逐节对照
- Amplified Bible - One day as He was teaching, there were Pharisees and teachers of the Law sitting there who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was present with Him to heal.
- 新标点和合本 - 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,耶稣教导人,有法利赛人和律法教师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村、犹太和耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能治好病人。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一天,耶稣教导人,有法利赛人和律法教师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村、犹太和耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能治好病人。
- 当代译本 - 有一天,耶稣在教导人,旁边坐着来自加利利和犹太各乡村,以及耶路撒冷的法利赛人和律法教师,主的能力伴随着耶稣,使祂能治病。
- 圣经新译本 - 有一天,耶稣正在教导人,法利赛人和律法教师也坐在那里,他们是从加利利和犹太各乡村,并耶路撒冷来的;主的能力与他同在,叫他能医病。
- 中文标准译本 - 就在那些日子里,有一天耶稣在教导人的时候,也有些法利赛人和律法教师坐在那里,他们是从加利利和犹太地区的各村庄,以及耶路撒冷来的。主的大能与耶稣同在,使他能医病。
- 现代标点和合本 - 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
- 和合本(拼音版) - 有一天耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
- New International Version - One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
- New International Reader's Version - One day Jesus was teaching. Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. They heard that the Lord had given Jesus the power to heal the sick.
- English Standard Version - On one of those days, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with him to heal.
- New Living Translation - One day while Jesus was teaching, some Pharisees and teachers of religious law were sitting nearby. (It seemed that these men showed up from every village in all Galilee and Judea, as well as from Jerusalem.) And the Lord’s healing power was strongly with Jesus.
- The Message - One day as he was teaching, Pharisees and religion teachers were sitting around. They had come from nearly every village in Galilee and Judea, even as far away as Jerusalem, to be there. The healing power of God was on him.
- Christian Standard Bible - On one of those days while he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there who had come from every village of Galilee and Judea, and also from Jerusalem. And the Lord’s power to heal was in him.
- New American Standard Bible - One day He was teaching, and there were some Pharisees and teachers of the Law sitting there who had come from every village of Galilee and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.
- New King James Version - Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.
- American Standard Version - And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judæa and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
- King James Version - And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
- New English Translation - Now on one of those days, while he was teaching, there were Pharisees and teachers of the law sitting nearby (who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem), and the power of the Lord was with him to heal.
- World English Bible - On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
- 新標點和合本 - 有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐着;他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,耶穌教導人,有法利賽人和律法教師在旁邊坐着;他們是從加利利各鄉村、猶太和耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能治好病人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,耶穌教導人,有法利賽人和律法教師在旁邊坐着;他們是從加利利各鄉村、猶太和耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能治好病人。
- 當代譯本 - 有一天,耶穌在教導人,旁邊坐著來自加利利和猶太各鄉村,以及耶路撒冷的法利賽人和律法教師,主的能力伴隨著耶穌,使祂能治病。
- 聖經新譯本 - 有一天,耶穌正在教導人,法利賽人和律法教師也坐在那裡,他們是從加利利和猶太各鄉村,並耶路撒冷來的;主的能力與他同在,叫他能醫病。
- 呂振中譯本 - 這些日子有一天、耶穌正教訓人;有法利賽人和教法師也在座。人從 加利利 各村莊、和 猶太 跟 耶路撒冷 來 ;主的能力與耶穌同在,使他能行醫。
- 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,有一天耶穌在教導人的時候,也有些法利賽人和律法教師坐在那裡,他們是從加利利和猶太地區的各村莊,以及耶路撒冷來的。主的大能與耶穌同在,使他能醫病。
- 現代標點和合本 - 有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐著,他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。
- 文理和合譯本 - 一日耶穌訓誨、有法利賽人、與律師、自加利利諸鄉、猶太 耶路撒冷來、坐於其旁、主之能偕耶穌以施醫、
- 文理委辦譯本 - 一日教誨、有𠵽唎㘔人、教法師、自加利利諸鄉、猶太、耶路撒冷、來而坐、主顯其能、以醫病者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日耶穌訓眾、有法利賽人與教法師、自 迦利利 諸鄉、 猶太 、及 耶路撒冷 來者、坐於彼、主顯其大能、以醫病者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌訓眾、有 法利塞 人及律學博士在坐、中有來自 加利利 及 猶太 各村者、亦有來自 耶路撒冷 者。真宰威靈、粹於耶穌、發而治病。
- Nueva Versión Internacional - Un día, mientras enseñaba, estaban sentados allí algunos fariseos y maestros de la ley que habían venido de todas las aldeas de Galilea y Judea, y también de Jerusalén. Y el poder del Señor estaba con él para sanar a los enfermos.
- 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 가르치고 계실 때 갈릴리와 유대의 여러 마을과 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 율법학자들도 거기에 앉아 있었다. 그리고 예수님은 하나님의 능력으로 병을 고치기도 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.
