逐节对照
- 圣经新译本 - 有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。
- 新标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,
- 和合本2010(神版-简体) - 这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,
- 当代译本 - 有人用担架抬着一个瘫痪的想进到屋里,把他放在耶稣面前。
- 中文标准译本 - 这时候,有几个人用床榻抬来一个瘫痪的人,想把他带进去放在耶稣面前。
- 现代标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
- 和合本(拼音版) - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
- New International Version - Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
- New International Reader's Version - So some men came carrying a man who could not walk. He was lying on a mat. They tried to take him into the house to place him in front of Jesus.
- English Standard Version - And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
- New Living Translation - Some men came carrying a paralyzed man on a sleeping mat. They tried to take him inside to Jesus,
- The Message - Some men arrived carrying a paraplegic on a stretcher. They were looking for a way to get into the house and set him before Jesus. When they couldn’t find a way in because of the crowd, they went up on the roof, removed some tiles, and let him down in the middle of everyone, right in front of Jesus. Impressed by their bold belief, he said, “Friend, I forgive your sins.”
- Christian Standard Bible - Just then some men came, carrying on a stretcher a man who was paralyzed. They tried to bring him in and set him down before him.
- New American Standard Bible - And some men were carrying a man on a stretcher who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
- New King James Version - Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
- Amplified Bible - Some men came carrying on a stretcher a man who was paralyzed, and they tried to bring him in and lay him down in front of Jesus.
- American Standard Version - And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
- King James Version - And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
- New English Translation - Just then some men showed up, carrying a paralyzed man on a stretcher. They were trying to bring him in and place him before Jesus.
- World English Bible - Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
- 新標點和合本 - 有人用褥子擡着一個癱子,要擡進去放在耶穌面前,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有些人用褥子抬着一個癱子,要把他抬進去放在耶穌面前,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有些人用褥子抬着一個癱子,要把他抬進去放在耶穌面前,
- 當代譯本 - 有人用擔架抬著一個癱瘓的想進到屋裡,把他放在耶穌面前。
- 聖經新譯本 - 有人用床抬著一個癱子,想送進去,放在耶穌跟前。
- 呂振中譯本 - 有人帶着一個癱瘓的人在床上,直想法子要把他帶進去、放在耶穌面前。
- 中文標準譯本 - 這時候,有幾個人用床榻抬來一個癱瘓的人,想把他帶進去放在耶穌面前。
- 現代標點和合本 - 有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
- 文理和合譯本 - 或以榻舁癱瘓者、求舁之入而置其前、
- 文理委辦譯本 - 有以床舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人以榻舁癱瘓者來、欲舁之進室、置耶穌前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人以榻畀一癩者至、欲進求耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Entonces llegaron unos hombres que llevaban en una camilla a un paralítico. Procuraron entrar para ponerlo delante de Jesús,
- 현대인의 성경 - 그때 사람들이 한 중풍병자를 침대에 누인 채 메고 와서 예수님 앞에 데려가려고 하였으나
- Новый Русский Перевод - И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
- Восточный перевод - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà que survinrent des hommes qui portaient un paralysé sur un brancard. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus
- リビングバイブル - その時、数人の人がやって来ました。見ると、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男を、それも床のままかついでいます。彼らは何とか群衆をかき分けてイエスのところへ行こうとしましたが、人が多くて、とても近づけたものではありません。しかたなく彼らは屋根にのぼり、天井に穴をあけ、病人をふとんごと、人々の真ん中に立っておられるイエスの目の前につり降ろしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
- Hoffnung für alle - Da brachten einige Männer einen Gelähmten auf einer Trage. Sie versuchten, den Kranken ins Haus zu bringen und ihn vor Jesus niederzulegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta khiêng vào một người bại nằm trên đệm. Họ cố chen qua đám đông đến gần Chúa Giê-xu,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้หามคนเป็นอัมพาตมาบนที่นอน พยายามจะเข้ามาในบ้านเพื่อวางเขาลงต่อหน้าพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนกลุ่มหนึ่งยกเปลหามชายง่อยคนหนึ่งเข้ามา และพยายามนำเขาเข้าไปวางไว้ ณ เบื้องหน้าพระเยซู
交叉引用
- 约翰福音 5:5 - 那里有一个人,病了三十八年。
- 约翰福音 5:6 - 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
- 使徒行传 9:33 - 他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
- 马可福音 2:3 - 那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
- 马可福音 2:4 - 因为人挤,不能带到他面前,就对着耶稣所在的地方,拆去房顶;拆通了,就把瘫子连人带褥子缒了下去。
- 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
- 马可福音 2:6 - 当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说:
- 马可福音 2:7 - “这个人为什么这样说话?他说僭妄的话了。除了 神一位以外,谁能赦罪呢?”
- 马可福音 2:8 - 耶稣心里立刻知道他们这样议论,就对他们说:“你们心里为什么议论这事?
- 马可福音 2:9 - 对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿着你的褥子走’,哪一样容易呢?
- 马可福音 2:10 - 然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)
- 马可福音 2:11 - 我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧。”
- 马可福音 2:12 - 那人就起来,立刻拿着褥子,当众出去了。众人都非常惊奇,颂赞 神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
- 马太福音 9:2 - 有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
- 马太福音 9:3 - 有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
- 马太福音 9:4 - 耶稣看出他们所想的,就说:“你们心里为什么存着恶念呢?
- 马太福音 9:5 - 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
- 马太福音 9:6 - 然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。”
- 马太福音 9:7 - 他就起来回家去了。
- 马太福音 9:8 - 群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。