jesus. Impressed by their bold belief, he said, “Friend, I forgive your sins.”
  • Christian Standard Bible - Just then some men came, carrying on a stretcher a man who was paralyzed. They tried to bring him in and set him down before him.
  • New American Standard Bible - And some men were carrying a man on a stretcher who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
  • New King James Version - Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
  • Amplified Bible - Some men came carrying on a stretcher a man who was paralyzed, and they tried to bring him in and lay him down in front of Jesus.
  • American Standard Version - And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
  • King James Version - And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
  • New English Translation - Just then some men showed up, carrying a paralyzed man on a stretcher. They were trying to bring him in and place him before Jesus.
  • World English Bible - Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
  • 新標點和合本 - 有人用褥子擡着一個癱子,要擡進去放在耶穌面前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有些人用褥子抬着一個癱子,要把他抬進去放在耶穌面前,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有些人用褥子抬着一個癱子,要把他抬進去放在耶穌面前,
  • 當代譯本 - 有人用擔架抬著一個癱瘓的想進到屋裡,把他放在耶穌面前。
  • 聖經新譯本 - 有人用床抬著一個癱子,想送進去,放在耶穌跟前。
  • 呂振中譯本 - 有人帶着一個癱瘓的人在床上,直想法子要把他帶進去、放在耶穌面前。
  • 中文標準譯本 - 這時候,有幾個人用床榻抬來一個癱瘓的人,想把他帶進去放在耶穌面前。
  • 現代標點和合本 - 有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
  • 文理委辦譯本 - 有以床舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人以榻舁癱瘓者來、欲舁之進室、置耶穌前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人以榻畀一癩者至、欲進求耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llegaron unos hombres que llevaban en una camilla a un paralítico. Procuraron entrar para ponerlo delante de Jesús,
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 한 중풍병자를 침대에 누인 채 메고 와서 예수님 앞에 데려가려고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
  • Восточный перевод - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà que survinrent des hommes qui portaient un paralysé sur un brancard. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus
  • リビングバイブル - その時、数人の人がやって来ました。見ると、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男を、それも床のままかついでいます。彼らは何とか群衆をかき分けてイエスのところへ行こうとしましたが、人が多くて、とても近づけたものではありません。しかたなく彼らは屋根にのぼり、天井に穴をあけ、病人をふとんごと、人々の真ん中に立っておられるイエスの目の前につり降ろしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Da brachten einige Männer einen Gelähmten auf einer Trage. Sie versuchten, den Kranken ins Haus zu bringen und ihn vor Jesus niederzulegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta khiêng vào một người bại nằm trên đệm. Họ cố chen qua đám đông đến gần Chúa Giê-xu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้หามคนเป็นอัมพาตมาบนที่นอน พยายามจะเข้ามาในบ้านเพื่อวางเขาลงต่อหน้าพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​กลุ่ม​หนึ่ง​ยก​เปล​หาม​ชาย​ง่อย​คน​หนึ่ง​เข้า​มา และ​พยายาม​นำ​เขา​เข้า​ไป​วาง​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เยซู
交叉引用
  • 約翰福音 5:5 - 有負病三十八年者在焉、
  • 約翰福音 5:6 - 耶穌見其臥、知其病已久、謂之曰、爾欲愈乎、
  • 使徒行傳 9:33 - 遇一人曰以尼雅、因患癱、臥牀八年、
  • 馬可福音 2:3 - 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
  • 馬可福音 2:4 - 以人眾不得近、乃於耶穌所在、揭屋頂而穴之、縋癱瘓者及所臥之牀而下、
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子歟、爾罪赦矣、
  • 馬可福音 2:6 - 士子數人在座、
  • 馬可福音 2:7 - 意謂斯人何出此言、乃僭妄也、上帝而外、誰能赦罪乎、
  • 馬可福音 2:8 - 耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡為心議斯事乎、
  • 馬可福音 2:9 - 於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取牀而行、孰易、
  • 馬可福音 2:10 - 但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、
  • 馬可福音 2:11 - 我命爾起、取牀以歸、
  • 馬可福音 2:12 - 其人即起、於眾前取牀而出、眾奇之、歸榮上帝、曰、我儕從未見若是者也、○
  • 馬太福音 9:2 - 有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、
  • 馬太福音 9:3 - 有士子數人、意謂僭妄哉若人、
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌知其意、曰爾心何懷惡耶、
  • 馬太福音 9:5 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
  • 馬太福音 9:6 - 但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂語癱瘓者曰、起、取牀以歸、
  • 馬太福音 9:7 - 即起而返、
  • 馬太福音 9:8 - 眾見之悚然、歸榮上帝、因其以如是之權賜人也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 或以榻舁癱瘓者、求舁之入而置其前、
  • 新标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,
  • 当代译本 - 有人用担架抬着一个瘫痪的想进到屋里,把他放在耶稣面前。
  • 圣经新译本 - 有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。
  • 中文标准译本 - 这时候,有几个人用床榻抬来一个瘫痪的人,想把他带进去放在耶稣面前。
  • 现代标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
  • 和合本(拼音版) - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
  • New International Version - Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
  • New International Reader's Version - So some men came carrying a man who could not walk. He was lying on a mat. They tried to take him into the house to place him in front of Jesus.