- Восточный перевод - Однажды, когда Иса учил, рядом сидели блюстители Закона и учители Таурата, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Исой была сила Вечного, чтобы исцелять больных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Иса учил, рядом сидели блюстители Закона и учители Таурата, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Исой была сила Вечного, чтобы исцелять больных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Исо учил, рядом сидели блюстители Закона и учители Таврота, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Исо была сила Вечного, чтобы исцелять больных.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, il était en train d’enseigner. Des pharisiens et des enseignants de la Loi étaient assis dans l’auditoire. Ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur se manifestait par les guérisons que Jésus opérait.
- リビングバイブル - ある日、イエスが教えておられると、パリサイ人(特におきてを守ることに熱心なユダヤ教の一派)と律法の専門家たちもそばに座っていました〔ガリラヤやユダヤの村々、またエルサレムから来た人たちです〕。イエスには、病気を治す神の力がありました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας, καὶ Ἰερουσαλήμ. καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
- Hoffnung für alle - Als Jesus eines Tages Gottes Botschaft erklärte, saßen unter den Zuhörern auch Pharisäer und Gesetzeslehrer. Sie waren aus allen Orten Galiläas und Judäas und sogar aus Jerusalem gekommen. Der Herr gab Jesus die Kraft, Kranke zu heilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, trong khi Chúa Giê-xu giảng dạy, các thầy Pha-ri-si và dạy luật ngồi nghe. Họ đến từ các làng mạc xứ Ga-li-lê, xứ Giu-đê, và Giê-ru-sa-lem. Chúa Giê-xu đầy dẫy quyền năng của Chúa Hằng Hữu, sẵn sàng chữa bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะพระองค์ทรงสอนอยู่ พวกฟาริสีกับธรรมจารย์จากทุกหมู่บ้านแถบกาลิลี และจากแคว้นยูเดีย และกรุงเยรูซาเล็มมานั่งอยู่ที่นั่นด้วย ฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่กับพระองค์เพื่อรักษาผู้ป่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่ง ขณะที่พระองค์กำลังสั่งสอนอยู่ พวกฟาริสี และอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติก็นั่งอยู่ด้วย ณ ที่นั้น พวกเขาเหล่านั้นมาจากหมู่บ้านต่างๆ ของแคว้นกาลิลี แคว้นยูเดีย และเมืองเยรูซาเล็ม และอานุภาพของพระผู้เป็นเจ้าอยู่กับพระองค์เพื่อรักษาโรคให้หาย
交叉引用
- Mark 3:22 - The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul (Satan),” and “He is driving out the demons by the [power of the] ruler of the demons.”
- Luke 15:2 - Both the Pharisees and the scribes began muttering and complaining, saying, “This man accepts and welcomes sinners and eats with them.”
- Luke 7:30 - But the Pharisees and the lawyers [who were experts in the Mosaic Law] annulled and set aside God’s purpose for themselves, not having been baptized by John.
- Luke 11:52 - Woe to you lawyers, because you have taken away the key to knowledge (scriptural truth). You yourselves did not enter, and you held back those who were entering [by your flawed interpretation of God’s word and your man-made tradition].”
- Luke 11:53 - When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile [toward Him] and to interrogate Him on many subjects,
- Luke 11:54 - plotting against Him to catch Him in something He might say.
- Luke 5:30 - The Pharisees and their scribes [seeing those with whom He was associating] began murmuring in discontent to His disciples, asking, “Why are you eating and drinking with the tax collectors and sinners [including non-observant Jews]?”
- Mark 5:30 - Immediately Jesus, recognizing in Himself that power had gone out from Him, turned around in the crowd and asked, “Who touched My clothes?”
- Luke 2:46 - Three days later they found Him in the [court of the] temple, sitting among the teachers, both listening to them and asking them questions.
- Mark 7:1 - Now the Pharisees and some of the scribes came from Jerusalem and gathered around Him,
- Luke 5:21 - The scribes and the Pharisees began to consider and question [the implications of what He had said], saying, “Who is this man who speaks blasphemies [by claiming the rights and prerogatives of God]? Who can forgive sins [that is, remove guilt, nullify sin’s penalty, and assign righteousness] except God alone?”
- John 3:21 - But whoever practices truth [and does what is right—morally, ethically, spiritually] comes to the Light, so that his works may be plainly shown to be what they are—accomplished in God [divinely prompted, done with God’s help, in dependence on Him].”
- Mark 16:18 - they will pick up serpents, and if they drink anything deadly, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will get well.”
- Matthew 11:5 - the blind receive [their] sight and the lame walk, the lepers are cleansed [by healing] and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
- Acts 4:30 - while You extend Your hand to heal, and signs and wonders (attesting miracles) take place through the name [and the authority and power] of Your holy Servant and Son Jesus.”
- Acts 19:11 - God was doing extraordinary and unusual miracles by the hands of Paul,
- Matthew 15:1 - Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
- Luke 8:46 - But Jesus said, “Someone did touch Me, because I was aware that power [to heal] had gone out of Me.”
- Luke 6:19 - All the people were trying to touch Him, because [healing] power was coming from Him and healing them all.