  • English Standard Version - And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
  • New Living Translation - Some men came carrying a paralyzed man on a sleeping mat. They tried to take him inside to Jesus,
  • The Message - Some men arrived carrying a paraplegic on a stretcher. They were looking for a way to get into the house and set him before Jesus. When they couldn’t find a way in because of the crowd, they went up on the roof, removed some tiles, and let him down in the middle of everyone, right in front of Jesus. Impressed by their bold belief, he said, “Friend, I forgive your sins.”
  • Christian Standard Bible - Just then some men came, carrying on a stretcher a man who was paralyzed. They tried to bring him in and set him down before him.
  • New American Standard Bible - And some men were carrying a man on a stretcher who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
  • New King James Version - Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
  • Amplified Bible - Some men came carrying on a stretcher a man who was paralyzed, and they tried to bring him in and lay him down in front of Jesus.
  • American Standard Version - And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
  • King James Version - And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
  • New English Translation - Just then some men showed up, carrying a paralyzed man on a stretcher. They were trying to bring him in and place him before Jesus.
  • World English Bible - Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
  • 新標點和合本 - 有人用褥子擡着一個癱子,要擡進去放在耶穌面前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有些人用褥子抬着一個癱子,要把他抬進去放在耶穌面前,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有些人用褥子抬着一個癱子,要把他抬進去放在耶穌面前,
  • 當代譯本 - 有人用擔架抬著一個癱瘓的想進到屋裡,把他放在耶穌面前。
  • 聖經新譯本 - 有人用床抬著一個癱子,想送進去,放在耶穌跟前。
  • 呂振中譯本 - 有人帶着一個癱瘓的人在床上,直想法子要把他帶進去、放在耶穌面前。
  • 中文標準譯本 - 這時候,有幾個人用床榻抬來一個癱瘓的人,想把他帶進去放在耶穌面前。
  • 現代標點和合本 - 有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
  • 文理委辦譯本 - 有以床舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人以榻舁癱瘓者來、欲舁之進室、置耶穌前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人以榻畀一癩者至、欲進求耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llegaron unos hombres que llevaban en una camilla a un paralítico. Procuraron entrar para ponerlo delante de Jesús,
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 한 중풍병자를 침대에 누인 채 메고 와서 예수님 앞에 데려가려고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
  • Восточный перевод - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà que survinrent des hommes qui portaient un paralysé sur un brancard. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus
  • リビングバイブル - その時、数人の人がやって来ました。見ると、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男を、それも床のままかついでいます。彼らは何とか群衆をかき分けてイエスのところへ行こうとしましたが、人が多くて、とても近づけたものではありません。しかたなく彼らは屋根にのぼり、天井に穴をあけ、病人をふとんごと、人々の真ん中に立っておられるイエスの目の前につり降ろしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Da brachten einige Männer einen Gelähmten auf einer Trage. Sie versuchten, den Kranken ins Haus zu bringen und ihn vor Jesus niederzulegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta khiêng vào một người bại nằm trên đệm. Họ cố chen qua đám đông đến gần Chúa Giê-xu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้หามคนเป็นอัมพาตมาบนที่นอน พยายามจะเข้ามาในบ้านเพื่อวางเขาลงต่อหน้าพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​กลุ่ม​หนึ่ง​ยก​เปล​หาม​ชาย​ง่อย​คน​หนึ่ง​เข้า​มา และ​พยายาม​นำ​เขา​เข้า​ไป​วาง​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เยซู
  • 約翰福音 5:5 - 有負病三十八年者在焉、
  • 約翰福音 5:6 - 耶穌見其臥、知其病已久、謂之曰、爾欲愈乎、
  • 使徒行傳 9:33 - 遇一人曰以尼雅、因患癱、臥牀八年、
  • 馬可福音 2:3 - 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
  • 馬可福音 2:4 - 以人眾不得近、乃於耶穌所在、揭屋頂而穴之、縋癱瘓者及所臥之牀而下、
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子歟、爾罪赦矣、
  • 馬可福音 2:6 - 士子數人在座、
  • 馬可福音 2:7 - 意謂斯人何出此言、乃僭妄也、上帝而外、誰能赦罪乎、
  • 馬可福音 2:8 - 耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡為心議斯事乎、
  • 馬可福音 2:9 - 於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取牀而行、孰易、
  • 馬可福音 2:10 - 但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、
  • 馬可福音 2:11 - 我命爾起、取牀以歸、
  • 馬可福音 2:12 - 其人即起、於眾前取牀而出、眾奇之、歸榮上帝、曰、我儕從未見若是者也、○
  • 馬太福音 9:2 - 有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、
  • 馬太福音 9:3 - 有士子數人、意謂僭妄哉若人、
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌知其意、曰爾心何懷惡耶、
  • 馬太福音 9:5 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
  • 馬太福音 9:6 - 但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂語癱瘓者曰、起、取牀以歸、
  • 馬太福音 9:7 - 即起而返、
  • 馬太福音 9:8 - 眾見之悚然、歸榮上帝、因其以如是之權賜人也、○
圣经
资源
计划
奉献